summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndika Triwidada <andika@gmail.com>2022-05-19 09:00:02 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-19 09:00:02 +0200
commit6bfc4de2e29ca2b7402d126c81c7452d69786f61 (patch)
treebe442c00564a16d82ef413fe51736f79c130c427 /po/id/using-d-i.po
parent14649921a02683f176d0a9a0eaceb7c05621ea26 (diff)
downloadinstallation-guide-6bfc4de2e29ca2b7402d126c81c7452d69786f61.zip
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po2598
1 files changed, 2101 insertions, 497 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index 0874c36ab..7d922317e 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,22 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr ""
+msgstr "Cara Kerja Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -39,10 +39,15 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: "
+"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara "
+"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instal</quote> di menu boot. Untuk "
+"informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, silakan merujuk "
+"ke <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -50,18 +55,25 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: "
+"yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara "
+"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu "
+"boot. Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, "
+"silakan merujuk ke <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"Untuk arsitektur ini installer menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. "
+"Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -69,10 +81,15 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
+"Installer terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk melakukan "
+"setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, mengajukan "
+"pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. Pertanyaan "
+"itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang akan diajukan "
+"ditetapkan ketika penginstal dimulai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
@@ -81,10 +98,17 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
+"Ketika instalasi default dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas "
+"tinggi) yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat "
+"otomatis dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara "
+"otomatis secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung "
+"pada metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. "
+"Penginstal akan menggunakan nilai default untuk pertanyaan yang tidak "
+"diajukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
@@ -92,10 +116,16 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
+"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu penginstal "
+"dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada "
+"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu penginstal, tetapi hanya "
+"akan menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. "
+"Pemberitahuan kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>penting</quote> "
+"sehingga pengguna akan selalu diberitahu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:64
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -104,20 +134,31 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
+"Beberapa default yang digunakan penginstal dapat dipengaruhi oleh meneruskan "
+"argumen boot saat &d-i; sudah dimulai. Jika, misalnya, Anda ingin memaksa "
+"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
+"secara default jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref j=\"0/\"> "
+"opsi yang tersedia.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
+"Pengguna daya mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana "
+"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada penginstal yang melakukan "
+"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan "
+"penginstal dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen "
+"boot <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -126,10 +167,16 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
+"Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul "
+"kernel saat diinstal, Anda harus memulai penginstal dalam mode <quote>ahli</"
+"quote> . Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan <command>ahli</command> "
+"perintah untuk memulai penginstal atau dengan menambahkan argumen boot "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh "
+"atas &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -145,27 +192,47 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
+"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan mouse tidak didukung. Berikut "
+"adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. "
+"<keycap>Tab</keycap> atau tombol panah <keycap>kanan</keycap> bergerak "
+"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Tab</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> </keycombo> atau tombol panah <keycap>kiri</keycap> bergerak "
+"<quote>mundur</quote> di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah "
+"<keycap>atas</keycap> dan <keycap>bawah</keycap> memilih item yang berbeda "
+"dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. "
+"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik surat untuk "
+"menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan "
+"huruf yang Anda ketik dan menggunakan <keycap>Pg-Up</keycap> dan <keycap>Pg-"
+"Down</keycap> untuk menggulir daftar di beberapa bagian. <keycap>Bilah "
+"spasi</keycap> memilih item seperti kotak centang. Gunakan &enterkey; untuk "
+"mengaktifkan pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
+"tersedia, ini akan ditunjukkan pada garis bawah layar dengan menampilkan "
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
+"keycap> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
+"S/390 tidak mendukung konsol virtual. Anda dapat membuka sesi ssh kedua dan "
+"ketiga untuk melihat log yang dijelaskan di bawah ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -174,10 +241,16 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
+"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> "
+"<keycap>Kiri</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri "
+"sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses "
+"penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> "
+"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -186,25 +259,34 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
+"Pesan-pesan ini juga dapat ditemukan di <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Setelah instalasi, log ini disalin ke <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya "
+"dapat ditemukan di <filename>/var/log/</filename> selama instalasi, dan "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> setelah komputer di-boot ke dalam "
+"sistem yang diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:141
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan penginstal grafis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:142
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"Installer grafis pada dasarnya bekerja sama dengan installer berbasis teks "
+"dan dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda "
+"melalui proses instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -214,19 +296,30 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Jika Anda lebih suka menggunakan keyboard daripada mouse, ada dua hal yang "
+"perlu Anda ketahui. Untuk memperluas daftar yang diciutkan (digunakan "
+"misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat menggunakan "
+"tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap> Untuk pertanyaan di mana "
+"lebih dari satu item dapat dipilih (misalnya pemilihan tugas), Anda harus "
+"terlebih dahulu tab ke &BTN-CONT; tombol setelah membuat pilihan Anda; "
+"memukul enter akan beralih seleksi, bukan mengaktifkan &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol "
+"<guibutton>Bantuan</guibutton> akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat "
+"diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol "
+"<keycap>F1</keycap> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -235,31 +328,41 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol "
+"<keycap>Ctrl</keycap> , sama seperti dengan Sistem Jendela X. Misalnya, "
+"untuk beralih ke VT2 (shell debug pertama) yang akan Anda gunakan: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>. Penginstal grafis itu sendiri berjalan pada VT5, "
+"sehingga Anda dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</"
+"keycap> Kiri </keycombo> untuk beralih kembali."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:178
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Pengenalan Komponen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Berikut adalah daftar komponen penginstal dengan deskripsi singkat tentang "
+"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref j=\"0/\">dalamnya.</xref>"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:190
#, no-c-format
msgid "main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:190
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
@@ -269,317 +372,367 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
+"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi penginstal, "
+"dan memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media "
+"prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi "
+"adalah default), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada "
+"kesalahan yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat "
+"diturunkan sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan "
+"dalam hal ini menu mungkin muncul."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
+"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih &BTN-GOBACK; tombol berulang "
+"kali untuk mendukung semua jalan keluar dari komponen yang sedang berjalan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:209
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr ""
+msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:209
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi lokalisasi untuk instalasi dan "
+"sistem yang diinstal: bahasa, negara, dan lokal. Penginstal akan menampilkan "
+"pesan dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut "
+"tidak lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa "
+"Inggris."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "console-setup"
-msgstr ""
+msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
+"Menampilkan daftar keyboard (tata letak), dari mana pengguna memilih salah "
+"satu yang cocok dengan modelnya sendiri."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
+"Secara otomatis mendeteksi sebagian besar perangkat keras sistem, termasuk "
+"kartu jaringan, disk drive, dan PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:239
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr ""
+msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
+"Mengkonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi "
+"melalui internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr ""
+msgstr "Mencari gambar ISO (<filename>file .iso</filename> ) pada hard drive."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
+"Menyajikan daftar &debian; cermin arsip. Pengguna dapat memilih sumber paket "
+"instalasinya."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:273
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
+"Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat "
+"meyakinkan dirinya sendiri bahwa gambar instalasi tidak rusak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:282
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:282
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
+"Lowmem mencoba mendeteksi sistem dengan memori rendah dan kemudian melakukan "
+"berbagai trik untuk menghapus bagian yang tidak perlu dari &d-i; dari memori "
+"(dengan biaya beberapa fitur)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
#, no-c-format
msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:292
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
+"Anna's Not Almost APT. Menginstal paket yang telah diambil dari cermin atau "
+"media instalasi yang dipilih."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:301
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:301
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "Siapkan kata sandi root, dan tambahkan pengguna non-root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:309
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
+"Memperbarui jam sistem dan menentukan apakah jam diatur ke UTC atau tidak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:318
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:326
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:326
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem, "
+"membuat sistem file pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke "
+"mountpoints. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya "
+"atau dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:338
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr ""
+msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
+"Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
+"Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
+"dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
-msgstr ""
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
+"Membantu pengguna dengan konfigurasi <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
+"Volume Manager)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
msgid "partman-md"
-msgstr ""
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mengatur Software <firstterm>RAID</firstterm> ("
+"Redundant Array of Inexpensive Disks). RAID Perangkat Lunak ini biasanya "
+"lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah yang "
+"ditemukan pada motherboard yang lebih baru."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:377
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:377
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
+"Menginstal set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk "
+"beroperasi di bawah debian-gnu; ketika di-reboot."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:386
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
+"Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa "
+"yang dijalankan penginstal."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:395
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:395
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
+"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan menginstal "
+"perangkat lunak tambahan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr ""
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:403
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
@@ -587,60 +740,76 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
+"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini diinstal di komputer dan meneruskan "
+"informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda "
+"kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai "
+"bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu "
+"boot sistem operasi mana yang akan dimulai."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:415
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:415
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
+"Berbagai installer bootloader masing-masing menginstal program boot loader "
+"pada hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan "
+"&arch-kernel; tanpa menggunakan USB stick atau CD-ROM. Banyak boot loader "
+"memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali "
+"komputer boot."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
+"Memungkinkan pengguna untuk mengeksekusi shell dari menu, atau di konsol "
+"kedua."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:435
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr ""
+msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:435
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
+"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada stik USB, "
+"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak penginstal kepada &debian; "
+"pengembang nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Komponen Individual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
@@ -649,16 +818,22 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
+"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen installer secara "
+"rinci. Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali "
+"oleh pengguna. Mereka disajikan dalam urutan yang mereka muncul selama "
+"instalasi. Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap "
+"instalasi; modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode "
+"instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:466
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -670,10 +845,19 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
+"Mari kita asumsikan Installer &debian; telah boot dan Anda menghadapi layar "
+"pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu tidak "
+"tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan tugas "
+"yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; Cukup pintar, secara "
+"otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa komponennya "
+"dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. Namun, Anda masih "
+"perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak dapat menentukan "
+"secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata letak keyboard "
+"atau cermin jaringan yang diinginkan)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:480
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
@@ -681,10 +865,16 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
+"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
+"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen penginstal "
+"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
+"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
+"perlu diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:488
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
@@ -692,36 +882,49 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver "
+"untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika "
+"ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan "
+"yang memungkinkan firmware yang hilang dimuat dari media yang dapat dilepas. "
+"Lihat <xref j=\"0/\"> detail lebih lanjut.</xref>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:503
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr ""
+msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:505
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
+"Salah satu hal pertama &d-i; Apakah, adalah untuk memeriksa memori yang "
+"tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat "
+"beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan "
+"Anda untuk menginstal &debian-gnu; pada sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:512
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh "
+"penginstal adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi "
+"hanya dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat "
+"melokalisasi sistem yang diinstal setelah instalasi selesai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
@@ -730,10 +933,16 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Jika itu tidak cukup, penginstal akan lebih mengurangi konsumsi memori "
+"dengan memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan "
+"instalasi dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan "
+"diberi kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda "
+"harus menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan "
+"memori tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:528
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
@@ -742,20 +951,31 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Jika penginstal berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat "
+"partisi swap yang relatif besar (64-128MB). Partisi swap akan digunakan "
+"sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan jumlah memori yang "
+"tersedia untuk sistem. Penginstal akan mengaktifkan partisi swap sedini "
+"mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang berat "
+"akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas disk "
+"yang tinggi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, "
+"bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel "
+"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan <quote>pesan Memori</"
+"quote> pada VT4 dan di syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
@@ -763,45 +983,62 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem file ext3 besar gagal dalam "
+"mode memori rendah ketika tidak ada ruang swap yang tidak mencukupi. Jika "
+"swap yang lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem file sebagai "
+"ext2 (yang merupakan komponen penting dari installer) sebagai gantinya. "
+"Dimungkinkan untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:553
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk memaksa penginstal untuk menggunakan tingkat lowmem yang "
+"lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan "
+"menggunakan parameter boot <quote>lowmem</quote> seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:568
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Opsi Pelokalan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:570
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut "
+"pemilihan opsi lokalisasi yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun "
+"untuk sistem yang diinstal. Opsi lokalisasi terdiri dari bahasa, lokasi, dan "
+"lokal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
+"Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan "
+"terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang "
+"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, penginstal akan default ke "
+"bahasa Inggris."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:584
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -809,10 +1046,15 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
+"Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan "
+"digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar "
+"dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara "
+"bersama-sama akan membantu menentukan lokal default untuk sistem Anda dan "
+"memilih tata letak keyboard yang benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:592
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
@@ -824,10 +1066,19 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
+"Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama "
+"bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu "
+"sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip "
+"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurutkan berdasarkan nama "
+"bahasa Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan "
+"Anda memilih lokal <quote>C</quote> , bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</"
+"quote> akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem "
+"yang diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket "
+"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:604
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -838,29 +1089,45 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih lokasi geografis Anda. Jika Anda "
+"memilih bahasa yang diakui sebagai bahasa resmi untuk lebih dari satu "
+"negara<footnote> <para> Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada "
+"untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. </para> </footnote>, "
+"Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih "
+"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang <guimenuitem>lain</"
+"guimenuitem> (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar "
+"benua; Memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua "
+"itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara "
+"akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan "
+"negara tersebut dipilih sebagai default. Gunakan opsi <guibutton>Go Back</"
+"guibutton> untuk memilih negara di benua yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:628
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada "
+"karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:634
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
@@ -871,18 +1138,29 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang "
+"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka penginstal "
+"akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai "
+"lokal default untuk sistem yang diinstal<footnote> <para> Pada prioritas "
+"sedang dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal pilihan Anda dari yang "
+"tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). </para> </"
+"footnote> . Dalam semua kasus lain, lokal default akan dipilih berdasarkan "
+"bahasa dan negara yang dipilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Setiap lokal default yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf "
+"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengkodean "
+"karakter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:654
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
@@ -893,16 +1171,24 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk "
+"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
+"quote><footnote> <para> Lokal Legacy adalah lokal yang tidak menggunakan UTF-"
+"8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengkodean karakter "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
+"digunakan oleh bahasa Jepang), </para> </footnote>yang akan dihasilkan untuk "
+"sistem yang diinstal; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana dari "
+"lokal yang dipilih harus menjadi default untuk sistem yang diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:678
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Papan Ketik"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:680
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
@@ -911,36 +1197,51 @@ msgid ""
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
+"Keyboard sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu "
+"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan keyboard yang Anda gunakan, atau "
+"pilih sesuatu yang dekat jika tata letak keyboard yang Anda inginkan tidak "
+"terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih tata "
+"letak keyboard dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
+"menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
+"Pindahkan sorotan ke pilihan keyboard yang Anda inginkan dan tekan &enterkey;"
+". Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka berada di tempat "
+"yang sama di semua tata letak keyboard bahasa nasional, sehingga tidak "
+"tergantung pada konfigurasi keyboard."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:717
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr ""
+msgstr "Mencari Gambar ISO Pemasang &debian; Penginstal"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:718
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+"Saat menginstal melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis> , akan ada saat "
+"di mana Anda perlu menemukan dan memasang gambar iso Installer &debian; "
+"untuk mendapatkan sisa file instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> "
+"melakukan hal ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -955,20 +1256,37 @@ msgid ""
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
+"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis me-mount semua "
+"perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa "
+"sistem file yang diketahui pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
+"file yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau <filename>. ISO</"
+"filename> dalam hal ini). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya memindai "
+"file di direktori root dan di subdirektori tingkat pertama (yaitu menemukan "
+"<filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
+"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, tetapi tidak "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"Setelah gambar iso ditemukan, <command>iso-scan</command> memeriksa "
+"kontennya untuk menentukan apakah gambar tersebut valid &debian; iso image "
+"atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah selesai, dalam yang terakhir "
+"<command>iso-scan</command> mencari gambar lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:742
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
+"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, <command"
+">iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang "
+"lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, "
+"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:749
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
@@ -977,10 +1295,16 @@ msgid ""
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
+"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan gambar iso penginstal "
+"Anda, reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah gambar "
+"diberi nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika "
+"ditempatkan pada sistem file yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika tidak "
+"rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat "
+"melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:758
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
@@ -989,16 +1313,23 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang menghosting gambar ISO tidak dapat "
+"digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh "
+"penginstal. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem "
+"yang cukup, penginstal dapat menyalin gambar ISO ke dalam RAM sebelum "
+"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan <literal>iso-scan / "
+"copy_iso_to_ram</literal> debconf prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah "
+"persyaratan memori terpenuhi)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:779
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
@@ -1008,16 +1339,24 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+"Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki "
+"lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih "
+"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>utama</"
+"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
+"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
+"tambahan setelah instalasi selesai; lihat <citerefentry> "
+"<refentrytitle>antarmuka</refentrytitle> halaman <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> orang."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:795
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:796
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1030,16 +1369,27 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
+"Secara default, &d-i; mencoba mengkonfigurasi jaringan komputer Anda secara "
+"otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin "
+"disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga "
+"infrastruktur yang hilang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih "
+"lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. "
+"Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah "
+"Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang "
+"digunakan untuk konfigurasi otomatis bisa lambat dalam responsnya, jadi jika "
+"Anda yakin semuanya sudah ada, cukup mulai upaya konfigurasi otomatis lagi. "
+"Jika konfigurasi otomatis gagal berulang kali, Anda dapat memilih pengaturan "
+"jaringan manual."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi jaringan manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:816
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1052,10 +1402,20 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
+"Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan "
+"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>alamat IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server Nama</computeroutput>, dan "
+"<computeroutput>Nama Host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki "
+"antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan "
+"<computeroutput>ESSID Nirkabel</computeroutput> (<quote>nama jaringan "
+"nirkabel</quote>) dan <computeroutput>kunci WEP</computeroutput> atau "
+"<computeroutput>frasa sandi WPA / WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari "
+"<xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:832
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1066,25 +1426,36 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
+"Beberapa detail teknis yang mungkin, atau mungkin tidak, berguna: program "
+"mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem "
+"Anda dan netmask Anda. Alamat siaran default dihitung sebagai bitwise OR "
+"dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan "
+"menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari "
+"jawaban ini, gunakan default yang ditawarkan - jika perlu, Anda dapat "
+"mengubahnya dengan mengedit <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
+"setelah sistem diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 dan IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:848
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Dari &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) dan seterusnya, &d-i; "
+"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote> . Semua kombinasi IPv4 dan "
+"IPv6 (konfigurasi IPv4-only, IPv6-only dan dual-stack) didukung."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:854
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
@@ -1093,41 +1464,54 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung "
+"konfigurasi otomatis tanpa status menggunakan NDP (Neighbor Discovery "
+"Protocol, termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi "
+"otomatis stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful "
+"campuran (konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:899
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, penginstal akan memungkinkan Anda untuk "
+"mengatur akun <quote>root</quote> dan / atau akun untuk pengguna pertama. "
+"Akun pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mengatur Kata Sandi Root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:915
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
+"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
+"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
+"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:923
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
@@ -1135,19 +1519,28 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Kata sandi apa pun yang Anda buat harus berisi setidaknya 6 karakter, dan "
+"harus berisi karakter huruf besar dan kecil, serta karakter tanda baca. "
+"Berhati-hatilah saat mengatur kata sandi root Anda, karena ini adalah akun "
+"yang sangat kuat. Hindari kata-kata kamus atau penggunaan informasi pribadi "
+"apa pun yang dapat ditebak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:931
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Jika ada yang pernah memberi tahu Anda bahwa mereka membutuhkan kata sandi "
+"root Anda, berhati-hatilah. Anda biasanya tidak boleh memberikan kata sandi "
+"root Anda, kecuali Anda mengelola mesin dengan lebih dari satu administrator "
+"sistem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:937
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
@@ -1155,26 +1548,36 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna <quote>root</quote> di "
+"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi <command>sudo</command> paket akan "
+"diinstal nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem "
+"baru. Secara default, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan "
+"diizinkan untuk menggunakan <command>sudo</command> perintah untuk menjadi "
+"root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Pengguna Biasa"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:951
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Sistem akan menanyakan apakah Anda ingin membuat akun pengguna biasa pada "
+"saat ini. Akun ini harus menjadi login pribadi utama Anda. Anda "
+"<emphasis>tidak</emphasis> boleh menggunakan akun root untuk penggunaan "
+"sehari-hari atau sebagai login pribadi Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:960
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
@@ -1184,34 +1587,48 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak "
+"istimewa root adalah sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak dapat "
+"diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu untuk "
+"menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> - itu adalah program "
+"yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk membahayakan keamanan "
+"sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus tentang administrasi sistem "
+"Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci - pertimbangkan untuk "
+"membacanya jika baru bagi Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda "
+"akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu "
+"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi default. Akhirnya, Anda akan "
+"diminta untuk kata sandi untuk akun ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:977
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan "
+"<command>adduser</command> perintah."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:994
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
@@ -1220,59 +1637,79 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"Installer pertama-tama akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di "
+"Internet (menggunakan protokol <firstterm>NTP</firstterm> ) untuk mengatur "
+"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, penginstal akan "
+"mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem "
+"instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual "
+"selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Penginstal tidak mengubah jam sistem pada platform S/390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1016
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda "
+"mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi "
+"tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan "
+"instalasi default, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan "
+"mengasumsikan zona waktu itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"Dalam mode ahli atau saat menginstal pada prioritas menengah, Anda akan "
+"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Waktu Universal Terkoordinasi</"
+"quote> (UTC) sebagai zona waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1030
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem "
+"yang diinstal yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang "
+"dipilih, ada dua opsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1041
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"Pilihan paling sederhana adalah memilih zona waktu yang berbeda setelah "
+"instalasi selesai dan Anda telah boot ke sistem baru. Perintah untuk "
+"melakukan ini adalah:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1047
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1053
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
@@ -1280,24 +1717,31 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan melewati "
+"<userinput>parameter time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona "
+"waktu yang valid, misalnya <userinput>Eropa / London</userinput> atau "
+"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
+"Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan "
+"menggunakan preseeding."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1081
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1306,18 +1750,27 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
+"Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk "
+"terakhir kalinya, &d-i; harus dengan kekuatan penuh, disesuaikan untuk "
+"kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. "
+"Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa "
+"komponen berikutnya terletak pada partisi disk Anda, membuat sistem file, "
+"menetapkan mountpoint dan secara opsional mengonfigurasi opsi terkait erat "
+"seperti RAID, LVM atau perangkat terenkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1102
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan partisi, atau hanya ingin tahu lebih "
+"detail, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
@@ -1328,35 +1781,51 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Jika hard disk sebelumnya telah digunakan di bawah Solaris, partitioner "
+"mungkin tidak mendeteksi ukuran drive dengan benar. Membuat tabel partisi "
+"baru tidak memperbaiki masalah ini. Apa yang membantu, adalah untuk "
+"<quote>nol</quote> beberapa sektor pertama dari drive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable> bs=512 count=2; "
+"Sync\n"
+"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang ada "
+"pada disk itu tidak dapat diakses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1121
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi "
+"seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut "
+"partisi <quote>terpandu</quote> . Jika Anda tidak ingin melakukan "
+"autopartisi, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi partisi yang didukung"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1132
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan "
+"untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel "
+"partisi, sistem file dan perangkat blok canggih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
@@ -1366,147 +1835,179 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Pilihan mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi juga "
+"pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal "
+"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Default juga dapat "
+"bervariasi. Jenis tabel partisi yang digunakan secara default misalnya dapat "
+"berbeda untuk hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih "
+"kecil. Beberapa opsi hanya dapat diubah saat menginstal pada prioritas "
+"debconf sedang atau rendah; pada prioritas yang lebih tinggi default yang "
+"masuk akal akan digunakan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"Installer mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat "
+"penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Yang didukung adalah RAID level 0, 1, 4, 5, 6, dan 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Enkripsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
+"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
+"penginstal di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
+"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Lihat <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki kami</ulink> untuk informasi. "
+"Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
+"penginstal di-boot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem berkas berikut didukung."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
+"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Sistem file default yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk "
+"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara default ketika "
+"partisi terpandu digunakan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1198
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem berkas baku adalah UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1210
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1211
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"Karena dukungan ZFS di penginstal masih dalam pengembangan, hanya subset "
+"dasar fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara "
+"manual setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Setiap kumpulan ZFS hanya akan menghosting satu sistem file. Setelah "
+"penginstalan selesai, lebih banyak sistem file dapat dibuat di kumpulan ini "
+"dengan menggunakan perintah <quote>zfs create</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
@@ -1515,10 +2016,16 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Setiap kumpulan ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi "
+"selesai, kumpulan ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-"
+"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>tambahkan zpool</quote> , atau "
+"ke kumpulan cermin dengan menggunakan <quote>perintahlampirkan zpool</quote> "
+". Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada kumpulan yang menghosting "
+"sistem file root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
@@ -1526,81 +2033,98 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat "
+"diaktifkan dengan mengatur properti <quote>kompresi</quote> melalui perintah "
+"<quote>zfs set</quote> . Namun, jika algoritma kompresi selain default (lzjb)"
+" digunakan pada kumpulan yang menghosting sistem file root Anda, ini dapat "
+"mencegah GRUB mem-boot sistem Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opsional; tidak tersedia di semua arsitektur)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Dukungan untuk sistem file Reiser tidak lagi tersedia secara default. Ketika "
+"installer berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat "
+"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname> . "
+"Hanya versi 3 dari sistem file yang didukung."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Digunakan pada beberapa sistem untuk membaca memori flash. Tidak mungkin "
+"membuat partisi jffs2 baru."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1253
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1254
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"Partisi yang ada akan dikenali dan dimungkinkan untuk menetapkan titik "
+"pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (hanya baca)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk "
+"menetapkan titik pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS "
+"baru."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian Terpandu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1609,17 +2133,25 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: untuk "
+"membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk "
+"membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk "
+"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Penginstal akan "
+"mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan "
+"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
+"Opsi untuk menggunakan (terenkripsi) LVM mungkin tidak tersedia di semua "
+"arsitektur."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1294
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
@@ -1627,10 +2159,16 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
+"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, penginstal akan membuat sebagian "
+"besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah "
+"bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan "
+"relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan "
+"dapat dibaca tanpa mengetahui frasa kunci khusus, sehingga memberikan "
+"keamanan ekstra atas data (pribadi) Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1303
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
@@ -1638,10 +2176,15 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
+"Saat menggunakan LVM terenkripsi, penginstal juga akan secara otomatis "
+"menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan "
+"keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari "
+"disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya "
+"dihapus), tetapi mungkin memerlukan waktu tergantung pada ukuran disk Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1312
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
@@ -1650,10 +2193,16 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, "
+"beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih "
+"saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data "
+"yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat "
+"membatalkannya nanti. Namun, penginstal akan meminta Anda untuk "
+"mengonfirmasi perubahan ini sebelum ditulis ke disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -1662,10 +2211,17 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik lvm "
+"klasik atau menggunakan (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda akan "
+"terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. Periksa "
+"apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa disk, "
+"pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka terdaftar di mungkin berbeda "
+"dari apa yang Anda digunakan untuk. Ukuran disk dapat membantu "
+"mengidentifikasi mereka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1331
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -1673,10 +2229,15 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
+"Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda "
+"akan selalu diminta untuk mengkonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke "
+"disk. <phrase arch=\"linux-any\"> Jika Anda telah memilih metode partisi "
+"klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat "
+"menggunakan (terenkripsi) LVM ini tidak mungkin. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1341
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1685,72 +2246,78 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+"Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel "
+"di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya "
+"dibahas dalam <xref j=\"0/\">. Jika Anda tidak yakin, pilih yang pertama. "
+"Ingatlah bahwa partisi terpandu membutuhkan ruang kosong minimal untuk "
+"dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar 1GB ruang ("
+"tergantung pada skema yang dipilih), partisi terpandu akan gagal.</xref>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Skema partisi"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr ""
+msgstr "Ruang minimum"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi yang dibuat"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr ""
+msgstr "Semua berkas dalam satu partisi"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr ""
+msgstr "600MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi /home terpisah"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1370
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr ""
+msgstr "500MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1371
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi /home, /var, dan /tmp terpisah"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1376
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1377
@@ -1759,20 +2326,25 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), penginstal "
+"juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. Partisi "
+"lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -1780,19 +2352,27 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
+"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam pengaturan partisi terpandu "
+"akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem file yang dapat di-boot "
+"FAT32, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI System "
+"Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan untuk "
+"mengatur partisi secara manual sebagai ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1400
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
+"Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru "
+"Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat "
+"dan di mana mereka akan dipasang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1406
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1815,10 +2395,30 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+"Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6,4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primer 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 swap swap utama 551.0 MB\n"
+" #3 ntfs utama 5,8 GB\n"
+" pri/log 8.2 MB RUANG KOSONG\n"
+"\n"
+"SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80,0 GB ST380021A\n"
+" #1 primer 15.9 MB ext3\n"
+" #2 utama 996.0 MB fat16\n"
+" #3 utama 3,9 GB xfs /rumah\n"
+" #5 logis 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logis 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logis 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi "
+"menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. "
+"Setiap garis partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera "
+"opsional, sistem file, dan mountpoint (jika ada). Catatan: pengaturan khusus "
+"ini tidak dapat dibuat menggunakan partisi terpandu tetapi menunjukkan "
+"kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan partisi manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1419
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -1828,16 +2428,24 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
+"Ini menyimpulkan partisi terpandu. Jika Anda puas dengan tabel partisi yang "
+"dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis "
+"perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel partisi "
+"baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak senang, "
+"Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada partisi</"
+"guimenuitem> dan menjalankan partisi terpandu lagi, atau memodifikasi "
+"perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini untuk partisi "
+"manual."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pemartisian Manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1434
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -1845,20 +2453,30 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
+"Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika "
+"Anda memilih partisi manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada akan "
+"ditampilkan dan tanpa titik pemasangan. Cara mengatur tabel partisi Anda "
+"secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan "
+"dibahas di sisa bagian ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1442
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih disk murni yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong "
+"di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini "
+"diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris "
+"baru berjudul <quote>FREE SPACE</quote> akan muncul di tabel di bawah disk "
+"yang dipilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1450
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1878,10 +2496,26 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih beberapa ruang kosong, Anda akan memiliki kesempatan untuk "
+"membuat partisi baru. Anda harus menjawab serangkaian pertanyaan singkat "
+"tentang ukuran, jenis (primer atau logis), dan lokasi (awal atau akhir ruang "
+"kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang "
+"partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah <guimenuitem>Gunakan sebagai:</"
+"guimenuitem><phrase arch=\"linux-any\"> </phrase> Pengaturan lain termasuk "
+"mountpoint, opsi mount, dan bendera yang dapat di-boot; pengaturan mana yang "
+"ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda "
+"tidak menyukai default yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk "
+"mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi "
+"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem file "
+"yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan partisi "
+"untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</phrase> "
+"atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan partisi baru "
+"Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> dan Anda "
+"akan kembali ke<command>partman</command>Layar utama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -1892,10 +2526,18 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
+"Jika Anda memutuskan ingin mengubah sesuatu tentang partisi Anda, cukup "
+"pilih partisi, yang akan membawa Anda ke menu konfigurasi partisi. Ini "
+"adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, "
+"sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin "
+"tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran "
+"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem file "
+"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3 dan swap. Menu "
+"ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1482
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
@@ -1903,19 +2545,27 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
+"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem file "
+"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dipasang sebagai "
+"<filename>/</filename>) dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda "
+"lupa memasang sistem file root, <command>partman</command> Anda tidak akan "
+"membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1490
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
+"Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat "
+"Partisi Sistem EFI, <command>partman</command> akan mendeteksi ini dan tidak "
+"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikan satu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
@@ -1923,26 +2573,36 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
+"Kemampuan dari <command>partman</command> dapat diperluas dengan modul "
+"penginstal, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
+"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
+"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
+"lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1504
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
+"Setelah Anda puas dengan partisi, pilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan "
+"tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu partisi. Anda akan disajikan "
+"dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk "
+"mengkonfirmasi bahwa sistem file harus dibuat seperti yang diminta."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1532
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1533
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -1952,20 +2612,33 @@ msgid ""
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki lebih dari satu harddrive<footnote><para> Sejujurnya, "
+"Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive "
+"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun di </para></"
+"footnote> komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</"
+"command> untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau "
+"keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut <firstterm>Multidisk "
+"Device</firstterm> (atau setelah <firstterm>raid varian yang</firstterm> "
+"paling terkenal)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1546
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
+"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
+"emphasis> . Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
+"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"mountpoint, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -2020,150 +2693,212 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
+"Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda "
+"buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 "
+"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan "
+"mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat "
+"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk "
+"gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari "
+"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</"
+"emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 "
+"adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di "
+"mana keandalan adalah perhatian pertama. Ini terdiri dari beberapa (biasanya "
+"dua) partisi berukuran sama di mana setiap partisi berisi data yang sama "
+"persis. Ini pada dasarnya berarti tiga hal. Pertama, jika salah satu disk "
+"Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang "
+"tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas "
+"yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). "
+"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan "
+"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih "
+"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda "
+"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
+"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik "
+"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data "
+"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada "
+"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 "
+"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada "
+"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), "
+"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan "
+"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian "
+"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. "
+"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda "
+"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang "
+"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 "
+"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi "
+"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi "
+"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> "
+"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </"
+"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti "
+"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang "
+"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan "
+"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</"
+"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode "
+"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</"
+"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan "
+"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua "
+"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki "
+"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, "
+"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk "
+"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. "
+"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Minimum"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Cadangan"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr ""
+msgstr "Selamat dari kegagalan disk?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ruang yang Tersedia"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr ""
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Tidak</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan jumlah perangkat di RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr ""
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "opsional"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>Ya</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran partisi terkecil di RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr ""
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1698
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
+"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat di RAID dikurangi "
+"satu)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1705
#, no-c-format
msgid "RAID6"
-msgstr ""
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1709
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
+"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat dalam RAID "
+"dikurangi dua)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1716
#, no-c-format
msgid "RAID10"
-msgstr ""
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1720
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Total semua partisi dibagi dengan jumlah salinan potongan (default menjadi "
+"dua)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1727
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
+"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
@@ -2171,10 +2906,15 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
+"Untuk membuat perangkat MD, Anda harus memiliki partisi yang diinginkan yang "
+"harus terdiri dari ditandai untuk digunakan dalam RAID. (Hal ini dilakukan "
+"di <command>partman</command> di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> "
+"tempat Anda harus memilih <menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1741
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2184,10 +2924,17 @@ msgid ""
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem file terpisah untuk "
+"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID untuk sistem file root "
+"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
+"termasuk grub)</phrase> melakukan dukungan yang dicerminkan (tidak bergaris!)"
+" RAID1, jadi menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan "
+"RAID1 untuk <filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
@@ -2198,19 +2945,30 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
+"Selanjutnya, Anda harus memilih <guimenuitem>Konfigurasikan RAID perangkat "
+"lunak</guimenuitem> dari yang utama <command>partman</command> menu. (Menu "
+"hanya akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk "
+"digunakan sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada "
+"layar pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih "
+"<guimenuitem>Buat perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan "
+"daftar jenis perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu ("
+"misalnya RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1765
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
+"RAID0 sederhana - Anda akan dikeluarkan dengan daftar partisi RAID yang "
+"tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan "
+"membentuk MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2220,26 +2978,38 @@ msgid ""
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
+"RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan "
+"jumlah perangkat aktif dan jumlah perangkat cadangan yang akan membentuk MD. "
+"Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang tersedia yang "
+"akan aktif dan kemudian yang akan cadangan. Jumlah partisi yang dipilih "
+"harus sama dengan jumlah yang diberikan sebelumnya. Jangan khawatir. Jika "
+"Anda membuat kesalahan dan memilih jumlah partisi yang berbeda, &d-i; Tidak "
+"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
+"RAID5 memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 dengan "
+"pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya <emphasis>tiga</"
+"emphasis> partisi aktif."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1790
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
+"RAID6 juga memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
+"bahwa setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
@@ -2249,10 +3019,18 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
+"dalam mode ahli. Dalam mode ahli, &d-i; Anda akan meminta anda untuk tata "
+"letak. Tata letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata "
+"letak. Ini adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</"
+"literal> (untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan "
+"offset). Bagian kedua adalah jumlah salinan yang harus dibuat dari data. "
+"Setidaknya harus ada banyak perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
+"didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1810
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2261,26 +3039,36 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
+"Sangat mungkin untuk memiliki beberapa jenis MD sekaligus. Misalnya, jika "
+"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
+"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
+"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
+"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1819
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
+"Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat "
+"<guimenuitem>Menyelesaikan</guimenuitem> <command>partman-md</command> Untuk "
+"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem file pada "
+"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti mountpoint."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
@@ -2288,10 +3076,16 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
+"Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau "
+"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote> , Anda pasti telah melihat situasi di "
+"mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, "
+"sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus "
+"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang di sekitar, "
+"symlinking, dll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
@@ -2301,10 +3095,17 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
+"Untuk menghindari situasi yang dijelaskan, Anda dapat menggunakan Logical "
+"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
+"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
+"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
+"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
+"kelompok volume yang mendasari) dapat menjangkau beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1853
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
@@ -2314,10 +3115,18 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang "
+"untuk partisi 160GB <filename>/ rumah</filename> lama Anda, Anda cukup "
+"menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang "
+"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem file "
+"<filename>/ rumah</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki "
+"beberapa ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu "
+"saja sedikit terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus "
+"berkonsultasi dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
@@ -2325,10 +3134,16 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam "
+"<command>partman</command>. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk "
+"digunakan sebagai volume fisik untuk LVM. Ini dilakukan di menu "
+"<guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> di mana Anda harus memilih "
+"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> <guimenuitem>volume fisik "
+"untuk LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
@@ -2338,10 +3153,18 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua "
+"partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki "
+"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin menginstal Debian tambahan ke mesin "
+"itu, LVM lama (sudah ada) akan dihapus! Jumlah yang sama untuk partisi, yang "
+"(untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe LVM, "
+"tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda perlu "
+"menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan LVM "
+"baru!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1883
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
@@ -2351,85 +3174,101 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
+"Ketika Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, Anda akan "
+"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Manajer Volume Logis</"
+"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama-tama akan diminta untuk "
+"mengkonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan "
+"setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan "
+"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri sensitif terhadap konteks dan "
+"hanya menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1894
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Menampilkan detail konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan "
+"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis dan banyak lagi"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat grup volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat volume logis"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Menghapus grup volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Menghapus volume logis"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1911
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Memperluas grup volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Mengurangi grup volume"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke utama <command>partman</"
+"command> layar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
+"Gunakan opsi di menu itu untuk terlebih dahulu membuat grup volume dan "
+"kemudian buat volume logis Anda di dalamnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1927
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
+"Setelah Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, setiap "
+"volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti "
+"partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
@@ -2440,10 +3279,18 @@ msgid ""
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
+"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap file yang "
+"Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam bentuk "
+"terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah memasukkan "
+"<firstterm>frasa sandi yang</firstterm> digunakan ketika partisi terenkripsi "
+"awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif jika laptop "
+"atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses fisik ke hard "
+"drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data pada hard drive "
+"akan terlihat seperti karakter acak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1954
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -2460,20 +3307,39 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
+"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi rumah, "
+"tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif "
+"dapat disimpan sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang mencegah "
+"Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya "
+"<filename>/var</filename> di mana server database, server email atau server "
+"cetak menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang digunakan "
+"oleh berbagai program untuk menyimpan file sementara yang berpotensi "
+"menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh sistem "
+"mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi "
+"<filename>/boot</filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara "
+"historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB "
+"sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan "
+"asli untuk <filename>terenkripsi / boot</filename>. Oleh karena itu, "
+"pengaturan tercakup dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian."
+"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1972
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
+"Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak "
+"terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap "
+"pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, "
+"cipher yang dipilih dan panjang kunci."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
@@ -2483,34 +3349,48 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
+"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
+"beberapa ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM atau volume RAID)"
+". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> , Anda perlu memilih "
+"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
+"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
+"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1990
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
+"Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (termasuk dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu meng-host "
+"volume fisik LVM)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
+"Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Seperti biasa: ketika ragu, "
+"gunakan default, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan "
+"mempertimbangkan keamanan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Enkripsi: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2011
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
@@ -2523,32 +3403,46 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
+"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma enkripsi "
+"(<firstterm>cipher</firstterm>) yang akan digunakan untuk mengenkripsi data "
+"pada partisi. &d-i; saat ini mendukung cipher blok berikut: <firstterm>aes</"
+"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
+"dan <firstterm>twofish</firstterm>. Hal ini di luar lingkup dokumen ini "
+"untuk membahas kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu "
+"keputusan Anda untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</"
+"emphasis> dipilih oleh American National Institute of Standards and "
+"Technology sebagai algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi "
+"sensitif di abad ke-21."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran kunci: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
+"Di sini Anda dapat menentukan panjang kunci enkripsi. Dengan ukuran kunci "
+"yang lebih besar, kekuatan enkripsi umumnya ditingkatkan. Di sisi lain, "
+"meningkatkan panjang kunci biasanya memiliki dampak negatif pada kinerja. "
+"Ukuran kunci yang tersedia bervariasi tergantung pada cipher."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2043
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritma IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
@@ -2557,54 +3451,69 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
+"Algoritma <firstterm>Initialization Vector</firstterm> atau <firstterm>IV</"
+"firstterm> digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan "
+"cipher pada data <firstterm>teks yang jelas</firstterm> yang sama dengan "
+"kunci yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang "
+"unik. Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi "
+"dari pola berulang dalam data terenkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
+"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>default xts-plain64</userinput> "
+"saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan "
+"alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan "
+"beberapa sistem yang diinstal sebelumnya yang tidak dapat menggunakan "
+"algoritma yang lebih baru."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci enkripsi: <userinput>Frasa Sandi</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2069
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2075
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Frasa sandi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2076
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
+"Kunci enkripsi akan dihitung<footnote> <para> Menggunakan frasa sandi "
+"sebagai kunci saat ini berarti bahwa partisi akan diatur menggunakan <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> berdasarkan frasa sandi "
+"yang dapat Anda masukkan nanti dalam proses."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci acak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2092
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
@@ -2613,10 +3522,16 @@ msgid ""
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
+"Kunci enkripsi baru akan dihasilkan dari data acak setiap kali Anda mencoba "
+"memunculkan partisi terenkripsi. Dengan kata lain: pada setiap shutdown "
+"konten partisi akan hilang karena kunci dihapus dari memori. (Tentu saja, "
+"Anda bisa mencoba menebak kunci dengan serangan brute force, tetapi kecuali "
+"ada kelemahan yang tidak diketahui dalam algoritma cipher, itu tidak dapat "
+"dicapai dalam hidup kita.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
@@ -2626,16 +3541,23 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
+"Kunci acak berguna untuk partisi swap karena Anda tidak perlu repot-repot "
+"mengingat frasa sandi atau menghapus informasi sensitif dari partisi swap "
+"sebelum mematikan komputer Anda. Namun, itu juga berarti bahwa Anda "
+"<emphasis>tidak</emphasis> akan dapat menggunakan fungsi <quote>suspend-to-"
+"disk</quote> yang ditawarkan oleh kernel Linux yang lebih baru karena tidak "
+"mungkin (selama boot berikutnya) untuk memulihkan data yang ditangguhkan "
+"yang ditulis ke partisi swap."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2120
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus data: <userinput>Ya</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
@@ -2646,10 +3568,17 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
+"Menentukan apakah konten partisi ini harus ditimpa dengan data acak sebelum "
+"menyiapkan enkripsi. Ini direkomendasikan karena mungkin bagi penyerang "
+"untuk membedakan bagian partisi mana yang digunakan dan mana yang tidak. "
+"Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari "
+"instalasi sebelumnya<footnote><para> Diyakini bahwa orang-orang dari agen "
+"tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang "
+"media magnetooptical. </para></footnote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
@@ -2658,10 +3587,16 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
+"Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi "
+"Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang "
+"disebut <guimenu>Configure volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda "
+"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengkonfirmasi penghapusan data pada "
+"partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis "
+"tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
@@ -2669,10 +3604,16 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
+"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi untuk partisi "
+"yang dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih "
+"panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter "
+"lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah "
+"bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, "
+"nama anggota keluarga atau kerabat, dll.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
@@ -2684,10 +3625,20 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
+"Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa "
+"keyboard Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang "
+"diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual "
+"kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak "
+"akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi "
+"menggunakan tata letak keyboard qwerty saat Anda menggunakan tata letak "
+"azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. "
+"Mungkin Anda beralih ke tata letak keyboard lain selama instalasi, atau tata "
+"letak keyboard yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan frasa sandi "
+"untuk sistem file root."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
@@ -2698,10 +3649,19 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat "
+"kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak "
+"mengumpulkan jumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, "
+"prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses "
+"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol acak, atau "
+"dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan beberapa "
+"lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa file, memberi makan file "
+"besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan diulang untuk "
+"setiap partisi yang akan dienkripsi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -2714,10 +3674,20 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"Setelah kembali ke menu partisi utama, Anda akan melihat semua volume "
+"terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara "
+"yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang "
+"dienkripsi melalui dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Volume terenkripsi (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik "
+"pemasangan ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem file jika "
+"default tidak sesuai dengan Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
@@ -2726,34 +3696,43 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
+"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> dalam hal ini) dan titik pemasangan yang Anda tetapkan untuk "
+"setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti saat "
+"mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses boot "
+"dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Setelah Anda puas dengan skema partisi, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2224
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Sistem Dasar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
+"Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi "
+"sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar "
+"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer yang lambat atau koneksi "
+"jaringan, ini bisa memakan waktu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -2761,29 +3740,41 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Selama instalasi sistem dasar, paket membongkar dan setup pesan diarahkan ke "
+"<userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini dengan "
+"menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>; "
+"kembali ke proses penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> "
+"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
+"Pesan unpack/setup yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan di "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana jika "
+"instalasi dilakukan melalui konsol serial."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2253
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
+"Sebagai bagian dari instalasi, a &arch-kernel; kernel akan diinstal. Pada "
+"prioritas default, penginstal akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok "
+"dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda "
+"akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
@@ -2792,42 +3783,57 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Ketika paket diinstal menggunakan sistem manajemen paket, secara default "
+"juga akan menginstal paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. "
+"Paket yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas "
+"inti dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat "
+"lunak itu dan harus, dalam pandangan pengelola paket, biasanya diinstal "
+"bersama dengan perangkat lunak itu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Untuk alasan teknis paket yang diinstal selama pemasangan sistem dasar "
+"diinstal tanpa <quote>Rekomendasi mereka.</quote> Aturan yang dijelaskan di "
+"atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
+"Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. "
+"Sebagian besar pengguna akan ingin menginstal perangkat lunak tambahan pada "
+"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan penginstal "
+"memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama "
+"daripada menginstal sistem dasar jika Anda memiliki komputer yang lambat "
+"atau koneksi jaringan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2298
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2300
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -2843,20 +3849,38 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
+"Salah satu alat yang digunakan untuk menginstal paket pada &debian-gnu; "
+"Sistem adalah program <command>Apt</command>, dari paket <classname></"
+"classname><footnote>apt <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar "
+"menginstal paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih "
+"merupakan alat tingkat rendah. <command>Apt</command> adalah alat tingkat "
+"yang lebih tinggi, yang akan memanggil <command>dpkg</command> sebagaimana "
+"mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, "
+"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis menginstal paket lain "
+"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba instal berfungsi dengan "
+"benar. </para> </footnote>. Front-end lain untuk manajemen paket, seperti "
+"<command>Bakat</command> dan <command>Synaptic</command>, juga sedang "
+"digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka "
+"mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan "
+"status) dalam antarmuka pengguna yang bagus."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2323
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
+"<command>Apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil "
+"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke file <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit file ini sesuai keinginan "
+"Anda setelah instalasi selesai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
@@ -2865,10 +3889,16 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal pada prioritas default, installer sebagian besar akan "
+"mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda "
+"gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam "
+"instalasi. Dalam kebanyakan kasus penginstal akan secara otomatis "
+"menambahkan cermin keamanan dan, jika Anda menginstal distribusi stabil, "
+"cermin untuk layanan <quote>pembaruan stabil</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -2876,46 +3906,66 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode "
+"ahli), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat "
+"memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau pembaruan stabil "
+"atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip "
+"<quote>buatan</quote> dan <quote>non-gratis</quote> ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal dari gambar CD atau DVD yang merupakan bagian dari set "
+"yang lebih besar, penginstal akan bertanya apakah Anda ingin memindai media "
+"instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda "
+"mungkin ingin melakukan ini sehingga penginstal dapat menggunakan paket yang "
+"disertakan pada mereka."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki media tambahan, itu tidak masalah: menggunakannya "
+"tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti "
+"yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua "
+"paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
+"Paket disertakan pada gambar CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini "
+"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya gambar pertama dari satu "
+"set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar "
+"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada gambar terakhir dari satu "
+"set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
@@ -2923,10 +3973,17 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD "
+"lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan "
+"sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik "
+"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan menginstal paket tambahan yang "
+"mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama "
+"berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan "
+"mencakup sebagian besar kebutuhan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2384
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -2934,25 +3991,34 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
+"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, penginstal akan meminta Anda "
+"untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di "
+"drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang "
+"harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi "
+"memindai mereka dalam urutan menaik akan mengurangi kemungkinan kesalahan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan cermin jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2399
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah "
+"apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. "
+"Dalam kebanyakan kasus jawaban default harus baik-baik saja, tetapi ada "
+"beberapa pengecualian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -2960,10 +4026,16 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
+"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> menginstal dari gambar CD / DVD penuh, "
+"Anda benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda "
+"akan berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda "
+"memiliki koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</"
+"emphasis> memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi "
+"berikutnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -2973,19 +4045,30 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal dari satu gambar CD penuh, menggunakan cermin jaringan "
+"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu gambar CD hanya "
+"berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet "
+"terbatas mungkin masih yang terbaik untuk <emphasis>tidak</emphasis> memilih "
+"cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya "
+"menggunakan apa yang tersedia pada gambar CD dan selektif menginstal paket "
+"tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem "
+"baru)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama "
+"instalasi harus ada pada gambar DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan "
+"adalah opsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -2993,10 +4076,15 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
+"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa update, "
+"yang telah terjadi sejak gambar CD / DVD dibuat dan telah dimasukkan dalam "
+"rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga memperpanjang "
+"umur CD / DVD Anda set tanpa mengorbankan keamanan atau stabilitas sistem "
+"yang diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -3004,74 +4092,96 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
+"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang baik, kecuali "
+"jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi paket saat "
+"ini tersedia dari media instalasi, penginstal akan selalu menggunakannya. "
+"Jumlah data yang akan diunduh jika Anda memilih cermin sehingga tergantung "
+"pada"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2447
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
+"mana dari paket-paket tersebut yang ada di media instalasi yang telah Anda "
+"pindai, dan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
+"apakah versi paket terbaru yang disertakan pada media instalasi tersedia "
+"dari cermin (baik cermin paket biasa, atau cermin untuk keamanan atau "
+"pembaruan stabil)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2471
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa poin terakhir berarti bahwa, bahkan jika Anda memilih untuk "
+"tidak menggunakan cermin jaringan, beberapa paket mungkin masih diunduh dari "
+"Internet jika ada pembaruan keamanan atau pembaruan stabil yang tersedia "
+"untuk mereka dan layanan tersebut telah dikonfigurasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih cermin jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2483
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan "
+"disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda "
+"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih default yang ditawarkan biasanya "
+"baik-baik saja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"Default yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri "
+"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang harus up-to-date dan cepat. Cermin "
+"ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim "
+"Debian System Administration (DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -3079,10 +4189,15 @@ msgid ""
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>informasi "
+"masuk secara manual</quote> . Anda kemudian dapat menentukan nama host "
+"cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, "
+"yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda "
+"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001: db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
@@ -3096,16 +4211,28 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak "
+"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin default untuk "
+"negara Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat "
+"dijangkau melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat "
+"digunakan melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah "
+"dari waktu ke waktu, informasi ini tidak tersedia di penginstal. Jika tidak "
+"ada konektivitas IPv6 untuk cermin default untuk negara Anda, Anda dapat "
+"mencoba beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih "
+"<quote>opsi masukkan informasi secara manual</quote> . Anda kemudian dapat "
+"menentukan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> sebagai nama cermin, yang "
+"merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin "
+"tidak akan menjadi yang tercepat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2530
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
@@ -3114,10 +4241,16 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat "
+"lunak tambahan untuk diinstal. Daripada memilih paket perangkat lunak "
+"individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses "
+"instalasi ini berfokus pada memilih dan menginstal koleksi perangkat lunak "
+"yang telah ditentukan untuk dengan cepat mengatur komputer Anda untuk "
+"melakukan berbagai tugas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2539
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -3132,35 +4265,56 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang "
+"berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti "
+"<quote>lingkungan Desktop</quote>, <quote>server Web</quote>, atau "
+"<quote>server SSH.</quote><footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk "
+"menyajikan daftar ini, penginstal hanya memohon <command>tasksel</command> "
+"rencana. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk menginstal "
+"lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat "
+"yang lebih halus seperti <command>Bakat</command>. Jika Anda mencari paket "
+"tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan "
+"<userinput><replaceable>paket</replaceable> instalasi bakat</userinput>, di "
+"mana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </"
+"para> </footnote>. <xref j=\"0/\"> mencantumkan persyaratan ruang untuk "
+"tugas yang tersedia.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2565
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
+"Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer "
+"yang Anda instal. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat "
+"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak menginstal "
+"tugas sama sekali pada saat ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"Di antarmuka pengguna standar penginstal, Anda dapat menggunakan bilah spasi "
+"untuk mengalihkan pilihan tugas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2578
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Tugas <quote>lingkungan Desktop</quote> akan menginstal lingkungan desktop "
+"grafis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
@@ -3168,10 +4322,15 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Secara default, &d-i; menginstal lingkungan desktop <phrase arch=\"x86\""
+">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> . Dimungkinkan untuk "
+"memilih lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. "
+"Dimungkinkan juga untuk menginstal beberapa desktop, tetapi beberapa "
+"kombinasi desktop mungkin tidak dapat diinstal bersama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -3181,19 +4340,29 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk "
+"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda "
+"menginstal menggunakan satu gambar CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh "
+"dari cermin jaringan karena mungkin tidak tersedia pada gambar CD karena "
+"jumlah ruangnya yang terbatas. Menginstal salah satu lingkungan desktop yang "
+"tersedia dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan "
+"gambar DVD atau metode instalasi lainnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
+"Berbagai tugas server akan menginstal perangkat lunak kira-kira sebagai "
+"berikut. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2607
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
@@ -3201,10 +4370,15 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
+"Tugas <quote>sistem Standar</quote> akan menginstal paket apa pun yang "
+"memiliki <quote>standar</quote> prioritas. Ini termasuk banyak utilitas umum "
+"yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus "
+"meninggalkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan "
+"menginginkan sistem yang sangat minimal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2615
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
@@ -3214,20 +4388,31 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
+"Jika selama pemilihan bahasa, lokal default selain lokal <quote>C</quote> "
+"dipilih, <command>tasksel</command> akan memeriksa apakah ada tugas "
+"lokalisasi yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan "
+"mencoba menginstal paket lokalisasi yang relevan. Ini termasuk misalnya "
+"paket yang berisi daftar kata atau font khusus untuk bahasa Anda. Jika "
+"lingkungan desktop dipilih, itu juga akan menginstal paket lokalisasi yang "
+"sesuai untuk itu (jika tersedia)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2625
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>Apt</"
+"command> akan menginstal paket yang merupakan bagian dari tugas yang "
+"dipilih. Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari "
+"pengguna, itu akan meminta Anda selama proses ini."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2632
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
@@ -3236,10 +4421,16 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
+"Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama "
+"ketika menginstal dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk "
+"paket yang tidak ada di CD-ROM, penginstal mungkin ingin mengambil banyak "
+"paket melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif "
+"lambat, ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan "
+"instalasi paket setelah dimulai."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2641
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
@@ -3248,32 +4439,42 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
+"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, installer masih dapat "
+"mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru "
+"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda menginstal distribusi "
+"stabil, ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil "
+"asli); jika Anda menginstal distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda "
+"menggunakan gambar yang lebih lama."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2658
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal "
+"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati. <phrase arch="
+"\"sparc\">Anda mungkin ingin mengatur OpenBoot untuk boot dari jaringan "
+"secara default; lihat <xref j=\"1/\">.</xref></phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2675
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -3281,10 +4482,15 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
+"Sebelum boot loader diinstal, installer akan mencoba untuk menyelidiki "
+"sistem operasi lain yang diinstal pada mesin. Jika menemukan sistem operasi "
+"yang didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi "
+"boot loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi "
+"lain ini selain &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
@@ -3292,16 +4498,22 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa beberapa sistem operasi booting pada satu mesin masih "
+"sesuatu dari seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan "
+"boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur "
+"dan bahkan dengan subarsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus "
+"berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih "
+"lanjut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2702
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
@@ -3309,56 +4521,70 @@ msgid ""
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
+"Bootloader di PA-RISC adalah <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+"mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</command>, dengan "
+"beberapa pengecualian. Pertama-tama <command>PALO</command> memungkinkan "
+"Anda untuk mem-boot gambar kernel apa pun di partisi boot Anda. Hal ini "
+"karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca partisi Linux."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr ""
+msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada drive"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Boot loader disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot loader yang "
+"fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna baru dan "
+"tangan lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
+"Secara default, grub akan diinstal pada partisi UEFI / Boot Record dari "
+"drive utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. "
+"Jika Mau, Anda bisa menginstalnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk "
+"informasi lengkap."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak ingin menginstal grub, gunakan &BTN-GOBACK; untuk sampai ke "
+"menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda gunakan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3372,10 +4598,21 @@ msgid ""
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
+"Boot loader disebut <quote>elilo</quote>. Ini dimodelkan pada <quote>boot "
+"loader lilo</quote> untuk arsitektur x86 dan menggunakan file konfigurasi "
+"yang serupa. Namun, alih-alih menulis MBR atau catatan boot partisi ke disk, "
+"ia menyalin file yang diperlukan ke partisi disk berformat FAT terpisah dan "
+"memodifikasi menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> di firmware "
+"untuk menunjuk ke file di partisi EFI. Si <command>elilo</command> boot "
+"loader benar-benar dalam dua bagian. Perintah <filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename> mengelola partisi dan menyalin file ke dalamnya. Program "
+"<filename>elilo.efi</filename> disalin ke dalam partisi EFI dan kemudian "
+"dijalankan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan "
+"pemuatan dan memulai kernel Linux yang sebenarnya."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2769
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
@@ -3384,16 +4621,21 @@ msgid ""
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+"Konfigurasi dan instalasi <quote>elilo</quote> dilakukan sebagai langkah "
+"terakhir untuk menginstal paket instalasi dasar. &d-i; akan memberi Anda "
+"daftar partisi disk potensial yang menurut mereka cocok untuk partisi EFI. "
+"Pilih partisi yang Anda siapkan sebelumnya dalam instalasi, biasanya partisi "
+"pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</emphasis> Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih partisi yang benar!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2783
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -3402,16 +4644,22 @@ msgid ""
"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
+"Kriteria untuk memilih partisi adalah bahwa itu harus menjadi sistem file "
+"format FAT dengan set bendera <emphasis>boot-nya</emphasis> . &d-i; dapat "
+"menunjukkan beberapa pilihan tergantung pada apa yang ditemukannya dari "
+"pemindaian semua disk sistem termasuk partisi EFI dari disk sistem lain dan "
+"partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat memformat "
+"partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Konten Partisi EFI"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
@@ -3426,94 +4674,125 @@ msgid ""
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
+"Partisi EFI adalah partisi format sistem file FAT pada salah satu hard disk "
+"sistem, biasanya disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
+"emphasis> . Biasanya tidak dipasang pada sistem yang berjalan karena hanya "
+"diperlukan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk memuat sistem dan "
+"bagian penginstal dari <command>elilo</command> menulis ke sistem file "
+"secara langsung. Si <command>/usr/sbin/elilo</command>utilitas menulis file-"
+"file berikut ke dalam direktori <filename>efi /debian</filename> dari "
+"partisi EFI selama instalasi. Perhatikan bahwa <quote>EFI Boot Manager</"
+"quote> akan menemukan file-file ini menggunakan path "
+"<filename><replaceable>fsn</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Mungkin "
+"ada file lain dalam sistem file ini juga dari waktu ke waktu karena sistem "
+"diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
+"Ini adalah file konfigurasi yang dibaca oleh boot loader saat dimulai. Ini "
+"adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file yang "
+"ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2833
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
+"Ini adalah program boot loader yang dijalankan <quote>EFI Boot Manager</"
+"quote> untuk mem-boot sistem. Ini adalah program di balik item menu "
+"<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote> ."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
-msgstr ""
+msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2844
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
+"Ini adalah sistem file root awal yang digunakan untuk mem-boot kernel. Ini "
+"adalah salinan file yang dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"Dalam instalasi standar &debian; itu akan menjadi file di <filename>/boot</"
+"filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/initrd."
+"img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
-msgstr ""
+msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
+"Ini adalah file teks kecil yang memperingatkan Anda bahwa konten direktori "
+"dikelola oleh <command>elilo</command> dan bahwa setiap perubahan lokal akan "
+"hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/elilo</filename> dijalankan."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
-msgstr ""
+msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
+"Ini adalah kernel terkompresi itu sendiri. Ini adalah salinan file yang "
+"dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dalam instalasi standar "
+"&debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang ditunjukkan "
+"oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2892
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2893
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -3523,55 +4802,72 @@ msgid ""
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
+"Penggunaan PowerMac yang lebih baru (pertengahan 1998 dan lebih) "
+"<command>yaboot</command> sebagai boot loader mereka. Penginstal akan "
+"mengatur <command>yaboot</command> secara otomatis, jadi yang Anda butuhkan "
+"hanyalah partisi 820k kecil bernama <quote>bootstrap</quote> dengan tipe "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> dibuat kembali di komponen partisi. "
+"Jika langkah ini berhasil diselesaikan maka disk Anda sekarang harus dapat "
+"di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2911
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2912
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
+"Boot loader untuk mesin OldWorld Power Macintosh adalah <command>quik</"
+"command>. Anda juga dapat menggunakannya di CHRP. Penginstal akan mencoba "
+"mengatur <command>quik</command> otomatis. Pengaturan telah dikenal untuk "
+"bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
+"Computing."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2928
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2930
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"Boot loader utama &arsitektur; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
+"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna "
+"baru dan tangan lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2936
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
+"Secara default, Grub akan diinstal ke partisi PReP, di mana ia akan lebih "
+"dari kontrol penuh dari proses boot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2949
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2950
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
@@ -3579,16 +4875,22 @@ msgid ""
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
+"Boot loader pada &arch-title; adalah <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</"
+"command>, dengan beberapa pengecualian. Silakan lihat <quote>LINUX untuk "
+"&arch-title; Driver Perangkat dan Perintah Instalasi</quote> dari situs web "
+"developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
+"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2967
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
@@ -3603,16 +4905,29 @@ msgid ""
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
+"Standar &arsitektur; boot loader disebut <quote>silo</quote>. Ini "
+"didokumentasikan dalam <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk "
+"<command>LILO</command>, dengan beberapa pengecualian. Pertama-tama "
+"<command>SILO</command> memungkinkan Anda untuk mem-boot gambar kernel apa "
+"pun di drive Anda, bahkan jika tidak tercantum di <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>. Hal ini karena <command>SILO</command> benar-benar dapat membaca "
+"partisi Linux. Juga, <filename>/etc/silo.conf</filename> dibaca pada waktu "
+"boot, jadi tidak perlu dijalankan ulang <command>silo</command> setelah "
+"menginstal kernel baru seperti yang Anda lakukan dengan <command>LILO</"
+"command>. <command>SILO</command> Juga dapat membaca partisi UFS, yang "
+"berarti dapat mem-boot partisi SunOS / Solaris juga. Ini berguna jika Anda "
+"ingin menginstal GNU / Linux bersama instalasi SunOS / Solaris yang ada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2994
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2995
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
@@ -3622,10 +4937,17 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-"
+"langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat "
+"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut "
+"<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi "
+"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat "
+"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat "
+"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3006
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
@@ -3634,35 +4956,50 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"Pada perangkat yang boot dari memori internal NOR atau NAND-flash, flash-"
+"kernel menulis kernel dan ramdisk awal ke memori internal ini. Metode ini "
+"sangat umum pada perangkat armel yang lebih tua. Harap dicatat bahwa "
+"sebagian besar perangkat ini tidak memungkinkan memiliki beberapa kernel dan "
+"ramdisk dalam memori flash internal mereka, yaitu menjalankan flash-kernel "
+"pada mereka biasanya menimpa konten sebelumnya dari memori flash!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3016
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan "
+"mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti "
+"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), "
+"flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan "
+"autobooting tanpa interaksi pengguna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3032
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Lanjutkan Tanpa Boot Loader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3034
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
+"Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak "
+"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak "
+"menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan "
+"menggunakan boot loader yang ada)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3041
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
@@ -3673,41 +5010,66 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, "
+"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</"
+"filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan "
+"<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan "
+"bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan "
+"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</"
+"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> "
+"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3058
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan Instalasi dan Mem-boot Ulang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
+"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; di mana "
+"penginstal akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri "
+"dari merapikan setelah &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3072
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
+"BIOS/UEFI juga berisi perangkat lunak yang disebut Setup, yang dirancang "
+"untuk memungkinkan konfigurasi aspek-aspek komputer. Secara khusus, ini "
+"memungkinkan memilih perangkat boot mana yang lebih disukai (misalnya, Anda "
+"dapat memilih flash disk USB atau drive CD-ROM alih-alih hard disk baku), "
+"mengatur jam sistem, dan sebagainya. Memulai Setup biasanya melibatkan "
+"menekan tombol segera setelah komputer dinyalakan. Kunci ini biasanya "
+"<keycap>Del</keycap> atau <keycap>Esc</keycap>, kadang-kadang <keycap>F2</"
+"keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, atau <keycap>F10</"
+"keycap>. Seringkali, pilihannya muncul di layar saat boot. Jika tidak, Anda "
+"sebaiknya memeriksa manual motherboard atau komputer Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya "
+"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk "
+"mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem "
+"operasi lain yang diinstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3081
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -3716,74 +5078,95 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
+"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau "
+"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya "
+"diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, "
+"bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan "
+"Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-"
+"boot, pilih waktu lokal, bukan UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam "
+"perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu "
+"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Ulang Sistem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda "
+"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke "
+"sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3115
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
+"Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung "
+"pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda "
+"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Penyelesaian masalah"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3129
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
+"Komponen yang tercantum di bagian ini biasanya tidak terlibat dalam proses "
+"instalasi, tetapi menunggu di latar belakang untuk membantu pengguna jika "
+"terjadi kesalahan."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "Menyimpan log instalasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
+"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan "
+"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> "
+"pada sistem &debian; baru Anda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -3791,16 +5174,21 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
+"Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama "
+"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau "
+"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama "
+"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke "
+"laporan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3171
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
@@ -3813,16 +5201,27 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
+"Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat "
+"menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak "
+"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke "
+"<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> "
+"<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah "
+"spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </"
+"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu "
+"sendiri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3191
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -3830,10 +5229,15 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan "
+"Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai "
+"shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan "
+"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik "
+"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -3842,44 +5246,61 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
+"Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix "
+"terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa "
+"yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon "
+"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur "
+"bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</"
+"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori "
+"<filename>/var/log</filename> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3219
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Meskipun pada dasarnya Anda dapat melakukan apa pun dalam shell yang "
+"memungkinkan perintah yang tersedia untuk Anda lakukan, opsi untuk "
+"menggunakan shell benar-benar hanya ada jika terjadi kesalahan dan untuk "
+"debugging."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi "
+"dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara "
+"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan "
+"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3241
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
@@ -3888,10 +5309,16 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Salah satu komponen yang lebih menarik adalah <firstterm>konsol jaringan</"
+"firstterm>. Ini memungkinkan Anda untuk melakukan sebagian besar instalasi "
+"melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus "
+"melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada "
+"titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu "
+"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -3902,18 +5329,29 @@ msgid ""
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda "
+"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, "
+"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama "
+"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</"
+"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
+"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
+"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
+"SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
+"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah "
+"menyiapkan jaringan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3271
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -3924,19 +5362,31 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Setelah memilih entri baru ini, Anda</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">Anda</phrase> akan diminta untuk kata sandi baru yang "
+"akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk "
+"konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang "
+"menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai "
+"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja "
+"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini "
+"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman "
+"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
+"Jika Anda memutuskan untuk melanjutkan instalasi secara lokal, Anda selalu "
+"dapat menekan &enterkey;, yang akan membawa Anda kembali ke menu utama, di "
+"mana Anda dapat memilih komponen lain."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3289
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
@@ -3952,10 +5402,23 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda "
+"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah "
+"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih "
+"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas "
+"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. "
+"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l "
+"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> "
+"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang "
+"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
+"mengkonfirmasi bahwa itu benar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3306
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
@@ -3968,10 +5431,19 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
+"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi "
+"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke "
+"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam "
+"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi "
+"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum "
+"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address "
+"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. "
+"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau "
+"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
@@ -3982,10 +5454,19 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan "
+"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan "
+"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu "
+"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat "
+"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap "
+"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</"
+"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila "
+"diperlukan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -3997,10 +5478,20 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
+"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka "
+"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</"
+"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah "
+"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan "
+"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus "
+"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada "
+"untuk host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| "
+"<replaceable>Alamat IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan "
+"coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3348
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
@@ -4010,10 +5501,17 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+"Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki "
+"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan "
+"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu "
+"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. "
+"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin "
+"memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk "
+"menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
@@ -4021,26 +5519,36 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
+"Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh "
+"kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu "
+"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada "
+"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem "
+"yang diinstal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3377
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat Firmware yang Hilang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3378
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
+"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat "
+"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak "
+"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi "
+"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk "
+"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3386
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
@@ -4049,10 +5557,16 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
+"Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan "
+"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi "
+"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware "
+"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan "
+"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul "
+"driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -4061,19 +5575,27 @@ msgid ""
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
+"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung "
+"pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama "
+"tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari "
+"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 "
+"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa dimungkinkan untuk melewatkan pemuatan firmware jika Anda "
+"tahu perangkat juga akan berfungsi tanpanya, atau jika perangkat tidak "
+"diperlukan selama instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3412
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
@@ -4084,16 +5606,24 @@ msgid ""
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
+"&d-i; hanya meminta firmware yang dibutuhkan oleh modul kernel yang dimuat "
+"selama instalasi. Tidak semua driver termasuk dalam &d-i;, khususnya radeon "
+"tidak, jadi ini menyiratkan bahwa kemampuan beberapa perangkat mungkin tidak "
+"berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. "
+"Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk "
+"potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, "
+"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> "
+"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3426
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan medium"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -4105,10 +5635,19 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
+"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang "
+"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang "
+"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang "
+"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
+"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard "
+"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau "
+"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada "
+"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena "
+"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3440
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
@@ -4116,10 +5655,15 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
+"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling "
+"umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh "
+"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di "
+"media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
@@ -4127,25 +5671,32 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
+"Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga "
+"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). "
+"Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia "
+"tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3468
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
+"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware "
+"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari "
+"vendor perangkat keras."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3478
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -4154,10 +5705,16 @@ msgid ""
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
+"Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke "
+"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa "
+"perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah "
+"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang "
+"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit "
+"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -4165,35 +5722,47 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket "
+"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian "
+"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini "
+"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika "
+"versi baru tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3495
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan "
+"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware "
+"(paket) diinstal secara manual."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin "
+"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara "
+"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah "
+"instalasi selesai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3512
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
@@ -4202,59 +5771,80 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk "
+"beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang "
+"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal "
+"beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang "
+"sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke "
+"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3527
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat "
+"membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Gunakan kombinasi tombol "
+"<keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></keycap><keycap></keycap></"
+"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
+"fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3537
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan "
+"deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan "
+"untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3544
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instal paket <classname>isenkram-cli</classname> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"Jalankan <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah sebagai "
+"pengguna <quote>root</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua modul "
+"kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika seseorang telah "
+"mem-boot sistem dengan <code>nomodeset</code> opsi sebagai tindakan "
+"sementara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3557
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
@@ -4263,30 +5853,38 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"Menginstal paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
+"gratis dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan <command"
+">isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah akan melakukannya secara "
+"otomatis dengan membuat file khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
+"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Kustomisasi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Menggunakan shell (lihat <xref j=\"0/\">), proses instalasi dapat "
+"disesuaikan dengan hati-hati, agar sesuai dengan kasus penggunaan yang luar "
+"biasa:</xref>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3582
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang sistem init alternatif"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
@@ -4295,3 +5893,9 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init defaultnya. Namun, sistem "
+"init lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah "
+"untuk memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk "
+"petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"_at_installation_time\">halaman Init di wiki Debian</ulink>."