diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2023-01-11 21:24:37 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-01-11 21:24:37 +0100 |
commit | 416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1 (patch) | |
tree | 198c86080b75afb87d2e177efb478addca945a1f /po/id/using-d-i.po | |
parent | 59f833862deac0a562d8d75cc683f7005fddb22f (diff) | |
download | installation-guide-416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 262 |
1 files changed, 136 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index bde605cc8..3561e11eb 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>" +"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" -"keycap>." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,10 +241,11 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan " -"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan " -"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</" +"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke " +"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -295,8 +296,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " -"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" +"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -351,8 +352,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details" -"\"/>." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\"" +"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -765,8 +766,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " -"&debian; nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" +" nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -834,10 +835,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" "firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " -"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " -"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " -"perlu diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" +"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " +"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " +"diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid "" "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " -"will result in the installation proceeding in English; the installed system " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" @@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" "quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " -"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " -"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root " -"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command" +">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " +"menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1228,11 +1229,11 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini " "<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " -"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" +"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" +"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" -"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</" -"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" +"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa " +"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" "scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain." @@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " +"</citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</" -"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " -"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " -"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " +"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</" -"classname>)" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " +"<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-" -"sataraid;\">Wiki kami</ulink>." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" +"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -"phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2575,8 +2576,8 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" -"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " -"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para @@ -2663,8 +2664,8 @@ msgstr "" "RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " "secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " "seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</" -"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis " -"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " +"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (" +"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " "informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " "salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " "yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " @@ -2837,8 +2838,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2869,12 +2870,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/" -"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</" -"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</" -"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " -"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</" -"filename> bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " +"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " +"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" +"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " +"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk " +"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2967,11 +2968,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> " -"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). " -"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " -"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " -"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> (" +"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian " +"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " +"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2988,8 +2989,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " -"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3043,9 +3044,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</" -"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " -"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " +"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3179,8 +3180,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</" -"command>" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama " +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3295,8 +3296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " -"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" +". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " "<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3643,8 +3644,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend" +"=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3652,8 +3653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" -"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3687,9 +3687,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></" -"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " +"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4502,16 +4502,16 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah " -"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " -"pengguna baru dan pemain lama." +"Boot loader &arsitektur; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " +"baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " -"take over complete control of the boot process." +"over complete control of the boot process." msgstr "" "Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil " "alih kontrol dari proses boot." @@ -4923,8 +4923,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. " "Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " -"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</" -"guimenuitem>." +"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -4996,8 +4996,8 @@ msgstr "" "yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " "koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "<informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>host_tujuan</" -"replaceable></userinput>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> " "adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " @@ -5072,8 +5072,8 @@ msgstr "" "spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " "relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> " "Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-" -"keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat IP</" -"replaceable>></command>. </para> </footnote> dan coba lagi." +"keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat " +"IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5147,8 +5147,8 @@ msgstr "" "menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " "ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " "firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " -"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</" -"filename>) dan modul driver akan dimuat ulang." +"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 @@ -5224,13 +5224,12 @@ msgstr "" "Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang " "paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media " "lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang " -"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;" -"\"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti " -"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di " -"direktori root atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari " -"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk " -"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal " -"instalasi." +"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"" +"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi " +"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root " +"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas " +"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT " +"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3156 @@ -5383,9 +5382,10 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin " -"menawarkan prompt login fungsional." +"Gunakan kombinasi tombol " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " +"fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 @@ -5440,10 +5440,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " -"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara " -"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" -"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command" +">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis " +"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" +"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5486,10 +5486,11 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5497,10 +5498,11 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." +#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5508,7 +5510,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5529,10 +5531,11 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." +#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5547,15 +5550,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5583,7 +5586,7 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5599,10 +5602,11 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" #~ "emphasis> Anda." +#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5618,10 +5622,11 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" +#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5649,10 +5654,11 @@ msgstr "" #~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5662,10 +5668,11 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5677,10 +5684,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ." +#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5694,10 +5702,11 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." +#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5709,10 +5718,11 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename> dijalankan." +#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5724,11 +5734,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5747,11 +5757,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5765,11 +5775,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5785,11 +5795,11 @@ msgstr "" #~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |