diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2022-12-31 14:57:07 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-12-31 14:57:07 +0100 |
commit | 4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81 (patch) | |
tree | 7ba197560641c102e44c39fb606cc2a2f60b9496 /po/id/boot-installer.po | |
parent | 93503a2046f6dff8df01c939332b2eefe19ace95 (diff) | |
download | installation-guide-4a517128d6bf06437f8dd6a399fbf986a1778b81.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 970 |
1 files changed, 490 insertions, 480 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index de46a3a05..8f0053c93 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-02 09:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -847,9 +847,9 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " "langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan ke " -"bab berikutnya." +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"ke bab berikutnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -863,8 +863,8 @@ msgid "" msgstr "" "Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan " "dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata " -"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, " -"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode " +"cara standar boot dari cakram optik tidak bekerja untuk perangkat keras " +"Anda, kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode " "instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda." #. Tag: para @@ -879,8 +879,8 @@ msgid "" msgstr "" "Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat " "menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan " -"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika " -"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, " +"dari cakram tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika " +"saatnya untuk memasang sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, " "arahkan sistem instalasi ke drive optik." #. Tag: para @@ -939,7 +939,7 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus " -"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak " +"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan cakram. Jika Windows tidak " "memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda " "dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan " "mengeksekusi <command>setup.exe</command>." @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" @@ -1005,12 +1005,12 @@ msgstr "" "Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal " -"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . " +"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan pemasang " +"grafis, masukkan sub direktori <filename>gtk</filename>. " "<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</" -"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal." +"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>install.bat</" +"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem pemasang." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " @@ -1313,17 +1313,17 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus " -"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa " -"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url=" -"\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat " -"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " -"digunakan." +"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" +"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " +"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang " +"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " +"dipakai." #. Tag: para #: boot-installer.xml:863 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " @@ -1334,17 +1334,16 @@ msgid "" "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk " -"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan " -"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu " -"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui " +"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar splash " +"grafis awal saat mem-boot pemasang; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu " +"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda memasang sistem melalui " "perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol " -"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out " -"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> " -"(IRA) HP." +"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>integrated Lights Out</" +"quote> Compaq (iLO) dan <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " @@ -1354,11 +1353,11 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" -"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara " -"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi " +"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey; secara " +"membabi buta untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi " "buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi " "<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol " -"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan " +"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah pemasang menggunakan " "framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan " "<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang " "dijelaskan dalam teks bantuan." @@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " @@ -1441,22 +1440,22 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" -"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual " -"(VM) di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel " -"untuk membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk " -"proses boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam " -"mode LPAR. Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya " -"melarang beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat " -"tertentu): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"Jika Anda mem-boot pemasang di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM) " +"di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk " +"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses " +"boot pemasang jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. " +"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang " +"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n" -" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor " +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit heksa nomor " "perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika " "parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini " "mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk " -"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan " +"dipertimbangkan selama proses boot pemasang, opsi di atas perlu ditambahkan " "ke <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title @@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " @@ -1487,23 +1486,23 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" -"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. " -"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari " -"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari " -"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. " +"Petitboot adalah bootloader independen platform berdasarkan kexec Linux. " +"Petitboot mendukung pemuatan berkas kernel, initrd, dan device tree dari " +"sebarang sistem berkas Linux yang dapat dikait, ditambah dapat memuat berkas " +"dari jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, dan HTTPS. " "Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan " "boot kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat " -"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan " +"Petitboot mencari berkas konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat " +"dikait dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan " "informasi boot dari server DHCP." #. Tag: title @@ -1514,7 +1513,7 @@ msgstr "Pemasang Grafis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " @@ -1522,10 +1521,10 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" -"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, " -"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama " -"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program " -"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda." +"Versi grafis dari pemasang hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, " +"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas pemasang grafis pada dasarnya sama " +"dengan pemasang berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program yang " +"sama, tetapi dengan front end yang berbeda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 @@ -1547,7 +1546,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1558,18 +1557,18 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode " -"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang " -"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis " -"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot " -"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan " +"Pemasang grafis tersedia dengan semua image CD/DVD dan dengan metode " +"instalasi hd-media. Untuk mem-boot pemasang grafis cukup pilih opsi yang " +"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk pemasang grafis " +"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote>. Metode boot " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, dan " "<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat " "digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi " "<quote>Bantuan</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " @@ -1578,49 +1577,49 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO " -"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar " -"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam " -"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></" -"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian." +"Ada juga image pemasang grafis yang dapat di-boot dari jaringan. Dan ada " +"image ISO <quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> " +"Image ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cari <filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename>. </para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" -"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan " -"parameter boot saat memulai penginstal grafis." +"Sama seperti pemasang berbasis teks, dimungkinkan untuk menambahkan " +"parameter boot saat memulai pemasang grafis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" -"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada " -"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak " -"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend " -"<quote>newt</quote> berbasis teks." +"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan secara " +"signifikan daripada pemasang berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika " +"memori yang tersedia tidak mencukupi, secara otomatis akan jatuh kembali ke " +"frontend <quote>newt</quote> berbasis teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer " -"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis " -"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks " -"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia." +"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, pemasang " +"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali sementara mem-boot pemasang " +"berbasis teks masih akan bekerja. Menggunakan pemasang berbasis teks " +"direkomendasikan untuk sistem yang memiliki sedikit memori tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 @@ -1630,7 +1629,7 @@ msgstr "Aksesibilitas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1645,18 +1644,18 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " -"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" -"x86\">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial " -"yang terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</" -"phrase> fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;" -"sparc\">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch=" -"\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika " -"siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, " -"dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot " -"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan " -"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\">)</" -"xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot loader " -"menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY." +"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille " +"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm" +";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " +"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " +"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</" +"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (" +"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " +"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " +"papan tik QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -1666,7 +1665,7 @@ msgstr "Front-end penginstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" @@ -1675,16 +1674,16 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, " -"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</" -"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> " +"Pemasang &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, " +"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>text</" +"userinput> menggunakan teks polos sementara <userinput>newt</userinput> " "menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, " -"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/" -"\">di .</xref>" +"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> di <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " @@ -1694,11 +1693,11 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" -"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan " +"Dengan front-end <userinput>newt</userinput> (sebagian besar digunakan " "dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol " "panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; " "atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen " -"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , " +"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Kembali</userinput>, " "yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak " "centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;." @@ -1715,6 +1714,16 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" +"Dengan front-end <userinput>teks</userinput> (sebagian besar digunakan " +"dengan ucapan), seseorang sebagian besar memilih jawaban baik dengan " +"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " +"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " +"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " +"<userinput><</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " +"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " +"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> " +"untuk mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1724,7 +1733,7 @@ msgstr "Layar Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " @@ -1735,14 +1744,14 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" -"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal " -"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille " -"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat " -"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> " -"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. " -"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web <classname>brltty</" -"classname></ulink>." +"Layar braille USB mestinya dideteksi secara otomatis. Versi tekstual " +"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan " +"braille akan dipasang secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian " +"Anda dapat menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</" +"classname> dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu " +"preferensi. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille " +"tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web " +"<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 @@ -1752,7 +1761,7 @@ msgstr "Layar Braille Serial" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -1776,17 +1785,17 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot " -"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " -"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " -"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " -"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</" -"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port " -"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah default, " +"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab" +"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</" +"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</" +"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" +"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang " +"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " "<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah default. " +"manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah baku. " "Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu preferensi. " "Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke driver " "braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan untuk " @@ -1796,13 +1805,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -1811,17 +1820,16 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar " -"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD " -"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di " -"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi " -"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan " -"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada " -"sistem target." +"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua image " +"pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, dan " +"DVD, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di menu " +"boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi tekstual " +"pemasang kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk sintesis " +"ucapan perangkat lunak akan dipasang secara otomatis pada sistem target." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." @@ -1831,7 +1839,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " @@ -1843,7 +1851,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -1858,29 +1866,30 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" -"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " -"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></" -"keycap></keycombo>. Volume default harus sedang. Untuk membuatnya lebih " -"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></" -"keycombo>. Untuk membuatnya lebih tenang, tekan <keycombo><keycap>CapsLock1</" -"keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " -"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban default untuk " -"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan " -"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. " -"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput><</userinput> " -"pada prompt." +"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume " +"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih pelan, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima " +"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. " +"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</" +"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " +"<userinput><</userinput> pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " @@ -1888,13 +1897,13 @@ msgid "" "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua " -"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, " -"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu " -"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot." +"image pemasang yang memiliki pemasang grafis, yaitu semua image netinst, CD, " +"dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu memilih entri " +"<quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" @@ -1911,19 +1920,19 @@ msgstr "" "memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus " "digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode " "driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar " -"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara " -"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara " +"kode driver</ulink>). Versi tekstual pemasang kemudian akan dipilih secara " +"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan dipasang secara " "otomatis pada sistem target." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Perangkat Papan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " @@ -1934,13 +1943,13 @@ msgstr "" "Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke " "dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat " "mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan " -"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> " -"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa " +"parameter boot <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa " "yang tersedia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." @@ -1957,7 +1966,7 @@ msgstr "Tema Kontras Tinggi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -1965,12 +1974,12 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" -"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema " +"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang dapat menggunakan tema " "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " -"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang " +"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang " "dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" -"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</" -"userinput> ." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot " +"<userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -1980,27 +1989,27 @@ msgstr "Zum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki " -"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font." +"Untuk pengguna dengan penglihatan lemah, pemasang grafis memiliki dukungan " +"zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> menaikkan dan menurunkan ukuran fonta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis" +msgstr "Instalasi pakar, mode penyelamatan, instalasi terotomasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -2015,39 +2024,39 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" -"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan " +"Pilihan instalasi Pakar, Penyelamatan, dan Terotomasi juga tersedia dengan " "dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu " -"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot " -"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu " -"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; " -"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh " +"memasukkan sub menu <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> dari menu boot dengan " +"mengetik <userinput>a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu boot " +"hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; untuk " +"sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) ini tidak boleh " "dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</" "userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada " "sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan " -"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, " +"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi pakar, " "<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</" -"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh " +"userinput> untuk instalasi terotomasi. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh " "&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya " -"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat " -"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri " -"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk memasang &debian; sepenuhnya " +"secara otomatis dengan menggunakan preseed, yang sumbernya dapat dimasukkan " +"setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseed itu sendiri didokumentasikan " +"dalam <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal" +msgstr "Aksesibilitas sistem yang dipasang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1586 @@ -2083,7 +2092,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1608 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " @@ -2091,14 +2100,14 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot " -"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu " -"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti " -"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat " +"baku (yaitu, jangan coba mengatur parameter) dan lihat apakah itu berfungsi " +"dengan benar. Mungkin akan begitu. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti dan " +"mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat " "keras Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " @@ -2106,11 +2115,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=" -"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" "ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " -"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum " -"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>" +"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " +"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 @@ -2120,7 +2129,7 @@ msgstr "Konsol boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2130,17 +2139,17 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" -"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan " -"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard " -"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = <replaceable>device</" -"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>perangkat</" -"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " -"seperti <filename>ttyS0</filename>." +"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " +"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " +"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " +"mungkin harus meneruskan argumen " +"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, " +"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari " +"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -2149,14 +2158,14 @@ msgid "" "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan " -"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan " -"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini " +"dan parity, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan " +"umum lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini " "setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader " -"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)." +"untuk sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang untuk bootloader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2171,27 +2180,28 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" -"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal " -"hanya mendukung jenis terminal berikut: <literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " -"dan <literal>dumb</literal>. Default untuk konsol serial di &d-i; adalah " -"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " -"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke jenis terminal itu sendiri, " -"misalnya QEMU / KVM, Anda dapat memulainya di dalam <command>layar</command> " -"sesi. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam jenis terminal " -"<literal>layar</literal> , yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." +"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " +"emulator terminal Anda, parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" +" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk " +"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan " +"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang " +"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parameter Penginstal &debian;" +msgstr "Parameter Pemasang &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -2231,28 +2241,28 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini " -"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan " -"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal " -"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan." +"Instalasi baku menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini berarti " +"bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan prioritas " +"sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, pemasang menyesuaikan " +"prioritas sesuai kebutuhan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " @@ -2263,7 +2273,7 @@ msgid "" "without fuss." msgstr "" "Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai " -"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih " +"parameter boot, Anda akan ditunjukkan menu instalasi dan mendapatkan lebih " "banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> " "digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot " "<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</" @@ -2278,7 +2288,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2297,20 +2307,20 @@ msgid "" "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " -"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " +"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah " -"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</" -"userinput> mungkin lebih disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa " -"jenis media instal khusus mungkin hanya menawarkan pilihan frontend " -"terbatas, tetapi frontend <userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</" -"userinput> tersedia di sebagian besar media penginstalan default. Pada " -"arsitektur yang mendukungnya, installer grafis menggunakan " -"<userinput>frontend gtk</userinput> ." +"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk " +"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " +"menawarkan pilihan front end terbatas, tetapi front end <userinput>newt</" +"userinput> dan <userinput>text</userinput> tersedia di sebagian besar media " +"instalasi baku. Pada arsitektur yang mendukungnya, pemasang grafis " +"menggunakan front end <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1753 @@ -2320,17 +2330,17 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer " -"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia " -"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk " -"melanjutkan proses boot.)" +"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot pemasang di-" +"log secara rinci. Mengaturnya ke 3 membuat shell debug tersedia di titik-" +"titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari shell untuk melanjutkan " +"proses boot.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1763 @@ -2376,13 +2386,13 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1779 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan " -"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot." +"debug terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1793 @@ -2435,12 +2445,12 @@ msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna " +"Mencegah pemasang menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna " "untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas." #. Tag: term @@ -2451,7 +2461,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -2462,10 +2472,10 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan " "instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada " -"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput " -"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. " -"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, " -"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi." +"sistem, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Gejala " +"masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, atau " +"membeku dalam beberapa menit setelah memulai instalasi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1841 @@ -2516,7 +2526,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " @@ -2526,8 +2536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, " "tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang " -"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / " -"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis " +"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis " "jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual." #. Tag: term @@ -2538,14 +2548,14 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, " -"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk " -"ini." +"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop dikenal baik untuk perilaku " +"buruk ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1887 @@ -2555,7 +2565,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -2563,10 +2573,10 @@ msgid "" "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk " -"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di " -"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. " +"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID, atau RAID palsu) di " +"pemasang. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. " "Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " -"Penginstal &debian;</ulink>." +"Pemasang &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 @@ -2576,13 +2586,13 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1900 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk " -"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Menyatakan url ke berkas prakonfigurasi untuk diunduh dan digunakan untuk " +"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 @@ -2592,13 +2602,13 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi " -"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"Menyatakan path ke berkas prakonfigurasi yang akan dimuat untuk " +"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1919 @@ -2608,7 +2618,7 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " @@ -2617,10 +2627,10 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika " -"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug " -"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada " -"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks " -"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" +"mereka telah di-preseed. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug berkas " +"prakonfigurasi. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada parameter " +"yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks khusus " +"dapat digunakan. Lihat <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> untuk rinciannya." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 @@ -2630,15 +2640,15 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1933 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan " -"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang " -"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>" +"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseed dimungkinkan sampai " +"setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref linkend=\"preseed-auto\"/> untuk " +"detail tentang menggunakan ini bagi instalasi terotomatisasi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1944 @@ -2685,7 +2695,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1966 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " @@ -2717,7 +2727,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " @@ -2725,7 +2735,7 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih " +"-Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih " "ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda " "harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang " "direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang " @@ -2760,7 +2770,7 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " @@ -2768,7 +2778,7 @@ msgid "" msgstr "" "Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; " "atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk " -"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB." +"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya dalam kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2020 @@ -2778,13 +2788,13 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan " -"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" +"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2034 @@ -2794,7 +2804,7 @@ msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " @@ -2804,8 +2814,8 @@ msgstr "" "Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk " "setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-" "benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan " -"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum " -"di bawah ini.</xref>" +"ini dapat ditemukan di <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Beberapa " +"contoh spesifik tercantum di bawah ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2047 @@ -2827,17 +2837,17 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" -"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan " -"untuk instalasi dan sistem yang diinstal." +"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara, dan lokal yang akan digunakan " +"untuk instalasi dan sistem yang dipasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2055 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " @@ -2847,17 +2857,17 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" -"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</" +"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan parameter <literal>locale</" "literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda " "misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih " -"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. " -"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang " -"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, " -"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini." +"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH.UTF-8</" +"literal> akan ditetapkan sebagai lokal baku untuk sistem yang dipasang). " +"Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, negara, dan lokal " +"yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2064 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" @@ -2865,11 +2875,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" -"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> " -"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal " -"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default " -"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en " -"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>." +"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>language</" +"literal> dan <literal>country</literal> secara terpisah. Dalam hal ini " +"<literal>locale</literal> secara opsional dapat ditambahkan untuk menentukan " +"lokal baku tertentu untuk sistem yang dipasang. Contoh: " +"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2076 @@ -2895,7 +2905,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." @@ -2954,7 +2964,7 @@ msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " @@ -2969,32 +2979,32 @@ msgstr "" "Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter " "kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika " "driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit " -"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak " +"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang dipasang, tidak " "mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai " -"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh " -"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file " +"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh pemasang " +"yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam berkas " "konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-" -"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi " -"untuk sistem yang diinstal." +"benar dimuat. Parameter juga akan dipropagasi secara otomatis ke konfigurasi " +"untuk sistem yang dipasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" -"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke " -"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras " -"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, " -"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter " -"secara manual." +"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang parameter perlu diteruskan ke modul. " +"Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras yang " +"ada dalam sistem dan mengatur baku yang baik dengan cara itu. Namun, dalam " +"beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter secara " +"manual." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" @@ -3007,8 +3017,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab" +"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3028,7 +3038,7 @@ msgstr "Mencekal modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " @@ -3041,12 +3051,12 @@ msgstr "" "dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah " "modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga " "terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini " -"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver " -"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu." +"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver atau " +"jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " @@ -3055,14 +3065,14 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: " -"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. " +"<userinput><replaceable>nama_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang " -"diinstal." +"dipasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " @@ -3071,7 +3081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu " "sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi " -"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang " +"dalam mode pakar dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang " "ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras." #. Tag: title @@ -3088,21 +3098,21 @@ msgstr "Keandalan media optik" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal " -"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot " -"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali " -"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi." +"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, pemasang mungkin gagal mem-" +"boot dari cakram optik. Pemasang juga bisa — bahkan setelah boot " +"berhasil dari cakram tersebut — gagal untuk mengenali cakram atau " +"mengembalikan kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " @@ -3120,48 +3130,48 @@ msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak " -"kotor." +"Jika cakram tidak bisa boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan " +"tidak kotor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> " -"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> " +"Jika pemasang gagal mengenali cakram, coba jalankan opsi <menuchoice> " +"<guimenuitem>Deteksi dan kait media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> " "untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang " "sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" -"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian " -"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM " -"dan DVD." +"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di sub bagian di bawah ini. " +"Sebagian besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk " +"CD-ROM dan DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, " -"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia." +"Jika Anda tidak bisa membuat instalasi bekerja dari cakram optik, cobalah " +"salah satu metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 @@ -3171,23 +3181,23 @@ msgstr "Masalah umum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk " +"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari cakram " "yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika " -"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka." +"<quote>direct memory access</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2284 @@ -3197,7 +3207,7 @@ msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini." @@ -3216,7 +3226,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -3229,16 +3239,16 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" -"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok " -"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> " -"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. " +"Jika Anda mengunduh image iso, periksalah apakah md5sum image itu cocok " +"dengan yang tercantum untuk image dalam berkas <filename>MD5SUMS</filename> " +"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh image. " "<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk " -"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan " -"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk." +"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari cakram " +"yang dibakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan " +"ukuran image untuk membaca jumlah byte yang benar dari cakram." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2310 @@ -3264,7 +3274,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -3275,31 +3285,31 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-" +"Jika, setelah pemasang berhasil di-boot, cakram tidak terdeteksi, kadang-" "kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih " -"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak " -"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba " -"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-" -"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda " -"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan " -"shell di sana." +"dari satu drive optik, coba ubah cakram ke drive lainnya. Jika itu tidak " +"berfungsi atau jika cakram dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, " +"coba saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang " +"&arch-kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, " +"Anda harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan " +"mengaktifkan shell di sana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari <command>dmesg</" -"command>." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" +"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -3315,14 +3325,15 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. " -"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): " +"Periksa keluaran dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda " +"dikenali. Anda akan melihat sesuatu seperti (baris tidak harus berturutan): " "<informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n" -"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n" -"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, " "kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau " "mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang " @@ -3343,7 +3354,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -3352,8 +3363,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram " -"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: " +"Gunakan perintah <command>mount</command> untuk memeriksa apakah cakram " +"optik sudah dikait; jika tidak, coba pasang secara manual: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah " @@ -3361,7 +3372,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -3376,18 +3387,18 @@ msgid "" msgstr "" "Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"Pengaturan using_dma grep\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah " +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Suatu <quote>1</quote> di kolom pertama setelah " "<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba " "nonaktifkan: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >sekumen\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk " "perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " @@ -3395,8 +3406,8 @@ msgid "" "disc can be read reliably." msgstr "" "Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi " -"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga " -"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal." +"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama pemasang. Opsi ini juga " +"dapat digunakan sebagai tes umum jika cakram dapat dibaca dengan andal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2395 @@ -3406,7 +3417,7 @@ msgstr "Konfigurasi Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " @@ -3416,22 +3427,23 @@ msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak " "mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali " "dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, " -"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" +"seperti yang dibahas dalam <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>" +"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend" +"=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " @@ -3442,10 +3454,10 @@ msgid "" msgstr "" "Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada " "masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak " -"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang " -"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda " -"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, " -"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki " +"termasuk dalam pemasang, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang tidak " +"biasa yang diatur untuk dibisukan secara baku. Dengan demikian Anda harus " +"mengirimkan laporan bug yang mencakup keluaran dari perintah berikut, " +"dijalankan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki " "suara bekerja (misalnya, live CD)." #. Tag: userinput @@ -3480,17 +3492,17 @@ msgstr "Masalah Instalasi &arch-title; Umum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari " -"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal." +"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke pemasang." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " @@ -3501,22 +3513,22 @@ msgid "" "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. " -"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin " +"putih bersih, hitam murni, atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin " "berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan " "benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</" -"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa " -"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang " -"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" +"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya set bahasa yang " +"dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang " +"terbatas. Lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/> untuk detailnya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2502 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA" +msgstr "Sistem Membeku Selama Fase Konfigurasi PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -3530,10 +3542,10 @@ msgstr "" "crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat " "perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda " "mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA " -"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter " -"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian " -"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan " -"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah." +"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter boot " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Anda kemudian dapat " +"mengonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan rentang " +"sumber daya yang menyebabkan masalah." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 @@ -3566,7 +3578,7 @@ msgstr "Menginterpretasikan Pesan Awal Mula Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -3585,12 +3597,12 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" -"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir " -"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></" +"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam bentuk " +"<computeroutput>can't find <replaceable>sesuatu</replaceable></" "computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" -"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat " -"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau " -"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada " +"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan " +"<computeroutput>this driver release depends on " "<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " "ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " "dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " @@ -3599,9 +3611,9 @@ msgstr "" "beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " "juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " "perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " -"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat " -"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-" -"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>." +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " +"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-" +"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3611,7 +3623,7 @@ msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -3622,17 +3634,17 @@ msgid "" "the bug report." msgstr "" "Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan " -"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin " +"instalasi, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin " "akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan " -"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau " -"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan " +"informasi konfigurasi dari pemasang pada media penyimpanan, atau " +"mengunduhnya menggunakan peramban web. Informasi ini dapat memberikan " "petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda " -"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke " -"laporan bug." +"mengirimkan laporan kutu, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke " +"laporan kutu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" @@ -3640,7 +3652,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</" "filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> " -"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal." +"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang dipasang." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2582 @@ -3650,7 +3662,7 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " @@ -3664,7 +3676,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2590 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " @@ -3672,11 +3684,11 @@ msgid "" msgstr "" "Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug " "Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda " -"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." +"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2596 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -3686,17 +3698,17 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim " -"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan " -"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt " -"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi " -"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/" -"\">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-reports</command>." -"</xref>" +"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname" +">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> (" +"<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2606 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3742,51 +3754,49 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " -"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke " +"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname" +">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -"Paket: laporan instalasi\n" +"Package: installation-reports\n" "\n" -"Metode boot: <Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? " -"Jaringan?>\n" -"Versi gambar: <Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang " -"terbaik>\n" -"Tanggal: <Date dan waktu penginstalan>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +"Network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" "\n" -"Mesin: <Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) >\n" -"Prosesor:\n" -"Ingatan:\n" -"Partisi: <df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai>\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" -"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" -"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n" -"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak " -"mencobanya\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" -"Boot awal: [ ]\n" -"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n" -"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n" -"Mendeteksi media: [ ]\n" -"Memuat modul penginstal: [ ]\n" -"Mendeteksi hard drive: [ ]\n" -"Hard drive partisi: [ ]\n" -"Instal sistem dasar: [ ]\n" -"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n" -"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n" -"Instal tugas: [ ]\n" -"Instal boot loader: [ ]\n" -"Instalasi keseluruhan: [ ]\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" "\n" -"Komentar/Masalah:\n" +"Comments/Problems:\n" "\n" -"<Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n" -" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.>\n" -"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, " -"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. " -"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam " -"keadaan masalah." +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> Dalam laporan kutu, uraikan apa masalahnya, " +"termasuk pesan kernel terakhir yang nampak dalam kasus kernel hang. Uraikan " +"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " +"keadaan bermasalah tersebut." #, no-c-format #~ msgid "" |