diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2023-01-11 21:24:37 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-01-11 21:24:37 +0100 |
commit | 416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1 (patch) | |
tree | 198c86080b75afb87d2e177efb478addca945a1f /po/id/boot-installer.po | |
parent | 59f833862deac0a562d8d75cc683f7005fddb22f (diff) | |
download | installation-guide-416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po/id/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 365 |
1 files changed, 167 insertions, 198 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index 4494ad6cf..8f0053c93 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " -"commandline, you can use the following command:" +"commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda " "dapat menggunakan perintah berikut:" @@ -847,8 +847,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " "langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " "ke bab berikutnya." #. Tag: para @@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid "" "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak " -"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" +"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " "dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " "<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang " "dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " @@ -1646,14 +1646,14 @@ msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " "beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille " "USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " -"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm;" -"mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm" +";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " "secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " "memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " "bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</" "phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat " -"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> " -"(lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (" +"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " "sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " "papan tik QWERTY." @@ -1719,11 +1719,11 @@ msgstr "" "mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " "memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " "memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " -"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <userinput><" -"</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan " -"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama " -"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> untuk " -"mengekspresikan pilihan kosong." +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " +"<userinput><</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " +"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " +"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> " +"untuk mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1785,13 +1785,13 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," -"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " -"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " -"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " -"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</" -"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port " -"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " +"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab" +"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</" +"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</" +"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" +"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang " +"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " "<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-" @@ -1868,17 +1868,18 @@ msgid "" msgstr "" "Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" -"keycap></keycombo>. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih " -"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" -"keycombo>. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " -"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk " -"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan " -"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. " -"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput><</userinput> " -"pada prompt." +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume " +"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih pelan, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima " +"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. " +"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</" +"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " +"<userinput><</userinput> pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1977,8 +1978,8 @@ msgstr "" "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " "mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang " "dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" -"userinput>, atau menambahkan parameter boot <userinput>theme=dark</" -"userinput>." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot " +"<userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -2065,9 +2066,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" -"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink " -"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas Debian</" -"ulink>." +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url" +"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 @@ -2114,8 +2115,8 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=" -"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" "ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " "hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " "disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -2141,10 +2142,10 @@ msgstr "" "Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " "ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " "terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console=<replaceable>peranti</" -"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>peranti</" -"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " -"seperti <filename>ttyS0</filename>." +"mungkin harus meneruskan argumen " +"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, " +"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari " +"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -2180,16 +2181,17 @@ msgid "" "<literal>vt102</literal>." msgstr "" "Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>tipe</" -"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya " -"mendukung tipe terminal berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, dan " -"<literal>dumb</literal>. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah " -"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " -"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, " -"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi <command>screen</" -"command>. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal " -"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." +"emulator terminal Anda, parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" +" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk " +"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan " +"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang " +"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 @@ -2307,11 +2309,11 @@ msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " "pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> " "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " +"para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk " "instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " @@ -2662,8 +2664,8 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" -"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler " -"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" +"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini." #. Tag: term @@ -3015,8 +3017,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</" -"replaceable>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab" +"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3124,8 +3126,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" -"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." +msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -3219,8 +3220,8 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik " -"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " +"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik (" +"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " "media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI." #. Tag: para @@ -3263,8 +3264,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3301,10 +3302,10 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari <command>dmesg</" -"command>." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" +"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3437,8 +3438,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/>)." +"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend" +"=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -3601,18 +3602,18 @@ msgstr "" "computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>sesuatu</" -"replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. " -"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan " -"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak " -"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang " -"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat " -"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem " -"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, " -"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang " -"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda " -"dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-any\">(lihat <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"<computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " +"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " +"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " +"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " +"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " +"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " +"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " +"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " +"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-" +"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3661,17 +3662,12 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#| "largest number of hardware configurations." +#, no-c-format msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report (in English " -"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " -"sent even if the installation is successful, so that we can get as much " -"information as possible on the largest number of hardware configurations." +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami " "juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi " @@ -3679,7 +3675,7 @@ msgstr "" "jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3691,7 +3687,7 @@ msgstr "" "menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3703,60 +3699,16 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " -"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket " -"<classname>installation-report</classname> dan <classname>reportbug</" -"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname" +">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> (" +"<command>apt install installation-report reportbug</command>), " "mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan " "dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah " "<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " -#| "Network?>\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect media: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#: boot-installer.xml:2606 +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3797,25 +3749,19 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"\n" -"Please make sure that any installation logs that you think would\n" -"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" -"system in /var/log/ and later on the installed system under\n" -"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" -"\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " -"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname" +">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" -">\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +"Network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -3852,6 +3798,7 @@ msgstr "" "langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " "keadaan bermasalah tersebut." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3859,12 +3806,15 @@ msgstr "" #~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT " #~ "alih-alih server BOOTP." +#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" +#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Isi CD" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3887,6 +3837,7 @@ msgstr "" #~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari " #~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3910,6 +3861,7 @@ msgstr "" #~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, " #~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3925,6 +3877,7 @@ msgstr "" #~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di " #~ "bawah ini." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3945,6 +3898,7 @@ msgstr "" #~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir " #~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3966,9 +3920,11 @@ msgstr "" #~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot " #~ "dengannya, gunakan opsi kedua." +#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "PENTING" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3986,9 +3942,11 @@ msgstr "" #~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</" #~ "command> di shell prompt." +#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3998,6 +3956,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistemnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4006,6 +3965,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol " #~ "panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4022,6 +3982,7 @@ msgstr "" #~ "Media Lepasan</command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan " #~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4039,6 +4000,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan daftar direktori bagian CD yang dapat di-boot, mengharuskan " #~ "Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan) berikutnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4052,6 +4014,7 @@ msgstr "" #~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan " #~ "<command>ENTER</command>. Ini akan memulai urutan pemuatan boot." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4061,10 +4024,11 @@ msgstr "" #~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan " #~ "untuk memilih kernel boot dan opsi." +#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4076,7 +4040,7 @@ msgstr "" #~ "<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer " #~ "dengan langkah-langkah berikut:" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4086,7 +4050,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistem." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4107,7 +4071,7 @@ msgstr "" #~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa " #~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4119,7 +4083,7 @@ msgstr "" #~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " #~ "<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4131,7 +4095,7 @@ msgstr "" #~ "replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " #~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4139,7 +4103,7 @@ msgstr "" #~ "Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini " #~ "akan memulai urutan beban boot." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4153,10 +4117,11 @@ msgstr "" #~ "<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell " #~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." +#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4175,7 +4140,7 @@ msgstr "" #~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 " #~ "telah dikonfigurasi sebelumnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4187,7 +4152,7 @@ msgstr "" #~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan " #~ "perintah <command>Baud</command> di shell EFI." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4202,7 +4167,7 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</" #~ "classname> teks." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4220,7 +4185,7 @@ msgstr "" #~ "bantuan <classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal " #~ "dalam Mode Teks." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4232,10 +4197,11 @@ msgstr "" #~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " #~ "memulai instalasi." +#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4253,7 +4219,7 @@ msgstr "" #~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar <classname>Params</" #~ "classname> menjelaskan opsi baris perintah umum." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4275,7 +4241,7 @@ msgstr "" #~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut " #~ "akan memilih dan memulai penginstalan:</xref>" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4283,7 +4249,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " #~ "Anda dengan tombol panah." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4293,7 +4259,7 @@ msgstr "" #~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel " #~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4303,7 +4269,7 @@ msgstr "" #~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar " #~ "pertama dari Installer &debian; ." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4311,7 +4277,7 @@ msgstr "" #~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " #~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4328,7 +4294,7 @@ msgstr "" #~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa " #~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4340,10 +4306,11 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " #~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." +#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Mengonfigurasi Server" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4365,7 +4332,7 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " #~ "mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4379,7 +4346,7 @@ msgstr "" #~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</" #~ "filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4395,7 +4362,7 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4416,10 +4383,11 @@ msgstr "" #~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> " #~ "untuk detailnya." +#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Mengonfigurasi Klien" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4449,7 +4417,7 @@ msgstr "" #~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo." #~ "efi</filename> dari server." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4463,7 +4431,7 @@ msgstr "" #~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu " #~ "akan memulai &debian; Installer." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4481,7 +4449,7 @@ msgstr "" #~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " #~ "<userinput>boot</userinput> .</xref>" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4491,10 +4459,11 @@ msgstr "" #~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 " #~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." +#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Pesan IDPROM" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4508,7 +4477,7 @@ msgstr "" #~ "habis. Lihat <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> " #~ "untuk informasi lebih lanjut." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4526,7 +4495,7 @@ msgstr "" #~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin " #~ "bekerja pada sistem lain." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4538,11 +4507,11 @@ msgstr "" #~ "envar> dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</" #~ "filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4560,16 +4529,16 @@ msgstr "" #~ "parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau " #~ "<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video yang salah arah" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4596,7 +4565,7 @@ msgstr "" #~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal " #~ "dengan <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4608,11 +4577,11 @@ msgstr "" #~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi " #~ "driver video di <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4623,7 +4592,7 @@ msgstr "" #~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " #~ "SunBlade." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting " |