summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorJudit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>2014-03-09 23:21:35 +0000
committerJudit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>2014-03-09 23:21:35 +0000
commitb3559588100a65fb7f932ef9d09d0e3322eae7b7 (patch)
tree490bcfe6d9aa157f57772cae5cd77a01e901648d /po/hu
parent7a76f699659a790e13dce7df1a26e3958e3c6753 (diff)
downloadinstallation-guide-b3559588100a65fb7f932ef9d09d0e3322eae7b7.zip
completing translations
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/post-install.po27
-rw-r--r--po/hu/preparing.po571
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po351
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po1260
4 files changed, 1488 insertions, 721 deletions
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index 9649a30ce..448fa476c 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide post-install
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 00:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -40,10 +41,10 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép "
-"durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, "
-"irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor "
-"egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</"
+"Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításához nem szabad az újraindító "
+"(reset) gombot használni, vagy csak kikapcsolni a gépet. Ehelyett "
+"szabályozottan tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Ha "
+"asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</"
"quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy "
"újraindíthatod) a rendszert."
@@ -194,7 +195,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "További elérhető szoftverek a &debian; számára"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -206,6 +207,12 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Vannak olyan hivatalos vagy nem hivatalos szoftver tárak, amik alapból nem "
+"engedélyezettek a &debian; telepítő számára. Ezek olyan szoftvereket "
+"tartalmaznak, amiket sokan hasznosnak találnak, és elvárnak. Információ "
+"ezekről a tárakról a &debian; Wiki oldalon találhatók: <ulink url=\"&url-"
+"debian-wiki-software;\">A &debian; Stabil Kiadás számára elérhető "
+"szoftverek</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -423,7 +430,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -465,7 +472,7 @@ msgstr "Alap email beállítás"
#. Tag: para
#: post-install.xml:303
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
@@ -1139,7 +1146,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 1dc2cfe63..306f19663 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 08:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -127,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
@@ -135,8 +136,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
-"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
-"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)."
+"Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által "
+"igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -145,6 +146,8 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja "
+"meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -189,6 +192,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy "
+"elég hely legyen a telepítésnek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -222,11 +227,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
+msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -240,8 +245,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch="
"\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> "
-"grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a "
-"<xref linkend=\"graphical\"/> részt."
+"grafikus változatának használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd "
+"a <xref linkend=\"graphical\"/> részt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:154
@@ -290,7 +295,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -311,17 +316,17 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
-"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet "
-"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali "
-"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, "
-"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali "
-"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok "
-"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus "
-"felhasználói felületre."
+"Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali "
+"környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely "
+"grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az <quote>Asztali "
+"környezet</quote> feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert "
+"kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet "
+"foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek "
+"nincs szüksége grafikus felhasználói felületre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -333,20 +338,20 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
+"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
-"összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának "
-"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek."
+"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
+"nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Mentsd el létező adataid!"
+msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -370,20 +375,20 @@ msgid ""
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
-"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
-"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
-"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy "
-"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
-"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
-"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
-"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
-"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
-"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
-"meg."
+"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. "
+"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
+"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a "
+"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell "
+"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A "
+"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de "
+"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A "
+"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott "
+"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen "
+"és szükségtelen munka takarítható meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -399,10 +404,12 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
-"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
-"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
-"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
-"az érintett partíciók fájljaira."
+"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik "
+"operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem "
+"szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs "
+"rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy "
+"legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, "
+"és visszaállítanod a korábban készített mentést."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "Telepítő kézikönyv"
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában."
+msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
@@ -477,7 +484,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "A Debian Wiki hardver oldal"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -504,12 +511,15 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és "
+"eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM "
+"interakció)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
-msgstr ""
+msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -559,8 +569,8 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
-"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
+"Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült "
+"legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
@@ -576,7 +586,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -591,7 +601,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
-"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
+"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
+"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
+"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
+"beállító képernyőre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -603,7 +616,7 @@ msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban."
+msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:408
@@ -629,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"
@@ -668,7 +681,7 @@ msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
@@ -690,17 +703,17 @@ msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
-msgstr "Hálózati beállítások"
+msgstr "Hálózati csatolók"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
+msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -722,10 +735,10 @@ msgstr "Videó kártya"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
+msgstr "Típus/modell és gyártó."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -782,9 +795,10 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; "
-"általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan "
-"operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
+"A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a "
+"&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az "
+"&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint "
+"egyes operációs rendszerek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -798,6 +812,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott "
+"<quote>termékéhez</quote> vagy <quote>márkájához</quote> készülnek, hanem "
+"egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag "
+"különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy "
+"a chip gyártók úgynevezett <quote>referencia dizájnokat</quote> tesznek "
+"elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos "
+"különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven "
+"elad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -814,6 +836,16 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott "
+"lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más "
+"gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem "
+"mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy "
+"termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik "
+"hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát "
+"változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de "
+"különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért "
+"különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az "
+"egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -825,6 +857,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, "
+"hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz "
+"azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy "
+"úgynevezett <quote>kereskedő</quote> és <quote>termék</quote> azonosítója, "
+"és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű "
+"termékeknél."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -836,6 +874,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az <command>lsusb</"
+"command> paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén "
+"pedig az <command>lspci -nn</command> paranccsal. A kereskedő- és termék "
+"azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal "
+"elválasztva, például <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -845,6 +888,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Egy példa kimenete a <command>lsusb</command> parancsnak: <quote>Bus 001 "
+"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, ahol az 1d6b "
+"a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -856,6 +902,11 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Egy példa kimenete a <command>lspci -nn</command> parancsnak Ethernet-"
+"kártyára: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
+"(rev 06)</quote>. Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, "
+"itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -865,6 +916,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet "
+"kaphatnánk: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
+"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -877,6 +931,12 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben "
+"találhatóak a <quote>részletek</quote> fül alatt, ahol a kereskedő azonosító "
+"VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 "
+"rendszereken ki kell választanod a <quote>Hardware IDs</quote> lehetőséget a "
+"Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem "
+"látszódnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -890,12 +950,20 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, <quote>&arch-kernel;"
+"</quote>, és <quote>driver</quote> kifejezésekre, az ilyen keresések jó "
+"eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó "
+"támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz "
+"használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket "
+"általában szintén megad az lsusb és lspci (<quote>RTL8111</quote>/"
+"<quote>RTL8168B</quote> a hálózati kártyás példában, és <quote>RV710</quote> "
+"a grafikus kártyás példában)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -912,6 +980,16 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"A &debian-gnu; úgynevezett <quote>live system</quote>-ként is elérhető "
+"bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész "
+"rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról "
+"indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó "
+"változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói "
+"beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de "
+"mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és "
+"újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a "
+"hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy "
+"&debian; live system-et, és kipróbálni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -928,6 +1006,16 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden "
+"változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell "
+"tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM "
+"memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz "
+"telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a "
+"hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system "
+"csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware "
+"fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, "
+"de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; "
+"esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -937,6 +1025,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: <ulink "
+"url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images weboldal</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -946,7 +1036,7 @@ msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -957,8 +1047,9 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
-"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
+"Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
+"&mdash; nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati "
+"rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -970,7 +1061,7 @@ msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr "Tartomány (domain) név"
+msgstr "Tartomány (domain) név."
#. Tag: para
#: preparing.xml:661
@@ -1005,7 +1096,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -1017,9 +1108,9 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
-"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
-"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
+"Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló "
+"közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1030,6 +1121,9 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton "
+"keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor "
+"általában alapól rendelkezésre áll DHCP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1040,33 +1134,38 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni "
+"hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati "
+"beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is "
+"automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:"
+msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
+msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (<quote>hálózat név</quote>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
+msgstr ""
+"WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
+msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények"
#. Tag: para
#: preparing.xml:735
@@ -1093,10 +1192,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez."
+msgstr ""
+"A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
@@ -1166,10 +1266,10 @@ msgstr "Asztallal"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
-msgstr "512 megabájt"
+msgstr "128 megabájt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
@@ -1179,7 +1279,7 @@ msgstr "512 megabájt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabájt"
@@ -1296,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1318,18 +1418,19 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
-"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
-"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/"
-"Vista/7&hellip;)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a &debian; rendszert is, "
-"szükség lehet a lemez újraparticionálására. A &debian; önálló partíciókat "
-"igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket "
-"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt "
-"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
+"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase>, ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a "
+"&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A "
+"&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól "
+"külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani "
+"partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. "
+"Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1347,11 +1448,12 @@ msgid ""
"without making changes."
msgstr ""
"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
-"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy "
-"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD "
-"Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM "
-"diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező "
-"partíciók módosítás nélkül."
+"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"any-x86\">, ilyen például a Windows "
+"beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM diskmap</"
+"phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók "
+"módosítás nélkül."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1382,6 +1484,16 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók "
+"átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így "
+"lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok "
+"elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez "
+"particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután "
+"tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek "
+"esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető "
+"mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1391,12 +1503,16 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT "
+"vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi "
+"particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg "
+"az új méretét."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
+msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1413,10 +1529,19 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a "
+"meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal a "
+"rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-gnu; "
+"által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik operációs "
+"rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes nem-&arch-"
+"kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott partíciók általában "
+"jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért ritkán előfordulhatnak "
+"problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, használd a másik operációs "
+"rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1430,11 +1555,10 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
-"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
-"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
-"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
-"saját partícióik újraformázására köteleznek."
+"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a többi "
+"rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs rendszerek "
+"elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját partícióik "
+"újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:938
@@ -1443,12 +1567,12 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
-"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
+"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a "
+"többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást."
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -1470,12 +1594,13 @@ msgid ""
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; "
-"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, "
-"főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre "
-"kell hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható "
-"partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók "
-"számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a "
-"tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető."
+"rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell előzniük "
+"bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. Erre figyelni "
+"kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-parttype; hely-"
+"fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a "
+"lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára fenntartott kis partíciók nem "
+"indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor törölhető és "
+"végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1504,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr ""
+msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
@@ -1520,6 +1645,15 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
+"Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, "
+"mindenképp hozz létre egy <quote>Sun lemez címkét</quote> (Sun disk label) "
+"az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot "
+"PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az <command>fdisk</"
+"command> parancsban az <keycap>s</keycap> billentyű használható Sun lemez "
+"címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell létrehoznod, amik még nem "
+"tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan meghajtót használsz, ami korábban "
+"már formázva lett PC (vagy más architektúra) használatával, új lemez címkét "
+"kell létrehoznod, különben valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
@@ -1530,12 +1664,16 @@ msgid ""
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Valószínűleg a <command>SILO</command> parancsot használod majd boot "
+"betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt futtatja). A "
+"<command>SILO</command> megszab bizonyos követelményeket a partíció mértekre "
+"és helyekre, lásd: <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Mac OS X particionálás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
@@ -1546,6 +1684,10 @@ msgid ""
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
+"A <application>Disk Utility</application> applikációk a <filename>Utilities</"
+"filename> menü alatt találhatók Mac OS X Telepítőnél. Ez a meglévő "
+"partíciókat nem fogja állítani, csak teljes lemezek egyszerre "
+"particionálására képes. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
@@ -1555,6 +1697,9 @@ msgid ""
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
+"Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt ajánlott "
+"a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen típusú, "
+"úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő alól."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
@@ -1567,6 +1712,13 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-"
+"en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a "
+"legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy "
+"másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló "
+"lehetőségként fog megjelenni az <keycap>option</keycap> billentyű "
+"lenyomására, és külön opciók telepíthetők a <application>yaboot</"
+"application> indító menüben is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
@@ -1579,6 +1731,12 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
+"A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el tudja "
+"érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő közül az "
+"egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS (más néven "
+"MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux rendszer közötti "
+"információi átadására egy exchange partíció jól jön. A HFS, HFS+ és MS-DOS "
+"FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X és GNU/Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
@@ -1588,7 +1746,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1605,12 +1763,11 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
+"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
-"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe "
-"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a "
-"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver "
-"gondokat is hangsúlyozzuk."
+"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A quote>BIOS</quote>, vagy "
+"<quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; általában "
+"az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1122
@@ -1620,7 +1777,7 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1638,12 +1795,13 @@ msgid ""
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
-"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel "
-"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos "
-"rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel "
-"konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, "
-"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek "
-"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése."
+"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az "
+"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
+"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a "
+"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes "
+"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép "
+"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
+"beállító képernyőre."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
@@ -1661,6 +1819,11 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben "
+"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások "
+"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB "
+"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken "
+"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
@@ -1670,6 +1833,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati "
+"indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs "
+"engedélyezve."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
@@ -1686,6 +1852,15 @@ msgid ""
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
+"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
+"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha "
+"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint "
+"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</"
+"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran "
+"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</"
+"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító "
+"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső "
+"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
@@ -1695,6 +1870,9 @@ msgid ""
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
+"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az "
+"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -1712,6 +1890,17 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
+"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról "
+"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító "
+"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány "
+"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy "
+"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett "
+"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen "
+"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
+"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-"
+"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát "
+"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a "
+"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
@@ -1723,12 +1912,17 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, "
+"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t "
+"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután "
+"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, "
+"és jelöld ki a telepítő képet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr ""
+msgstr "OpenFirmware behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
@@ -1740,6 +1934,10 @@ msgid ""
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
+"Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-"
+"title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de "
+"sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver "
+"dokumentációjához kell fordulnod."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
@@ -1752,6 +1950,12 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
+"&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a <keycombo><keycap>Command "
+"(lóhere/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. "
+"Általában ellenőrzi, hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime "
+"után, de a pontos időzítés modellről modellre változik. További tippekért "
+"lásd: <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
@@ -1767,6 +1971,16 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
+"Az OpenFirmware prompt így néz ki: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac "
+"modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/"
+"kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való "
+"kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az "
+"OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben egy "
+"másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton "
+"keresztül csatlakoztatsz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1781,12 +1995,20 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
+"Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware "
+"hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni merevlemezről "
+"indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) telepítve. Firmware "
+"javítás található a <application>System Disk 2.3.1</application>-ben, ami az "
+"Apple-től érhető el: <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Miután kitömörítetted MacOS-"
+"en, indítsd el, válaszd a <guibutton>Save</guibutton> (Mentés) gombot, hogy "
+"a firmware javítások települjenek az nvram-ra."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBoot behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1798,6 +2020,11 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
+"Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. Ez "
+"működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb annál. A "
+"Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami lehetővé teszi jó "
+"néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását vagy egyszerű "
+"szkripteket."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
@@ -1811,6 +2038,14 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
+"Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a <keycap>Stop</keycap> "
+"billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az <keycap>L1</keycap> "
+"billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a <keycap>Break</keycap> "
+"billentyűt), majd nyomd le az <keycap>A</keycap> billentyűt. A boot PROM "
+"biztosít egy prompt-ot, vagy <userinput>ok</userinput>-t, vagy "
+"<userinput>&gt;</userinput>-t. Az <userinput>ok</userinput> az ajánlott. "
+"Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a <keycap>n</keycap> billentyűt, "
+"hogy áttérj az újra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
@@ -1821,6 +2056,10 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
+"Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén üsd "
+"le <keycap>Ctrl-A F</keycap>-et, cu esetén az <keycap>Enter</keycap>-t, majd "
+"gépeld be, hogy <userinput>%~break</userinput>. Fordulj a terminal "
+"emulátorod leírásához ha más programot használsz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1292
@@ -1834,6 +2073,14 @@ msgid ""
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+"Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy "
+"hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod kell "
+"pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez "
+"meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Valamint a parancs is eltérhet attól "
+"függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az OpenBoot-"
+"ról itt találhatók:<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Referencia</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
@@ -1858,6 +2105,25 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+"Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, mint "
+"<quote>floppy</quote> (flopi), <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> (lemez), vagy <quote>disk2</quote> (lemez2). Ezek "
+"jelentése a nevükből kitalálható; a <quote>net</quote> eszköz a hálózati "
+"indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott partíciót a "
+"lemezen, például <quote>disk2:a</quote> a második lemez első partíciójáról "
+"való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei ilyen alakúak: "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>eszköznév</replaceable>@\n"
+"<replaceable>egység cím</replaceable>:\n"
+"<replaceable>eszköz argumentumok</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök "
+"elnevezése egy kicsit más: a flopi neve <quote>/fd</quote>, és a SCSI "
+"lemezek alakja <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
+"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
+"replaceable>)</quote>. A <userinput>show-devs</userinput> parancs az újabb "
+"OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. Teljes "
+"információt bármelyik verzióról itt találsz: <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Referencia</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
@@ -1876,6 +2142,19 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
+"Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> parancsot. Ezt a viselkedést "
+"be is állíthatod alapnak a <userinput>setenv</userinput> paranccsal. Azonban "
+"a beállítandó változó neve megváltozott az OpenBoot verziók között. OpenBoot "
+"1.x-ben használd ezt: <userinput>setenv boot-from <replaceable>eszköz</"
+"replaceable></userinput>. Az OpenBoot későbbi verzióiban használd ezt: "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>eszköz</replaceable></userinput>. "
+"Jó tudni, hogy ez beállítható a Solaris <command>eeprom</command> "
+"parancsával is, vagy a megfelelő fájlokat módosítva a <filename>/proc/"
+"openprom/options/</filename>-ben, például Linux alatt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> és Solaris alatt:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
@@ -1913,7 +2192,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
@@ -1931,10 +2210,10 @@ msgid ""
"available for you."
msgstr ""
"A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) "
-"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag "
-"mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig "
-"általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális "
-"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető."
+"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító "
+"média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép "
+"virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség "
+"elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
@@ -2005,7 +2284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2023,7 +2302,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell "
"másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</"
-"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen."
+"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt "
+"úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: "
+"<userinput>BINARY</userinput> és <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>). A "
+"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú "
+"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> "
+"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) "
+"fájlokat. "
#. Tag: title
#: preparing.xml:1437
@@ -2062,7 +2347,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: több adat kell &mdash; egy Vörös könyvből?"
+msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell &mdash; egy Redbook-ból?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1463
@@ -2078,7 +2363,7 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2095,13 +2380,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni "
-"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a "
-"telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más "
-"rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha "
-"a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS "
+"Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen "
+"lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS "
+"beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. "
+"Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot "
+"betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a "
"<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet "
-"támogatás</quote> opcióit."
+"támogatás</quote> opciókat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1480
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 9e6b88ff3..1f7f131db 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -1,13 +1,14 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide random-bits
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
+# Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-09 23:25+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +17,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -45,8 +47,8 @@ msgstr ""
"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima "
"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz "
"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel "
-"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet "
-"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb "
+"részei), a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet "
+"<firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb "
"eszköz-fájlok."
#. Tag: filename
@@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "cdrom"
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr "Jelképes lánc a CD-ROM eszközre"
+msgstr "Szimbolikus lánc a CD-ROM eszközre"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
@@ -299,7 +301,7 @@ msgstr "egér"
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr "Jelképes lánc az egér eszköz fájlra"
+msgstr "Szimbolikus lánc (symbolic link) az egér eszköz fájlra"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
@@ -459,7 +461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer "
-"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
+"többlet igényei sem, például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi "
"használata során is több kell."
@@ -486,6 +488,9 @@ msgid ""
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
+"Alapból a telepítő a GNOME desktop környezetet telepíti, de másik környezet "
+"is kiválasztható vagy egy CD kép segítségével, vagy megadva a kívánt desktop "
+"környezetet a telepítő indulásakor (lásd <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
@@ -538,115 +543,115 @@ msgstr "Asztali környezet"
#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
@@ -656,13 +661,13 @@ msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
-"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő "
+"A Laptop és Asztali környezet feladatok között van átfedés. Mindkettő "
"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
#. Tag: entry
@@ -829,31 +834,31 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "DNS server"
msgid "SSH server"
-msgstr "DNS kiszolgáló"
+msgstr "SSH kiszolgáló"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-inst;"
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-dl;"
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-tot;"
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
@@ -927,6 +932,13 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
+"Mivel ez nagyrészt manuális eljárás, tartsd észben, hogy sok alapbeállítást "
+"magadnak kell majd csinálnod a rendszeren, ez több &debian; és &arch-kernel; "
+"ismeretet igényel, mint egy általános telepítés. Ne várd el, hogy egy ilyen "
+"eljárás az általános telepítéssel megegyező rendszert eredményezzen. Jó azt "
+"is tudni, hogy ez a telepítés csak alaplépéseket ad a rendszer "
+"beállításához. További telepítés és/vagy beállítási lépések lehetnek "
+"szükségesek."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -1118,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1137,12 +1149,12 @@ msgid ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
-"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a "
-"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
-"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
-"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy "
+"A <command>debootstrap</command> parancsban az <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> az alábbi értékekkel helyettesíthető: <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, "
+"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, vagy "
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1163,7 +1175,7 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:540
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1188,13 +1200,18 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy &debian; "
-"rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:"
+"rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A TERM értékétől függően előfordulhat, hogy az "
+"<classname>ncurses-term</classname> csomagot is telepítened kell, hogy "
+"támogatást kapj hozzá."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "Eszközfájlok létrehozása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:559
@@ -1208,12 +1225,18 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
+"Ezen a ponton a <filename>/dev/</filename> csak nagyon alap eszközfájlokat "
+"tartalmaz. A telepítés következő lépéseihez további eszközfájlok kellhetnek. "
+"Ezt többféle módon is megoldhatod, hogy melyik módszert választod, az függ a "
+"telepítéshez használt rendszertől, hogy akarsz-e moduláris kernelt "
+"használni, és hogy dinamikus (például az <classname>udev</classname>-vel) "
+"vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Néhány az elérhető lehetőségek közül:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:574
@@ -1222,6 +1245,8 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
+"telepítsd a makedev csomagot és hozd létre a statikus eszközfájlok egy "
+"alaphalmazát(chroot után), így "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:578
@@ -1232,6 +1257,10 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:581
@@ -1239,6 +1268,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
+"kézzel hozz létre csak bizonyos eszközfájlokat a command>MAKEDEV</command> "
+"paranccsal"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:586
@@ -1248,6 +1279,9 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"bindeld (bind mount) a /dev-et a gazda rendszerből a célrendszer /dev-"
+"jeként; jó tudni, hogy néhány csomag postinst szkriptjei megpróbálhatnak "
+"létrehozni eszköz fájlokat, ezért ez a lehetőség csak óvatosan használandó"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:599
@@ -1257,7 +1291,7 @@ msgstr "Partíciók csatolása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:600
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1342,7 +1376,8 @@ msgstr ""
"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Itt egy példa, amit módosíthatsz a saját "
+"igényeidre: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1364,10 +1399,11 @@ msgstr ""
"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: "
"<informalexample><screen>\n"
" # mount /path # például: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> A jelenlegi &debian; rendszerek a mozgatható "
-"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
-"biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. "
-"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A jelenlegi &debian; rendszerek a külső "
+"adathordozókat már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
+"biztosítanak kompatibilitási szimbolikus láncokat (symlink) a <filename>/</"
+"filename> könyvtárban. Hozd őket létre ha kell, például: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
@@ -1409,7 +1445,7 @@ msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC "
@@ -1428,20 +1464,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
-"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a "
-"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az "
-"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
+"A <filename>/etc/adjtime</filename> fájl harmadik sorába <quote>UTC</quote>-"
+"t vagy <quote>LOCAL</quote>-t írva szabható meg, hogy a rendszer a hardver "
+"órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal "
+"állítható ez be. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Itt egy minta: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Az alábbi paranccsal állítható be az időzóna."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# editor /etc/default/rcS\n"
#| "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
-"# editor /etc/default/rcS\n"
-"# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:661
@@ -1451,7 +1492,7 @@ msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
@@ -1603,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a "
+"</screen></informalexample> Adj meg egy vagy több név-kiszolgálót és a "
"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
@@ -1617,7 +1658,8 @@ msgstr ""
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> "
"fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
@@ -1639,7 +1681,7 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1652,14 +1694,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források "
-"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági "
+"A debootstrap létrehozott egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további "
+"források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági "
"frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</"
"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
@@ -1716,7 +1758,7 @@ msgstr "Kernel telepítése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:744
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
#| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
@@ -1724,8 +1766,8 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az "
-"elérhető elő-csomagolt kernelek:"
+"A rendszer indításához kell egy &arch-kernel; kernel és egy boot betöltő. Az "
+"elérhető elő-csomagolt kernelek ezzel találhatod meg:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:749
@@ -1738,12 +1780,13 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
+"Ezután telepítsd a választott kernel csomagot a csomagneve használatával."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:761
@@ -1767,7 +1810,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
@@ -1788,18 +1831,19 @@ msgid ""
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
-"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a &debian; "
-"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a &debian; "
-"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo."
-"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell "
-"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével "
-"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó "
-"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
+"Lásd az <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">vagy "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> parancsokat a boot-betöltő "
+"beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak "
+"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező grub2 <filename>grub."
+"cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> vagy <filename>lilo.conf</filename> "
+"fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell másolni az új "
+"rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a "
+"<command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer "
+"<filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1821,14 +1865,14 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
+"A <classname>grub2</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> "
+"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub2</command> "
"programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó "
-"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
+"készít egy működő <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:791
@@ -1838,6 +1882,9 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy ez feltételezi, hogy egy <filename>/dev/hda</filename> "
+"eszközfájl létre lett hozva. Vannak más módok is a <command>grub2</command> "
+"telepítésre, de azok nem tartoznak e függelék hatókörén."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:797
@@ -1847,7 +1894,7 @@ msgstr "Itt egy alap <filename>/etc/lilo.conf</filename> példaként:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:801
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1864,6 +1911,7 @@ msgstr ""
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
#. Tag: para
@@ -1919,7 +1967,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:826
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
+msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és jelszó beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:827
@@ -1929,6 +1977,9 @@ msgid ""
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
msgstr ""
+"Ha be tudsz lépni a rendszerbe konzollal, akkor ezt a részt átugorhatod. Ha "
+"a rendszeredet később elérhetővé szeretnéd tenni hálózatról, telepítened "
+"kell SSH-t, és root jelszót kell beállítanod:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:833
@@ -1937,12 +1988,14 @@ msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
"# passwd"
msgstr ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr "Végső lépések"
+msgstr "Utolsó simítások"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:839
@@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: "
"<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek "
"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához "
-"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek "
+"és a parport_pc modul <quote>io</quote> és <quote>irq</quote> értékek "
"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: "
"<informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
@@ -2304,7 +2357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép "
"általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy flopi</phrase>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1060
@@ -2317,7 +2370,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
#| "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
@@ -2336,15 +2389,11 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
-"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> indító "
-"paraméterrel. Vagyis az indító jelnél add meg ezt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"install modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> vagy grafikus telepítőnél: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"installgui modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> Így a PPPoE beállító összetevő (<classname>ppp-"
-"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
+"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="
+"\"x86\"> indító paraméterrel. <para> Lásd a <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"linket további információkért az indító paraméter hozzáadásával "
+"kapcsolatban. </para> </footnote>. Így a PPPoE beállító összetevő "
+"(<classname>ppp-udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1083
@@ -2463,13 +2512,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, "
"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter "
-"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud "
+"készletet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud "
"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és "
"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1167
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
@@ -2489,14 +2538,17 @@ msgid ""
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. "
-"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a "
-"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</"
-"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az "
-"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
+"Grafikus telepítő indításához egyszerűen válaszd a megfelelő lehetőséget az "
+"indító menüben. Szakértő és mentés módok a grafikus felülethez a "
+"<quote>Haladó opciók</quote> menüben választhatók. A korábban használt "
+"indító módok <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
+"userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> továbbra is használhatók az "
+"indító prompt-ból, ami azután fog látszani, ha a <quote>Help</quote> "
+"lehetőséget választod az indító menüben."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2505,16 +2557,15 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</"
-"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az "
-"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító "
-"kép."
+"Létezik grafikus telepítő kép, ami hálózatról indítható. És speciális "
+"<quote>mini</quote> ISO kép is létezik<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A "
+"mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/> szerint. Keresd ezt: <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </"
+"para> </footnote>, mely főleg teszt célú."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2526,8 +2577,9 @@ msgstr ""
"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO "
"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; "
"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd "
-"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI "
-"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
+"ezt: <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Szinte "
+"minden ATI grafikus kártyás PowerPC rendszeren működik, más rendszereken "
+"viszont valószínűleg nem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1205
@@ -2536,6 +2588,8 @@ msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Ahogy a sima telepítőnél, a grafikus telepítő indításánál is adhatók meg "
+"indító paraméterek."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1211
@@ -2558,6 +2612,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
msgstr ""
+"Ha a rendszereden rendelkezésre álló memória kevesebb, mint &minimum-"
+"memory;, a grafikus telepítő indítása meghiúsulhat, azonban a sima telepítő "
+"még mindig működhet. Javasolt a sima telepítő futtatása, ha kevés elérhető "
+"memória van a rendszereden."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1228
@@ -2573,11 +2631,12 @@ msgid ""
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
msgstr ""
-"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
+"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, ezért e kézikönyv "
+"használható, hogy a telepítés folyamatán végigvezessen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1235
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2587,13 +2646,12 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
-"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák "
-"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a "
-"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes "
-"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a "
-"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt "
-"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> "
-"gombot működteti."
+"Ha inkább a billentyűzetet szereted az egér helyett, két dolgot kell tudni. "
+"A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban "
+"használt) a <keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes "
+"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a &BTN-"
+"CONT; gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott "
+"választást kapcsol, nem a &BTN-CONT; gombot működteti."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1245
@@ -2603,10 +2661,13 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Ha egy párbeszéd felajánl további segítő információt, egy <guibutton>Súgó</"
+"guibutton> (Help) gomb fog megjelenni. A segítő információ elérhető vagy "
+"ennek a gombnak, vagy az <keycap>F1</keycap> billentyű lenyomásával."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
@@ -2621,9 +2682,11 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az "
-"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap> </keycombo>."
+"X ablakozó rendszernél. Például a VT2 (az első debug héj) virtuális "
+"terminálra váltás módja: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</"
+"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Maga a grafikus telepítő a VT5-ön "
+"fut, tehát ide visszaváltáshoz a <keycombo> <keycap>Bal Alt</keycap> "
+"<keycap>F5</keycap> </keycombo> kombinációt használhatod."
#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index f2d6764f8..33e71d798 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide
# Translated by :
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007.
# Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem!
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:10+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,6 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -81,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -96,9 +97,9 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
-"Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
-"argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
-"beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
+"Az alapértelmezett értékek némelyike befolyásolható indító argumentumok "
+"átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást "
+"szeretnél (IPv6 és DHCP az alapbeállítás, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az "
"<xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
@@ -112,9 +113,9 @@ msgid ""
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
-"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
-"A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
-"userinput> indító argumentummal indítható."
+"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus sorrendben végrehajtaná "
+"őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a "
+"<userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:51
@@ -143,6 +144,11 @@ msgid ""
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet "
+"támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset "
+"használja, kivéve, ha a <quote>Graphical install</quote> opciót választottad "
+"a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt "
+"találsz: <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
@@ -151,10 +157,12 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"Ehhez az architektúrához a telepítő csak karakteres felhasználói felületet "
+"tud használni. Grafikus felület jelenleg nem elérhető."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
@@ -185,18 +193,17 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
-"barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
-"környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
-"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
-"quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
-"keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
-"gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
-"nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
-"egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
-"és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
-"keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
-"érvényesíti a választásokat."
+"A karakter-alapú felület esetén az egér nem használható. Ezekben a "
+"párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> "
+"vagy <keycap>jobb</keycap> nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</"
+"keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A "
+"<keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy "
+"görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az "
+"azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</"
+"keycap> szakaszokat görget fel, illetve le. A <keycap>szóköz</keycap> "
+"elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a "
+"választásokat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
@@ -206,6 +213,9 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen "
+"segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő "
+"információ elérhető az <keycap>F1</keycap> gomb lenyomásával."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
@@ -248,8 +258,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
"megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
-"a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
+"syslog</filename> fájlba kerül az új rendszereden. Tovább telepítő üzenetek "
+"vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
"<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
"az új rendszert."
@@ -290,21 +300,21 @@ msgid ""
"may appear."
msgstr ""
"Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
-"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
-"vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
-"látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
-"elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
-"így a menü megjelenik."
+"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha az elsőbbség "
+"nálad magasra vagy kritikusra lett állítva (a magas az alapértelmezett), ez "
+"a menü nem látszik. Azonban ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a "
+"kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb állítódik, lehetővé téve a probléma "
+"megoldását, és így a menü már megjelenhet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
-"A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
-"jelenlegi összetevőből kilépéssel."
+"A fő menü a &BTN-GOBACK; gomb ismételt kiválasztásával érhető el, kilépve a "
+"jelenlegi összetevőkből."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:156
@@ -324,14 +334,14 @@ msgstr ""
"Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
"telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
"telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
-"nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
+"nyelvhez nem teljes, ekkor néhány üzenet angolul jelenhet meg."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "user-setup"
msgid "console-setup"
-msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
+msgstr "console-setup (konzol beállítás)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:168
@@ -356,8 +366,8 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
-"lemez meghajtók vagy PCMCIA."
+"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint például hálózati "
+"kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:186
@@ -397,6 +407,7 @@ msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
+"ISO képeket (<filename>.iso</filename> fájlokat) keres a merevlemezeken."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -444,9 +455,9 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
-"Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
-"&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
-"képességek mellőzése árán)."
+"A Lowmem megpróbálja felismerni a kis memóriájú rendszereket, majd különböző "
+"trükköket hajt végre, hogy a &d-i; nem kötelező részeit eltávolítsa a "
+"memóriából (egyes képességek mellőzése árán)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
@@ -461,21 +472,21 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
-"rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
+"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT-je) kifejezés rövidítése. Az "
+"APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
"eszközről származó csomagokat telepít."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:248
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
+msgstr "user-setup (felhasználói beállítások)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:248
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót."
+msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima (nem-root) felhasználót."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:256
@@ -485,11 +496,13 @@ msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
-msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
+msgstr ""
+"Igazítja a rendszerórát, és megadja, hogy az óra az UTC szerinti időre "
+"legyen-e beállítva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:265
@@ -518,9 +531,10 @@ msgid ""
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
-"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
-"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
-"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; ajánlott particionáló eszköze."
+"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását a "
+"kijelölt partíciókon, és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is "
+"tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; "
+"ajánlott particionáló eszköze."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:285
@@ -535,8 +549,9 @@ msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
-"Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
-"program megfelel a választott számítógép architektúrának."
+"Lehetővé teszi a rendszerhez csatolt lemezek particionálását. Olyan "
+"particionáló program kerül kiválasztásra, ami megfelel a számítógép "
+"architektúrádnak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:295
@@ -567,7 +582,7 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
-"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
+"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai kötet kezelő) "
"beállításában."
#. Tag: term
@@ -585,8 +600,8 @@ msgid ""
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
-"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
-"alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
+"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb, mint az "
+"újabb alaplapokon található olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlők."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -653,10 +668,10 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
-"bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
-"felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
-"menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
-"rendszerek indítása közül."
+"bootloader-installer programnak (boot-betöltő telepítő), mely felkínálja a "
+"további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Így "
+"indításkor a felhasználó könnyen kiválaszthatja, hogy melyik operációs "
+"rendszer induljon."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:362
@@ -674,9 +689,9 @@ msgid ""
"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
-"merevlemezre, mely szükséges, ha a &arch-kernel; nem flopiról vagy CD-ROM "
-"lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek "
-"indítását is."
+"merevlemezre, mely szükséges a &arch-kernel; indításához flopi vagy CD-ROM "
+"lemez nélkül. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását "
+"is."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
@@ -705,9 +720,9 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
-"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
-"telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek."
+"Lehetőséget ad a felhasználónak hiba esetén információs adatok rögzítésére "
+"flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más adathordozóra, hogy pontosan "
+"jelenthesse a telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:400
@@ -727,7 +742,7 @@ msgid ""
"hardware."
msgstr ""
"E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
-"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
+"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés sorrendjében "
"történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
"telepítő módtól és hardvertől függ."
@@ -751,9 +766,9 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Feltételezzük, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
-"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
-"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
+"Tegyük fel, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
+"Ekkor a &d-i; képességei még korlátozottak. Nem tud sokat a hardverről, "
+"nyelvről és az elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
"önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
"helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
"kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
@@ -772,7 +787,7 @@ msgstr ""
"Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
"műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
"keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
-"érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
+"érhető el, a hardver felismerés későbbi megismétlése szükséges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:435
@@ -784,6 +799,12 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"A hardver felismerés során a &d-i; ellenőrzi, hogy a hardver eszközeid "
+"meghajtóinak bármelyike igényeli-e firmware betöltését. Ha van olyan "
+"firmware, amire szükség lenne, de nem érhető el, egy párbeszéd fog "
+"megjelenni, melynél lehetőség van a hiányzó firmware betöltésére "
+"eltávolítható adathordozóról. További részleteket itt találsz: <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:450
@@ -800,9 +821,9 @@ msgid ""
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
-"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
-"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
-"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen."
+"A &d-i; 1. tetteinek egyike az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez "
+"az összetevő olyan módosításokat végez a telepítő folyamatban, melyekkel "
+"remélhetőleg még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:459
@@ -830,8 +851,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez "
"csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további "
-"összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez "
-"hibát adhat."
+"összetevők betöltésére, de minden ilyen összetevő további memóriát fog "
+"felhasználni, így meghiúsíthatja a telepítést."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -844,13 +865,12 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
-"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök "
-"egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként "
-"használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő "
-"a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. "
-"Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció "
-"nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és "
-"nagy lemez-terheléshez vezet."
+"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót érdemes "
+"viszonylag nagyra állítani (64&ndash;128MB). A csere partíció virtuális "
+"memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória "
+"méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő "
+"folyamatban. Jó tudni, hogy a cserehely erős használata csökkenti a rendszer "
+"teljesítményét és nagy lemez-terheléshez vezethet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:485
@@ -861,8 +881,8 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
-"Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, "
-"váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a "
+"Ezen intézkedések ellenére még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, "
+"váratlan hibák, vagy hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a "
"memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális "
"terminálon és a syslog fájlban)."
@@ -876,9 +896,9 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
-"Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat "
-"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem "
-"segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen "
+"Például ismert, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat "
+"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb cserehely sem "
+"segít, próbálkozz ext2 fájlrendszerrel (ez a telepítő nélkülözhetetlen "
"összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
#. Tag: para
@@ -889,6 +909,10 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Lehetséges a telepítőt magasabb lowmem érték használatára kényszeríteni, "
+"mint ami a rendelkezésre álló memória alapján jogos lenne. Ehhez használd a "
+"<quote>lowmem</quote> indító paramétert az <xref linkend=\"installer-args\"/"
+"> által leírt módon."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:515
@@ -898,7 +922,7 @@ msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:517
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
@@ -910,9 +934,9 @@ msgid ""
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
-"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
-"rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
-"helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
+"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a helyi beállításokról szólnak, "
+"melyeket mind a telepítéskor, mind a telepített rendszeren használni "
+"szeretnél. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
"beállításokból állnak."
#. Tag: para
@@ -924,13 +948,13 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
-"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
-"párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
-"nyelven, a telepítő az angolt használja."
+"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, feltéve, ha a különböző "
+"párbeszédek fordításai elérhetők. Ha nincs fordítás a választott nyelven, a "
+"telepítő az angolt használja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The selected country will be used later in the installation process to "
#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
@@ -943,10 +967,10 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
-"helynek megfelelő egy vagy több &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt "
-"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
-"kijelölésében."
+"A választott földrajzi hely (általában ország) alapján ajánl majd a telepítő "
+"alap időzónát és &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd "
+"alapját az alap helyi beállításoknak és segít a megfelelő billentyűzet "
+"kiosztás kiválasztásában."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:539
@@ -962,17 +986,17 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
-"eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
-"írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
-"<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
-"quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
-"helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
-"kerül telepítésre."
+"Először az elsődleges nyelvet kell kiválasztanod. A nyelvek nevei angolul "
+"(balra) és az adott nyelven (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a "
+"nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. "
+"A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv "
+"helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss "
+"rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a "
+"<classname>locales</classname> nem kerül telepítésre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:551
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -992,12 +1016,15 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
-"technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
-"országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
-"<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
-"összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
-"társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
+"Ezután a földrajzi helyedet kell kiválasztanod. Ha olyan nyelvet "
+"választottál, ami több országnak is hivatalos nyelve<footnote> <para> "
+"technikai meghatározás: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
+"országkódokkal. </para> </footnote>, akkor egy olyan listából kell "
+"választanod, ami csak ezeket az országokat mutatja. Ha olyan országot "
+"szeretnél választani, ami nincs e listában, válaszd a <guimenuitem>Más</"
+"guimenuitem> lehetőséget (ez az utolsó opció). Ekkor a földrészek listája "
+"jelenik meg, ebből egyet választva az ezen a földrészen található országok "
+"listáját kapod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:568
@@ -1008,6 +1035,10 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Ha a nyelv csak egy országhoz társított, akkor a lista annak a földrésznek "
+"az országait tartalmazza, amelyhez a nyelv országa tartozik, és ez az ország "
+"lesz alapból kiválasztva. Használd a <guibutton>Go Back</guibutton> gombot, "
+"ha más földrészen levő országot választanál."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:575
@@ -1017,6 +1048,8 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Fontos, hogy azt az országot válaszd ki, ahol laksz, vagy ahol éppen vagy, "
+"mert ez határozza meg az időzóna beállítást a telepített rendszeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:581
@@ -1031,6 +1064,13 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Ha olyan nyelv-ország kombinációt választasz, amihez nincs alapértelmezett "
+"helyi beállítás, és az adott nyelvez több helyi beállítás is létezik, akkor "
+"a telepítő engedi, hogy válassz ezek közül<footnote> <para> Közepes és "
+"alacsony elsőbbségnél mindig kiválaszthatod a preferált helyi beállítást "
+"azok közül, amik a nyelvedhez elérhetőek (ha több, mint egy ilyen van). </"
+"para> </footnote>. Minden más esetben egy alap helyi beállítás kerül "
+"kiválasztásra az adott nyelv és ország alapján."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:596
@@ -1039,6 +1079,8 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Bármilyen helyi beállítás, ami az előző bekezdésben leírtak szerint lett "
+"kiválasztva, <firstterm>UTF-8</firstterm> karakter kódolást fog használni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:601
@@ -1053,6 +1095,14 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Ha alacsony elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz további helyi "
+"beállítások kiválasztására, többek között úgynevezett <quote>legacy</quote> "
+"beállításra<footnote> <para> Ezek olyan beállítások, amik nem UTF-8-at "
+"használnak karakter kódolásra, hanem valami régebbi sztenderdet, pl. "
+"ISO&nbsp;8859-1-et (ezt a nyugat-európai nyelvek használják), vagy EUC-JP-t "
+"(ezt a japánok használják). </para> </footnote>. Ha így teszel, akkor a "
+"telepítő megkérdezi majd, melyik helyi beállítás legyen az alapértelmezett a "
+"telepített rendszeren."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:625
@@ -1072,14 +1122,14 @@ msgid ""
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
-"mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
-"telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
-"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> parancsot "
-"rendszergazdaként)."
+"mely megfelel a használt billentyűzetednek, vagy egy hasonlót, ha nincs pont "
+"a kívánt. A telepítés után szélesebb választékból lehet majd választani "
+"(akkor futtasd majd a <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
+"command> parancsot rendszergazdaként)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:637
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
@@ -1096,8 +1146,7 @@ msgstr ""
"Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
"billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
"billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
-"beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
-"keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
+"beállításától."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
@@ -1114,10 +1163,10 @@ msgid ""
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
-"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
-"pillanatban tudnod kell a &debian; Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
-"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
-"összetevő pontosan ezt biztosítja."
+"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor eljön az a "
+"pillanat, amikor meg kell találnod a &debian; Telepítő ISO kép helyét és "
+"csatolnod kell azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az "
+"<command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:672
@@ -1137,16 +1186,16 @@ msgid ""
"for another image."
msgstr ""
"Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
-"eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
-"<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
-"fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
-"nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
-"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes &debian; ISO kép-"
-"e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> "
-"más képet keres."
+"eszközt (például partíciókat) melyeken ismert fájlrendszer van, és sorban "
+"olyan fájlok után kutat, amelyeknek a neve <filename>.iso</filename> (vagy "
+"<filename>.ISO</filename>) végződésű. Vigyázat, elsőre csak a "
+"gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a "
+"<filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/"
+"data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/"
+"tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre "
+"lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, "
+"e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. Ha igen, akkor kész is vagyunk, ha "
+"nem, akkor az <command>iso-scan</command> más képet keres."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -1157,8 +1206,8 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
-"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
+"Ha e próbánál nem talált ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
+"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor már az egész fájlrendszert átnézi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:696
@@ -1174,12 +1223,12 @@ msgstr ""
"Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
"indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
"filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
-"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
-"indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
+"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók meg tudják "
+"ezt tenni újraindítás nélkül is a második konzolon."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Hálózat beállítása"
@@ -1206,11 +1255,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:733
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Automatikus hálózat beállítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:734
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
@@ -1233,23 +1282,25 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
-"DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
-"lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
-"Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
-"konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
-"beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
-"tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
+"Alapból a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot, "
+"amennyire csak tudja. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, "
+"például be nem dugott hálózati kábel, vagy hiányzó infrastruktúra az "
+"automatikus beállításhoz. Hiba esetén részleteket a negyedik konzolon levő "
+"hibaüzenetekben találsz. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy "
+"kézzel beállítani. Időnként az automatikus beállításhoz használt hálózati "
+"szolgáltatások lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, "
+"próbáld újra. Ha továbbra is sikertelen az automatikus beállítás, akkor "
+"válaszd a kézi beállítást."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Kézi hálózat beállítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:754
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1272,18 +1323,19 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
+"A kézi hálózat beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
"<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
"computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
"<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
-"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
-"<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
-"kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
-"\"needed-info\"/> szerint."
+"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Továbbá dróttalan hálózati csatoló "
+"esetén a <computeroutput>Drótnélküli ESSID</computeroutput> "
+"(<quote>drótnélküli hálózat név</quote>) és egy <computeroutput>WEP kulcs</"
+"computeroutput> vagy <computeroutput>WPA/WPA2 jelmondat</computeroutput> "
+"kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:770
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1294,19 +1346,20 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
-"A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
-"feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
-"közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
-"hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
-"Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
-"&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename> szerkesztésével."
+"Néhány technikai részlet, amit hasznosnak találhatsz: a program feltételezi, "
+"hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-"
+"szintű ÉS művelet (AND). Az alapértelmezett broadcast cím a rendszer IP címe "
+"és a hálózati maszk bit-szintű negáltja közti bit-szintű VAGY művelet (OR). "
+"Az átjárót is megpróbálja kitalálni. Ha e beállítási lehetőségek "
+"valamelyikére nem tudod a választ, használd a rendszer által feltételezett "
+"alapértékeket &mdash; ha kell, telepítés után is módosíthatók a <filename>/"
+"etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:785
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 és IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:786
@@ -1316,6 +1369,10 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"A &debian-gnu; 7.0-tól (<quote>Wheezy</quote>) kezdve a &d-i; támogatja az "
+"IPv6-ot is a <quote>klasszikus</quote> IPv4 mellett. Az IPv4 és IPv6 minden "
+"kombinációja támogatott (csak IPv4, csak IPv6, és kettős "
+"protokollcsomag(dual-stack) beállítás)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:792
@@ -1328,13 +1385,21 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Az IPv4 automatikus beállítása DHCP-n (Dinamikus Állomáskonfiguráló "
+"Protokoll - Dynamic Host Configuration Protocol) keresztül történik. Az IPv6 "
+"automatikus beállítása támogatja az állapot nélküli automatikus beállítást "
+"NDP (Szomszéd Felderítő Protokoll, ezen belül Rekurzív DNS Kiszolgáló "
+"(RDNSS) hozzárendelés) használatával, állapottal rendelkező automatikus "
+"beállítást DHCPv6-tal, és vegyes állapot nélküli/állapottal rendelkező "
+"automatikus beállítást (cím beállítás NDP-vel, további beállítások DHCPv6-"
+"tal)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring Your Time Zone"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr "Időzóna beállítása"
+msgstr "Óra és Időzóna beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
@@ -1347,16 +1412,22 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"A telepítő először megpróbál csatlakozni egy idő kiszolgálóhoz az Interneten "
+"(<firstterm>NTP</firstterm> protokoll használatával), hogy pontosan "
+"beállítsa a rendszeridőt. Ha ez nem sikerül, akkor a telepítő feltételezi, "
+"hogy az az idő és dátum, amit a rendszerórától kapott a telepítő rendszer "
+"indításakor, pontos. A rendszeridő kézi beállítása nem lehetséges a "
+"telepítés alatt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr ""
+msgstr "A telepítő nem módosítja a rendszerórát s390-en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
@@ -1364,8 +1435,9 @@ msgid ""
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
-"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
-"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
+"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak egy időzóna tartozik, "
+"és alap telepítést végzel, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát "
+"feltételezi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
@@ -1375,6 +1447,9 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"Szakértő módban, vagy ha közepes elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz "
+"továbbá <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) beállítására "
+"időzónának."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
@@ -1384,6 +1459,9 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Ha valamilyen okból olyan időzónát szeretnél beállítani a telepített "
+"rendszeren, ami <emphasis>nem</emphasis> egyezik a kiválasztott hellyel, két "
+"lehetőség van."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:887
@@ -1393,12 +1471,14 @@ msgid ""
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"A legegyszerűbb, hogy a telepítés végezte és újraindítás után beállítod az "
+"eltérő időzónát. A parancs a következő:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:899
@@ -1410,6 +1490,11 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"Alternatívaként a telepítés legelején is beállítható az időzóna, mégpedig a "
+"<userinput>time/zone=<replaceable>érték</replaceable></userinput> "
+"megadásával a telepítőrendszer indításakor. Az érték természetesen legyen "
+"valós időzóna, például <userinput>Europe/London</userinput> vagy "
+"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:913
@@ -1418,6 +1503,8 @@ msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
+"Automatikus telepítésnél az időzóna bármilyen kívánt értékre állítható "
+"preseeding (elő-konfigurációs fájl) segítségével"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:927
@@ -1433,6 +1520,9 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Az óra beállítása előtt a telepítő lehetőséget ad a <quote>root</quote>, és/"
+"vagy az első felhasználói fiók beállítására. További fiókok a telepítés "
+"befejezése után hozhatók létre. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:942
@@ -1464,7 +1554,7 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
-"A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
+"A létrehozott jelszavak legalább 6 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
"nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
"root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
"legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
@@ -1479,8 +1569,8 @@ msgid ""
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
-"szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
-"ha egy gépet másokkal felügyelsz."
+"szélsőségesen bizalmatlan. Normális esetben soha ne add ki a root jelszót, "
+"kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:972
@@ -1515,8 +1605,8 @@ msgid ""
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
-"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
-"Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
+"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát okozni root felhasználóként. Egy "
+"másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
"futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
"mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
"adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
@@ -1533,7 +1623,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
"fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
-"hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
+"hasonló megfelel és ez lesz az alap. Végül meg kell adni az e felhasználói "
"fiókhoz tartozó jelszót."
#. Tag: para
@@ -1554,7 +1644,7 @@ msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
@@ -1564,22 +1654,21 @@ msgid ""
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
-"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
-"műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
-"összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
-"létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
-"LVM vagy RAID eszközök beállítása."
+"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész az igazi munkára. "
+"Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a "
+"lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási "
+"pontok hozzárendelése és opcionálisan további hasonló lehetőségek, mint "
+"például RAID, LVM, vagy titkosított eszközök beállítása."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
-"nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> részt."
+"Ha bizonytalan vagy a particionálással kapcsolatban, vagy több részletre "
+"vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1039
@@ -1595,8 +1684,8 @@ msgid ""
"that disk inaccessible."
msgstr ""
"Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret "
-"érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak a "
-"<quote>zéró</quote> irása az 1. pár szektorra segít:"
+"érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak "
+"az első pár szektor <quote>kinullázása</quote> segít:"
"<informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
@@ -1618,10 +1707,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "Létrehozott partíciók"
+msgstr "Támogatott particionálási lehetőségek"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1063
@@ -1631,6 +1720,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"A &d-i; által használt particionáló meglehetősen sokszínű. Számos különféle "
+"particionáló séma létrehozását engedi, különböző partíciós táblákkal, "
+"fájlrendszerekkel és haladó blokk eszközökkel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1069
@@ -1644,6 +1736,13 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Hogy pontosan mely lehetőségek érhetők el, az főleg az architektúrán, de sok "
+"máson is múlik. Például korlátozott belső memóriájú rendszereken néhány "
+"funkció esetleg nem érhető el. Az alapértelmezett beállítások is "
+"eltérhetnek. Így például az alapból használt partíciós tábla típus más lehet "
+"nagy kapacitású merevlemezeknél, mint kisebbeknél. Némely lehetőség csak "
+"közepes vagy alacsony debconf elsőbbségnél változtatható; magasabb "
+"elsőbbségnél értelmes alapértékek kerülnek beállításra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1080
@@ -1652,31 +1751,33 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"A telepítő különböző haladó particionáló módokat és tárolóeszközöket is "
+"támogat, amiket gyakran együtt is lehet használni."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1087
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
+msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Szoftveres RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Támogatott RAID szintek: 0, 1, 4, 5, 6 és 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1095
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Titkosítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1097
@@ -1684,6 +1785,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Soros ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> "
+"használatával)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1099
@@ -1694,12 +1797,16 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Hívják még <quote>hamis RAID</quote>-nek, vagy <quote>BIOS RAID</quote>-nek "
+"is. Soros ATA RAID támogatás jelenleg csak akkor érhető el, ha a telepítő "
+"indításakor engedélyezve lett. További információ a <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">Wiki oldalunkon</ulink> található."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Többutas (Multipath)</emphasis> (kísérleti)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1709,12 +1816,15 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Lásd a <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki oldalunkat</ulink> "
+"információért. Többutas (multipath) támogatás jelenleg csak akkor érhető el, "
+"ha a telepítő indításakor engedélyezve lett."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "A következő fájlrendszerek támogatottak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1119
@@ -1725,6 +1835,10 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1734,42 +1848,45 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Az alapértelmezetten kiválasztott fájlrendszer a legtöbb esetben az ext4; "
+"kivéve <filename>/boot</filename> partíció esetében, ott vezetett "
+"particionálásnál ext2 lesz alapból kiválasztva."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nem minden architektúrán érhető el)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Az alapértelmezett fájlrendszer az UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nem minden architektúrán érhető el)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1142
@@ -1779,6 +1896,9 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"A ZFS támogatás a telepítőben még fejlesztés alatt áll, a ZFS funkcióknak "
+"csak egy alap részhalmaza támogatott. Némelyikük a telepítés után kézzel "
+"engedélyezhetők, de van pár kikötés:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1147
@@ -1788,6 +1908,9 @@ msgid ""
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Minden ZFS pool csak egy fájlrendszert tartalmazhat. Miután a telepítés "
+"befejeződött,további fájlrendszerek adhatók ehhez a pool-hoz a <quote>zfs "
+"create</quote> paranccsal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1152
@@ -1800,6 +1923,12 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Minden ZFS pool pontosan egy partícióból fog állni. A telepítés befejezte "
+"után egy egy-eszközös ZFS pool több-eszközössé alakítható a <quote>zpool "
+"add</quote> paranccsal, tükrözött (mirrored) pool-t pedig a <quote>zpool "
+"attach</quote> paranccsal lehet belőle csinálni. Azonban ezt ne tedd olyan "
+"pool esetében, ami tartalmazza a root fájlrendszert, mivel így a GRUB nem "
+"tudná indítani a rendszeredet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
@@ -1811,6 +1940,12 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Tömörítés jelenleg nem támogatott. A telepítés befejezte után a tömörítést "
+"engedélyezni lehet a <quote>compression</quote> tulajdonság állításával a "
+"<quote>zfs set</quote> paranccsal. Azonban ha egy, az alapértelmezett (lzjb) "
+"tömörítő algoritmustól eltérőt állítasz be a root fájlrendszert is "
+"tartalmazó pool-on, akkor lehet, hogy a GRUB nem tudja majd indítani a "
+"rendszeredet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1169
@@ -1818,6 +1953,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (választható; nem minden architektúrán érhető "
+"el)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1171
@@ -1828,12 +1965,16 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Alapból a Reiser fájlrendszer már nem támogatott. Ha a telepítő közepes, "
+"vagy alacsony debconf elsőbbséggel fut, a <classname>partman-reiserfs</"
+"classname> összetevő kiválasztásával engedélyezhető. A fájlrendszernek csak "
+"a hármas verziója támogatott."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1179
@@ -1842,12 +1983,14 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Néhány rendszeren a flash memória olvasására használatos. Nem lehetséges új "
+"jffs2 partíciókat létrehozni."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
@@ -1856,18 +1999,20 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"A már létező partíciók felismerésre kerülnek, és csatolópontokat lehet "
+"hozzájuk rendelni. Nem lehetséges új qnx4 partíciókat létrehozni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1192
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (csak olvasható)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1194
@@ -1876,12 +2021,14 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"A létező NTFS partíciók átméretezhetők, és csatolópontok rendelhetők "
+"hozzájuk. Nem lehetséges új NTFS partíciókat létrehozni."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr "Particionáló séma"
+msgstr "Irányított Particionálás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
@@ -1957,7 +2104,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
@@ -1973,15 +2120,15 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
-"egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
-"Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
-"kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
-"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
+"Irányított particionálásnál<phrase arch=\"linux-any\"> (akár klasszikus akár "
+"(titkosított) LVM)</phrase> egy egész lemezre, először ki kell választani a "
+"használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több "
+"lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje eltérhet attól, "
+"amit megszoktál. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
@@ -1995,11 +2142,11 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
-"Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
-"legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
-"változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
-"particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
-"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
+"A kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a "
+"telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk "
+"előtt. <phrase arch=\"linux-any\"> Klasszikus módú particionáláskor a "
+"módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM "
+"használatakor ez nem lehetséges. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1272
@@ -2016,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
"esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
"minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
-"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
+"választott sémától függően) az irányított particionálás sikertelen lesz."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1288
@@ -2040,7 +2187,7 @@ msgstr "Létrehozott partíciók"
#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr "Minden fájl 1 partíción"
+msgstr "Minden fájl egy partíción"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1297
@@ -2203,9 +2350,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Particionáló séma"
+msgstr "Kézi Particionálás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
@@ -2217,10 +2364,10 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
-"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
-"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
-"beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
-"szakasz további részeiben."
+"A fentihez hasonló képernyő jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a "
+"létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla "
+"kézi beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát "
+"tárgyaljuk e szakasz további részeiben."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
@@ -2238,7 +2385,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
@@ -2278,18 +2425,22 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
-"adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</"
-"guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, "
-"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, "
-"például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat "
-"módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen "
-"módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> "
-"kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a "
-"csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai "
-"is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a "
-"<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a "
-"<command>partman</command> fő képernyőjéhez."
+"Szabad hely választásakor új partíció létrehozására nyílik mód. Meg kell "
+"adni méretüket, típusukat (elsődleges vagy logikai), és az elhelyezkedésüket "
+"(az üres hely elején, vagy végén). Ezután egy áttekintést kapsz az új "
+"partícióról. A fő beállítás a <guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, "
+"ami megadja, hogy a partíció tartalmaz-e majd fájlrendszert, vagy "
+"cserehelyként lesz használva,<phrase arch=\"linux-any\"> szoftver RAID, LVM, "
+"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta,</phrase> vagy mellőzve lesz. Más "
+"lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek "
+"a partíció használatának módjától függően jelennek meg. Az elő-választott "
+"alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Használat módja:</"
+"guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is választható e "
+"partícióhoz ideértve a csere,<phrase arch=\"linux-any\"> szoftver RAID, LVM "
+"használatát</phrase>, vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók "
+"ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció "
+"beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</"
+"command> fő képernyőjéhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1403
@@ -2308,9 +2459,9 @@ msgstr ""
"menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
"azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
"elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
-"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
-"ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
-"partíció."
+"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a at16, "
+"fat32, ext2, ext3 és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető "
+"is egy-egy partíció."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2325,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
"fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
"<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
-"gyökér fájlrendszer csatolására."
+"gyökér fájlrendszer csatolására, és nem enged tovább amíg ezt meg nem teszed."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1422
@@ -2371,13 +2522,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -2395,12 +2546,12 @@ msgid ""
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
-"partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
-"<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
-"vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
-"<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
-"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
+"Több merevlemez esetén<footnote><para> Őszintén szólva MD eszköz egyetlen "
+"fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem jár túl sok előnnyel. "
+"</para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók "
+"nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is "
+"beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy "
+"legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1478
@@ -2418,7 +2569,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
#| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
@@ -2516,31 +2667,47 @@ msgstr ""
"teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
"részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
"megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
-"ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
-"mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
-"emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
-"telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
-"minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
-"egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
-"kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
-"tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
-"teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
-"olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
-"egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
-"és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
-"és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
-"A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
-"számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
-"(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
-"egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
-"maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
-"aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
-"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
+"<emphasis>minden</emphasis> elvész (az adatok egy része még mindig a jó "
+"lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </"
+"para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> "
+"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
+"Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több "
+"(általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt "
+"tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az "
+"adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része "
+"használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl "
+"olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan "
+"kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, mely lényegesen többször "
+"olvassa, mint írja a lemezeket. </para><para> Lehet tartalék lemez is a "
+"tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, "
+"megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra "
+"(stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 "
+"tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</"
+"firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez "
+"nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a "
+"paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó "
+"adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább "
+"3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
+"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns. "
"Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
-"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
+"term><listitem><para> Hasonló a RAID5-höz, de ez 2 paritás eszközt használ. "
+"</para><para> A RAID6 tömb akár két lemez meghibásodást is túlél. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"A RAID10 egyesíti a sávozást (mint a RAID0) és a tükrözést (mint a RAID1). A "
+"bejövő adatokból <replaceable>n</replaceable> darab másolatot készít, amiket "
+"eloszt a partíciók között úgy, hogy ugyanazon adatnak két másolata sosincs "
+"egyazon lemezen. Az <replaceable>n</replaceable> alapértéke 2, de szakértő "
+"módban más értékre is állítható. A használt partíciók számának legalább "
+"<replaceable>n</replaceable>-nek kell lennie. A RAID10 különböző módszereket "
+"használ a másolatok szétosztására. Alapból közeli másolatokat (near copy) "
+"használ. Ilyenkor minden másolat azonos eltolással (offset) kezdődik minden "
+"lemezen. Távoli másolatok esetén különböző eltolással kezdődnek a másolatok "
+"a különböző lemezeken. Az offset másolatok pedig az egyes sávokat másolják, "
+"nem pedig a másolatokat. </para><para> A RAID10-zel megbízhatóság és "
+"redundancia érhető el a paritás számolás hátránya nélkül. </para></listitem> "
+"</varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1600
@@ -2607,7 +2774,7 @@ msgstr "RAID1"
#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr "lehet"
+msgstr "választható"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651
@@ -2640,26 +2807,26 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
-"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
-"száma -1"
+"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök "
+"száma mínusz egy)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1637
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
-msgstr "RAID0"
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1638
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
#| "minus one)"
@@ -2667,15 +2834,15 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
-"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
-"száma -1"
+"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök "
+"száma mínusz kettő)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
-msgstr "RAID0"
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1652
@@ -2684,6 +2851,8 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Az összes partíció száma osztva a töredék másolatok (chunk copy) számával "
+"(alapból kettő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1659
@@ -2722,10 +2891,18 @@ msgid ""
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Bizonyosodj meg róla, hogy a rendszer indítható a tervezett particionáló "
+"sémával. Általánosságban szükség lesz egy külön fájlrendszer létrehozására a "
+"<filename>/boot</filename> számára, amikor RAID-et használsz root "
+"(<filename>/</filename>) fájlrendszernek. A legtöbb boot betöltő <phrase "
+"arch=\"x86\">(többek közözz a lilo és a grub)</phrase> támogatja a tükrözött "
+"(mirrored, de nem sávos (striped)!) RAID1-et, így például RAID5 használata a "
+"gyökérhez <filename>/</filename> és RAID1 használata a <filename>/boot</"
+"filename> számára egy lehetőség."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -2741,10 +2918,11 @@ msgid ""
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
-"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
-"betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
-"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
-"megoldhatják."
+"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek illetve boot-"
+"betöltőkkel való kombinálásukkor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
+"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezek egy "
+"részét megkerülhetik, ha a héjból kézzel végrehajtanak bizonyos beállító "
+"vagy telepítő lépéseket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2762,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
"<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
"<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
-"Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
+"Az <command>mdcfg</command> első képernyőjén egyszerűen válaszd az "
"<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
"támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
"következők a választott MD típustól függenek."
@@ -2780,7 +2958,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
@@ -2800,8 +2978,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
"tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
-"aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
-"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
+"partíciók listájából az aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók "
+"számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; "
+"figyelmeztet hiba esetén, és nem enged továbblépni, amíg ki nem javítod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1726
@@ -2810,12 +2989,12 @@ msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
+"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>három</"
"emphasis> aktív partíciót kell megadni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
@@ -2823,7 +3002,7 @@ msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
-"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
+"A RAID6 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>négy</"
"emphasis> aktív partíciót kell megadni."
#. Tag: para
@@ -2838,6 +3017,13 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"A RAID10 beállítása is hasonló, mint a RAID1-é, kivéve szakértő módban. "
+"Szakértő módban a &d-i; bekéri a felépítést. A felépítésnek két része van. "
+"Az első rész a felépítés típusa. Ez vagy <literal>n</literal> (közeli "
+"másolatok (near copies)), <literal>f</literal> (távoli másolatok (far "
+"copies)), vagy <literal>o</literal> (offset copies). A második rész a "
+"másolatok száma. Legalább ennyi aktív eszköznek kell lennie, hogy minden "
+"másolat külön lemezre kerülhessen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
@@ -2875,7 +3061,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
+msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM) beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1777
@@ -2890,8 +3076,8 @@ msgstr ""
"Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
"dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
"lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
-"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
-"így tovább kellett kezelni."
+"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok (symlinking) "
+"létrehozásával és így tovább kellett kezelni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1785
@@ -2905,7 +3091,7 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
-"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
+"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai Kötet Kezelő (LVM). "
"Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
"virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
"virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
@@ -3132,10 +3318,10 @@ msgstr ""
"Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
"választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
"választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
-"<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
-"<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
-"<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
-"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
+"<guimenu>Partíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai "
+"kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat "
+"módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző "
+"titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1919
@@ -3503,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
"leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
"lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
-"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
+"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és így tovább). Ez minden "
"titkosítandó partíciónál megismételhető."
#. Tag: para
@@ -3540,7 +3726,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
#| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</"
@@ -3557,11 +3743,11 @@ msgid ""
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
+"Figyelj oda az azonosítókra a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
-"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
-"az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
-"bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
+"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokra. Ezekre szükség lesz "
+"később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást "
+"is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
@@ -3643,6 +3829,11 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Amikor a csomagokat a csomagkezelő rendszer telepíti, az ezen csomagok által "
+"javasolt többi csomag is alapból telepítésre kerül. A javasolt csomagok nem "
+"szükségesek szigorúan véve a kiválasztott szoftver működéséhez, de javítanak "
+"az adott szoftveren, és a csomagkarbantartók szerint együtt telepítendők az "
+"eredeti szoftverrel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2268
@@ -3653,6 +3844,9 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Technikai okokból az alaprendszer telepítése során a csomagok az "
+"<quote>Ajánlott</quote> csomagjaik nélkül kerülnek telepítésre. Ez a szabály "
+"csak a telepítés e pontja után lép életbe."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2280
@@ -3662,14 +3856,14 @@ msgstr "További szoftverek telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
-"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis "
+"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de korlátozott "
"rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a "
"rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. "
"Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy "
@@ -3717,18 +3911,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
-"Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
-"beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására "
-"annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés "
-"után is szerkeszthetők."
+"Az <command>apt</command> parancsot be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
+"beszerzési helyét. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is "
+"szerkeszthetők."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
@@ -3741,6 +3934,11 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
+"Ha alap elsőbbséggel telepítesz, a telepítő magától elintézi a beállítások "
+"nagy részét, a használt telepítő módtól és a telepítés során hozott korábbi "
+"döntéseidtől függően. A legtöbb esetben a telepítő automatikusan hozzáad egy "
+"biztonsági tükröt, és amennyiben stabil terjesztést használsz, egy tükröt a "
+"<quote>stabil frissítések (stable-upgrades)</quote> szerviznek."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
@@ -3752,12 +3950,17 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
+"Amennyiben alacsonyabb elsőbbséggel telepítesz (pl. szakértő módban), több "
+"döntést hozhatsz meg magad. Eldöntheted, hogy akarsz-e biztonsági és/vagy "
+"stabil frissítés (stable-upgrade) szervizeket használni, és kiválaszthatsz "
+"csomagokat az archív <quote>contrib</quote> és <quote>nem-szabad</quote> "
+"szekcióiból is."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Telepítés több CD-ről vagy DVD-ről"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
@@ -3768,6 +3971,10 @@ msgid ""
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Ha olyan CD-ről vagy DVD-ről telepítesz, ami egy nagyobb készlet része, a "
+"telepítő megkérdez majd, hogy akarsz-e további CD-t vagy DVD-t megnézni. Ha "
+"vannak további CD-id, vagy DVD-id, valószínűleg akarod ezt, hogy az azokon "
+"található csomagokat is használhassa a telepítő."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
@@ -3778,6 +3985,10 @@ msgid ""
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Ha nincs további CD-d, vagy DVD-d, nem probléma: a használatuk nem "
+"szükséges. Ha nem használsz hálózati tükröt sem (ezt a következő szekció "
+"tárgyalja), előfordulhat, hogy a következő lépésekben kiválasztott "
+"feladatokhoz nem minden csomag lesz telepíthető."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
@@ -3788,6 +3999,9 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
+"A csomagok népszerűségük sorrendjében találhatók a CD-ken (és DVD-ken). Ez "
+"azt jelenti, hogy a legtöbb esetben a készlet első CD-je elegendő, és "
+"valójában nagyon kevés ember használja az utolsó CD-ken található csomagokat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -3799,6 +4013,12 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"Ez azt is jelenti, hogy megvenni vagy letölteni és CD-re írni az egész "
+"készletet pénzkidobás, mivel a nagy részét soha nem fogod használni. A "
+"legtöbb esetben azzal jársz a legjobban, ha beszerzed az első 3-8 CD-t, és "
+"bármilyen további csomagot az internetről telepítesz tükör segítségével. "
+"Ugyanez igaz a DVD-készletekre is: az első, vagy esetleg az első két DVD a "
+"legtöbb szükséget kielégíti. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2382
@@ -3809,6 +4029,10 @@ msgid ""
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
msgstr ""
+"Egy jó szabály az, hogy egy sima asztali gép telepítéshez (GNOME környezet "
+"használatával) csak az első három CD-re van szükség. Alternatív asztali "
+"környezetnél (KDE vagy Xfce) további CD-k kellhetnek. Az első DVD könnyedén "
+"fedezi mindhárom környezet igényét. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2390
@@ -3821,12 +4045,17 @@ msgid ""
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
+"Ha több CD-t vagy DVD-t is átnézel, a telepítő felszólít ezek cseréjére, "
+"amikor másik CD/DVD-ről van szüksége csomagra, mint ami épp a meghajtóban "
+"van. Csak az egy készlethez tartozó CD-k és DVD-k használandóak együtt. Az "
+"átnézésük sorrendje nem igazán számít, de ha növekvő sorrendben nézed őket, "
+"az csökkenti a hibázás esélyét."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Hálózati tükör használata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
@@ -3836,6 +4065,9 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"Az egyik kérdés, ami a legtöbb telepítés során előjön az, hogy akarsz-e "
+"hálózati tükröt használni csomagok forrásaként. A legtöbb esetben az "
+"alapértelmezett válasz megfelelő, de van néhány kivétel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -3848,6 +4080,11 @@ msgid ""
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
+"Ha <emphasis>nem</emphasis> teljes CD vagy DVD-ről, vagy teljes CD/DVD "
+"képpel telepítesz, használj hálózati tükröt, különben csak minimális "
+"rendszert kapsz. Azonban ha korlátozott Internet hozzáférésed van, legjobb, "
+"ha <emphasis>nem</emphasis> választod a <literal>desktop</literal> feladatot "
+"a telepítés következő lépésénél."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2420
@@ -3861,6 +4098,13 @@ msgid ""
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Ha egy teljes CD-ről vagy teljes CD képpel telepítesz, hálózati tükör "
+"használata nem elengedhetetlen, de továbbra is erősen ajánlott, mivel egy CD "
+"csak korlátozott számú csomagot tartalmaz. Ha korlátozott Internet "
+"hozzáférésed van, még mindig jobb lehet, ha <emphasis>nem</emphasis> "
+"választasz itt hálózati tükröt, hanem befejezed a telepítést azzal, ami a CD-"
+"n van, és választasz majd új telepítendő csomagokat a telepítés után (miután "
+"elindítottad az új rendszert)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
@@ -3871,6 +4115,10 @@ msgid ""
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
+"Ha DVD-ről vagy DVD képpel telepítesz, a telepítés során szükséges minden "
+"csomagnak az első DVD-n kell lennie. Ugyanez igaz akkor is, ha több CD-t "
+"használtál, ahogy az előző szekcióban tárgyaltuk. Hálózati tükör használata "
+"választható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
@@ -3882,6 +4130,10 @@ msgid ""
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
msgstr ""
+"Egyik előnye a hálózati tükör hozzáadásának, hogy azok a frissítések, amik a "
+"CD/DVD készlet létrehozása óta történtek, elérhetőek lesznek a telepítő "
+"számára, így meghosszabbítják a CD/DVD készlet felhasználhatóságát anélkül, "
+"hogy a telepített rendszer biztonságát vagy stabilitását veszélyeztetnék."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3893,25 +4145,29 @@ msgid ""
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
msgstr ""
+"Összegezve: hálózati tükör választása általában jó ötlet, kivéve ha nincs jó "
+"Internet hozzáférésed. Ha egy csomag aktuális verziója elérhető a CD/DVD-"
+"ről, a telepítő mindig azt fogja használni. A letöltött adat mennyisége "
+"hálózati tükör választása esetén a következőktől függ"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "a telepítés következő lépéseiben választott feladatok,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "melyik csomagok szükségesek azokhoz a feladatokhoz,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
-msgstr ""
+msgstr "a csomagok közül melyek találhatók meg a beolvasott CD/DVD-ken, és"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2469
@@ -3921,6 +4177,8 @@ msgid ""
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or stable-updates)."
msgstr ""
+"található-e ezekhez a CD/DVD-ken levő csomagokhoz újabb verzió a tükrön "
+"(akár hagyományos csomag tükör, akár biztonsági vagy stabil frissítés tükör)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2478
@@ -3931,13 +4189,17 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy az utolsó pont azt jelenti, hogy még akkor is, ha nem "
+"választottál hálózati tükröt, néhány csomag mégis letöltésre kerülhet az "
+"Internetről, ha létezik biztonsági, vagy stabil frissítés, és ezek a "
+"szervizek be lettek állítva."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2489
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Choosing a Keyboard"
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Billentyűzet választása"
+msgstr "Hálózati tükör választása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
@@ -3949,6 +4211,11 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Ha a telepítés során tükör használatát választottad (ez nem kötelező CD/DVD-"
+"s telepítéskor, de hálózati indításhoz szükséges), egy listát fogsz látni a "
+"hozzád földrajzilag közel elhelyezkedő (és ezért remélhetőleg gyors) "
+"hálózati tükrökről, mely a korábban választott országodat veszi alapul. A "
+"felajánlott alap tükröt választani általában jó döntés."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2498
@@ -3960,6 +4227,11 @@ msgid ""
"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"Tükröt kézzel is lehet választani, az <quote>adatok kézi megadása</quote> "
+"választásával. Ekkor megadhatsz egy tükör nevet, és nem kötelező, de "
+"megadható port szám is. A Wheezy-től kezdve ennek URL alapúnak kell lenni, "
+"tehát például IPv6 címeket szögletes zárójelek közé kell tenni, pl. "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2506
@@ -3977,6 +4249,16 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Ha a géped csak IPv6-s hálózaton van (ami valószínűleg nem igaz a "
+"felhasználók többségére), akkor az országodhoz alapból beállított tükör nem "
+"mindig fog működni. A lista minden tagja elérhető IPv4-gyel, de csak "
+"némelyik használható IPv6-tal. Mivel az egyes tükrök elérhetősége idővel "
+"változhat, ezt az információt a telepítő nem tartalmazza. Ha az országodhoz "
+"tartozó alap tükröt nem lehet IPv6-on elérni, próbálkozhatsz a többi "
+"felajánlott tükörrel, vagy választhatod az <quote>adatok kézi megadása</"
+"quote> lehetőséget. Ott megadhatod az <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> "
+"tükröt, ami egy IPv6-os tükör másik neve, bár ez valószínűleg nem a "
+"leggyorsabb lesz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2520
@@ -3989,6 +4271,11 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a <quote>http.debian.net</"
+"quote> tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító szolgáltatás, "
+"ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés alapján hozzád közel "
+"levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen protokollal kapcsolódsz, tehát "
+"ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog irányítani."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2539
@@ -4076,6 +4363,8 @@ msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgstr ""
+"Hacsak nem KDE vagy Xfce/LXDE CD-ket használsz, a <quote>Desktop környezet</"
+"quote> feladat telepíti a GNOME desktop-ot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
@@ -4090,6 +4379,13 @@ msgid ""
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
"<literal>desktop=lxde</literal>."
msgstr ""
+"Nem lehetséges másik desktop választása a telepítés alatt. Azt azonban el "
+"lehet érni, hogy a &d-i; KDE desktop környezetet telepítsen a GNOME helyett, "
+"preseeding használatával (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>), vagy a "
+"<literal>desktop=kde</literal> paraméter hozzáadásával a telepítő "
+"indításakor. Másik megoldásként a kevésbé erőforrás-igényes Xfce és LXDE "
+"desktop környezetek is kiválaszthatók a <literal>desktop=xfce</literal> "
+"illetve <literal>desktop=lxde</literal> használatával."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2606
@@ -4100,6 +4396,10 @@ msgid ""
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
msgstr ""
+"Néhány CD kép (hálózati telepítés (netinst) és DVD) esetén a kívánt desktop "
+"környezet a grafikus indítómenüből is kiválasztható. Válaszd a <quote>Haladó "
+"lehetőségek</quote> opciót a főmenüben, és keresd ezt: <quote>Alternatív "
+"desktop környezetek</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2613
@@ -4112,10 +4412,16 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy ez csak akkor fog működni, ha a kívánt desktop környezethez "
+"szükséges csomagok tényleg rendelkezésre állnak. Ha egyetlen teljes CD kép "
+"használatával telepítesz, ezeket le kell majd töltened egy tükörről, mivel a "
+"legtöbb szükséges csomag csak későbbi CD-ken elérhető; KDE, Xfce vagy LXDE "
+"telepítésének rendben kell menni, ha DVD képet vagy bármi más telepítő "
+"módszert használsz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2623
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -4138,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, "
"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
"Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</"
+"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache2</"
"classname>."
#. Tag: para
@@ -4151,6 +4457,11 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
+"A <quote>Standard rendszer</quote> feladat minden olyan csomagot telepít, "
+"aminek az elsőbbsége <quote>standard</quote>. Ide tartozik rengeteg olyan "
+"képesség, ami általában elérhető Linux vagy Unix rendszereken. Ezt a "
+"feladatot hagyd kiválasztva, kivéve, ha tudod mit csinálsz és igazán "
+"minimális rendszert szeretnél."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2642
@@ -4164,19 +4475,27 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
+"Ha a nyelvválasztás során a <quote>C</quote>-től eltérő helyi beállítást "
+"választottál, a <command>tasksel</command> ellenőrzi, hogy van-e "
+"lokalizációs feladat rendelve ehhez a beállításhoz, és automatikusan "
+"megpróbálja ezeket a csomagokat telepíteni. Ide tartoznak például olyan "
+"csomagok, amik szó listákat, vagy különleges betűtípusokat tartalmaznak a "
+"nyelvedhez. Ha választottál desktop környezetet, az ahhoz tartozó "
+"lokalizációs csomagokat is telepíti (ha van ilyen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2652
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. "
-"Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a "
-"választott feladatok részei."
+"A feladatok kiválasztása után, válaszd ezt: &BTN-CONT;. Ekkor az "
+"<command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott "
+"feladatok részei. Ha egy programnak több információra van szüksége a "
+"felhasználótól, a folyamat alatt meg fogja kérdezni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2659
@@ -4189,10 +4508,10 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM "
-"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. "
-"Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett "
-"telepítésének leállítására."
+"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés CD-ROM "
+"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról "
+"szedhet. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltarthat. Nincs mód a csomagok "
+"megkezdett telepítésének leállítására."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2668
@@ -4226,9 +4545,9 @@ msgid ""
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
-"Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás "
+"Lemez nélküli munkaállomás telepítésekor a helyi lemezről indítás "
"természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az "
-"OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref "
+"OpenBoot-ot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref "
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: title
@@ -4304,7 +4623,7 @@ msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2752
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
@@ -4322,20 +4641,20 @@ msgid ""
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
-"Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes "
-"indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd "
-"a grub kézikönyvet teljes információért."
+"Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, "
+"MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová "
+"is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2764
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
-"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és "
-"válaszd a kívánt boot betöltőt."
+"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a &BTN-GOBACK; gombot a fő "
+"menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2777
@@ -4387,7 +4706,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
+msgstr "Fő Indító Rekord (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2804
@@ -4425,7 +4744,7 @@ msgstr "Más választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2820
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
@@ -4434,10 +4753,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt "
"máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók "
-"a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és "
-"<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a "
-"hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/"
-"sda</filename>."
+"a hagyományos eszközök, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/"
+"dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2830
@@ -4512,7 +4829,7 @@ msgstr "Válaszd a helyes partíciót!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2878
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -4529,10 +4846,11 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen rajta "
-"<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat az "
-"összes lemezt átnézve több lehetőséget is adhat már lemezek EFI partícióit "
-"és EFI ellenőrző partíciókat. Jót válassz, hisz az <command>elilo</command> "
-"formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!"
+"<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat "
+"attól függően, hogy mit talál az összes lemezt átnézve, beleértve más "
+"rendszerlemezek EFI partícióit és EFI ellenőrző partíciókat. Ne felejtsd, "
+"hogy az <command>elilo</command> formázhatja a partíciót a telepítés alatt, "
+"letörölve a korábbi tartalmat!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2893
@@ -4681,11 +4999,13 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4700,11 +5020,13 @@ msgstr ""
"létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a "
"rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót "
"kell beállítani <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4790,7 +5112,7 @@ msgid ""
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> "
+"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMac-ek a <command>yaboot</command> "
"betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő "
"beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</"
"quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása "
@@ -4865,7 +5187,7 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és "
"<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. "
"1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> "
-"fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a "
+"fájlban megadott kernel képeket tudja indítani. Ennek oka, hogy a "
"<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/"
"etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a "
"<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a "
@@ -4920,7 +5242,7 @@ msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
@@ -4931,13 +5253,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr "A rendszer beállítása"
+msgstr "A rendszeróra beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
@@ -4950,7 +5272,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -4960,12 +5282,12 @@ msgid ""
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
-"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
-"tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
-"helyett.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
-"tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
-"helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
-"elrontsa a rendszert.</phrase>"
+"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"powerpc\">A Macintosh rendszerek "
+"általában helyi időre vannak állítva. Ha mindkét operációs rendszerrel "
+"szeretnél tudni indítani, válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase> "
+"<phrase arch=\"any-x86\">A Dos vagy Windows rendszert futtató rendszerek is "
+"általában helyi időre vannak állítva. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, "
+"válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3193
@@ -4975,45 +5297,47 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"Ezen a ponton a &d-i; megkísérli elmenteni az aktuális időt a rendszer "
+"hardver órájára. Ez vagy UTC, vagy helyi időt jelent attól függően, mit "
+"választottál ki."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr "A rendszer beállítása"
+msgstr "A rendszer újraindítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Ez a &debian; telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
-"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő "
-"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített &debian; "
-"rendszerre."
+"Fel leszel szólítva a telepítő indítására használt adathordozó (CD, flopi, "
+"stb.) eltávolítására. Ezután a rendszer újraindít az újonnan telepített "
+"&debian; rendszerre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
-"Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely "
-"leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-"
-"title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során "
-"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
+"Az utolsó interakció után a rendszer leáll, mert az újraindítás ekkor nem "
+"támogatott ezen &arch-title; gépen. Ezután kell az IPL &debian-gnu; a "
+"telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD "
+"eszközről."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Hibaelhárítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
@@ -5095,11 +5419,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A grafikus telepítőhöz lásd: <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3296
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -5108,9 +5432,10 @@ msgid ""
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</"
-"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz "
-"való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj "
-"lezárásához."
+"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A fő menübe a "
+"legtöbb párbeszédből visszajuthatsz a &BTN-GOBACK; gomb egy vagy többszörös "
+"lenyomásával. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az "
+"<userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3304
@@ -5222,7 +5547,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -5244,11 +5569,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő "
-"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő "
-"leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> "
-"felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a "
-"rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést "
-"távolról folytató személy</quote> számára."
+"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyőn "
+"fel leszel szólítva, hogy jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</"
+"emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e "
+"képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a "
+"<quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3384
@@ -5258,8 +5583,8 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
-"Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd "
-"le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő "
+"Folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az "
+"&enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő "
"kiválasztható."
#. Tag: para
@@ -5309,6 +5634,16 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
+"A telepítő <command>ssh</command> kiszolgálója olyan alapbeállítást használ, "
+"ami nem küld kapcsolat fenntartó (keep-alive) csomagokat. Ezért a "
+"telepítendő rendszerrel való kapcsolatot határozatlan ideig nyitva kell "
+"tartani. Azonban néhány esetben &mdash; a helyi hálózati beállításaidtól "
+"függően &mdash; a kapcsolat megszakadhat ha egy bizonyos ideig nem "
+"használják. Egy lehetséges ilyen eset, amikor valamilyen Hálózati "
+"címfordítás (Network Address Translation, NAT) található valahol a kliens és "
+"a telepítendő rendszer között. Attól függően, hogy a telepítés mely "
+"lépésekor szakadt meg a kapcsolat, vagy tudod majd folytatni a telepítést "
+"újrakapcsolódás után, vagy nem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3420
@@ -5323,10 +5658,19 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"Elkerülhető a kapcsolat megszakadása <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>érték</replaceable></userinput> "
+"megadásával az <command>ssh</command> kapcsolat létesítésekor, vagy "
+"ugyanennek a megadásával az <command>ssh</command> konfigurációs fájlban. "
+"Tudj róla azonban, hogy néha pont ennek a megadása <emphasis>okozhatja</"
+"emphasis> a kapcsolat megszakadását (például ha kapcsolat fenntartó keep-"
+"alive csomagokat küldenek egy rövid hálózatkimaradás alatt, amiből az "
+"<command>ssh</command> egyébként vissza tudna állni), tehát csak akkor "
+"használd, ha szükséges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
@@ -5338,13 +5682,15 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt "
-"egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja "
-"utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő "
-"ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha "
-"biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd "
-"a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra "
-"kapcsolódsz."
+"Ha több gépet telepítesz egymás után és ezek közt egyező IP cím vagy név "
+"fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a "
+"kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat "
+"talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy "
+"benne, hogy nem ez a helyzet, akkor töröld a megfelelő sort a <filename>~/."
+"ssh/known_hosts</filename> fájlból <para> A következő parancs eltávolít egy "
+"létező bejegyzést egy géphez: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> és próbáld újra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3449
@@ -5384,7 +5730,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3478
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Hiányzó firmware betöltése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3479
@@ -5395,6 +5741,11 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
+"A <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>-ben leírtak szerint, néhány "
+"eszközhöz firmware betöltése szükséges. A legtöbb esetben az eszköz "
+"egyáltalán nem fog működni firmware nélkül, néhány esetben viszont az "
+"alapfunkcionalitás elérhető lesz, és a firmware csak ahhoz kell, hogy "
+"további funkciók is működjenek."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487
@@ -5407,6 +5758,12 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
+"Ha az eszköz meghajtó olyan firmware-t igényel, ami nem elérhető, a &d-i; "
+"egy párbeszédet jelenít meg, ami felajánlja a hiányzó firmware betöltését. "
+"Ha ezt választod, a &d-i; végignézi a rendelkezésre álló eszközöket firmware "
+"fájlért, vagy olyan csomagért, ami tartalmaz firmware-t. Ha talál, bemásolja "
+"a megfelelő helyre (<filename>/lib/firmware</filename>), és a meghajtó "
+"modult újra betölti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3497
@@ -5419,6 +5776,11 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
+"Hogy mely eszközöket nézi végig és mely fájlrendszerek támogatottak, függ az "
+"architektúrától, a telepítési módtól és a telepítés állapotától. Különösen a "
+"telepítés kezdetén a legvalószínűbben FAT fájlrendszerű flopi lemezről vagy "
+"pendrive-ról lesz sikeres a firmware betöltése.<phrase arch=\"x86\"> i386 és "
+"amd64-on MMC és SD kártyáról is betölthető firmware.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3507
@@ -5428,6 +5790,9 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy a firmware betöltés ki is hagyható, ha tudod, hogy az eszköz "
+"anélkül is működni fog, vagy ha nincs szükséged az eszközre a telepítés "
+"alatt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3513
@@ -5442,12 +5807,20 @@ msgid ""
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
+"A &d-i; csak azokhoz a kernel modulokhoz kér firmware-t, amelyek a telepítés "
+"során betöltődnek. A &d-i; nem tartalmaz minden meghajtót, például a radeon-"
+"t nem, ebből következik, hogy néhány eszköz telepítés utáni képessége nem "
+"fog eltérni a telepítés előttitől. Ezért lehet, hogy néhány hardvered nem "
+"használja ki a teljes lehetőségeit. Ha gyanakszol, hogy ez a helyzet, vagy "
+"csak kíváncsi vagy, nem rossz ötlet megnézni a <command>dmesg</command> "
+"parancs kimenetét az újonnan indított rendszeren, és rákeresni a "
+"<quote>firmware</quote> szóra."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3527
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Adathordozó előkészítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3528
@@ -5463,6 +5836,15 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
+"A hivatalos CD képek nem tartalmaznak zárt (non-free) firmware-t. Ilyen "
+"firmware betöltése leggyakrabban külső adathordozóról, mint például pendrive-"
+"ról történhet. Másik megoldásként nem hivatalos CD található az <ulink url="
+"\"&url-firmware-cds;\"></ulink> linken, ami nem-szabad firmware-t is "
+"tartalmaz. Pendrive (vagy más adathordozó, mint például merevlemez partíció "
+"vagy flopi lemez) előállításához a firmware fájlokat vagy csomagokat vagy a "
+"root könyvtárba, vagy egy <filename>/firmware</filename> nevű könyvtárba "
+"kell helyezni az adathordozón. Az ajánlott fájlrendszer a FAT, mivel ennél a "
+"legbiztosabb, hogy a telepítés korai szakaszában is támogatott."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3541
@@ -5474,6 +5856,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
+"Aktuális csomagokat tartalmazó tarball és zip fájlok a leggyakoribb firmware-"
+"ekre itt találhatók: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Csak töltsd "
+"le a megfelelő kiadáshoz tartozó tarball vagy zip fájlt és tömörítsd ki az "
+"adathordozó fájlrendszerére."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3555
@@ -5485,6 +5872,11 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
+"Ha a tarball nem tartalmazza a szükséges firmware-t, konkrét firmware "
+"csomagokat is letölthetsz az archívból (a zárt szekciójából). A következő "
+"összefoglaló felsorolja a legtöbb elérhető firmware csomagot, de nem "
+"garantált, hogy teljes a lista, illetve tartalmazhat nem firmware csomagokat "
+"is:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3569
@@ -5494,12 +5886,14 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
+"Lehetséges önálló firmware fájlokat is az adathordozóra másolni. Önálló "
+"firmware szerezhető egy már telepített rendszerről, vagy hardverkereskedőtől."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware és a telepített rendszer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3579
@@ -5512,6 +5906,12 @@ msgid ""
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
+"A telepítés során betöltött firmware-ek automatikusan a telepített "
+"rendszerre másolódnak. A legtöbb esetben ez biztosítja, hogy az ezeket a "
+"firmware-eket használó eszközök az újraindítás után az új rendszerrel is "
+"megfelelően fognak működni. Azonban ha a telepített rendszer más kernel "
+"verziót használ, mint a telepítő, van egy kis esélye annak, hogy a firmware "
+"nem tölthető be a verzió különbség miatt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3588
@@ -5523,6 +5923,11 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Ha a firmware-t csomagból töltötted be, a &d-i; megpróbálja ezt a csomagot a "
+"telepített rendszerre is telepíteni, és a csomag archív zárt szekcióját "
+"automatikusan hozzáadni az APT <filename>sources.list</filename>-jéhez. "
+"Ennek az az előnye, hogy a firmware automatikusan frissül amint új verzió "
+"lesz elérhető."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3596
@@ -5532,6 +5937,9 @@ msgid ""
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Ha a telepítés során kihagytad a firmware telepítését, az érintett eszköz "
+"valószínűleg nem fog működni a telepített rendszerre, amíg a firmware-t vagy "
+"firmware csomagot kézzel nem telepíted."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3603
@@ -5542,6 +5950,10 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Ha a firmware-t önálló firmware fájlból töltötted be, a telepített "
+"rendszerre másolt firmware <emphasis>nem</emphasis> fog automatikusan "
+"frissülni, hacsak a megfelelő firmware csomag (ha van) nem kerül telepítésre "
+"a telepítés befejezte után."
#~ msgid ""
#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "