diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/hu/preparing.po | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/hu/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 58 |
1 files changed, 29 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 8af6297a9..f56cb1a86 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "A &debian; telepítése előtt" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -80,7 +80,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " +"A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " @@ -202,11 +202,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes " -"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." +"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" "környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, " "csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " "környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " -"&debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " +"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " "felhasználói felületre." #. Tag: para @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" msgstr "" "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " -"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " +"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy " "lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " "függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " "megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " @@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén " +"A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén " "beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " "<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " "szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a " @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " +"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, " "szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " "particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a " "telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " @@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "" "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " "<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " -"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " +"a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " "azokkal." #. Tag: para @@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid "" "placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " "and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" -"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " +"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; " "rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " "MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " "hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " @@ -1409,11 +1409,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " "Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " -"&debian; számára." +"&debian-gnu; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" #. Tag: para @@ -1771,14 +1771,14 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " "cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe " "épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " -"bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " +"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " "gondokat is hangsúlyozzuk." #. Tag: title @@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "BIOS beállítás" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2440,7 +2440,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " +"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " "másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " "nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " @@ -2570,11 +2570,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak " +"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de csak " "az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " "odamásolható." @@ -2966,14 +2966,14 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. " #~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " #~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " #~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok " -#~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " +#~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " #~ "felhasználói felületre." #~ msgid "<entry>RAM</entry>" |