summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2014-02-16 06:29:00 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2014-02-16 06:29:00 +0000
commite78dd670cd88e858afe35b71f6545e412dad674d (patch)
tree5ff94dd8672ad03a678c3710041907a92f28b80c /po/hu/boot-new.po
parente0bdf8324feeba55e2f8e852c74e9311fd258325 (diff)
downloadinstallation-guide-e78dd670cd88e858afe35b71f6545e412dad674d.zip
More translated files by Judit Gyimesi
Diffstat (limited to 'po/hu/boot-new.po')
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po91
1 files changed, 44 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index 039f45384..23016d452 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-new
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:51+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:55+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
@@ -59,13 +60,14 @@ msgid ""
"menu."
msgstr ""
"Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a "
-"<classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot "
-"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian; rendszert adják. Ha van más "
-"rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
+"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> vagy esetleg a "
+"<classname>lilo</classname> boot betöltő menüje</phrase>. A menü 1. pontjai "
+"a &debian; rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), "
+"amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
@@ -84,7 +86,7 @@ msgstr ""
"Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés "
"sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek "
"általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség "
-"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata "
+"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módjának használata "
"(lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)."
#. Tag: para
@@ -103,14 +105,14 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi "
+"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vigadhatsz régi "
"motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a "
"#debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped "
"nagy Debian közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan "
-"ritkább gépek esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz "
-"a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>."
-"</phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend="
+"ritkább gépek esetében, mint az &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</"
+"phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és "
"tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a "
"gondot."
@@ -122,8 +124,8 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, "
-"küldj telepítő jelentést!"
+"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem, vagy nem "
+"megfelelően derített fel, küldj telepítő jelentést!"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -210,7 +212,7 @@ msgid ""
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, "
-"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a "
+"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjával, a "
"&debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz."
#. Tag: para
@@ -223,11 +225,11 @@ msgid ""
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
-"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az "
-"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell "
-"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"billentyűket hidegindításkor."
+"Ha megtartottad a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta az OpenFirmware "
+"<envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez "
+"egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
+"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket "
+"hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
@@ -254,7 +256,7 @@ msgstr ""
"már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az "
"Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian-gnu; egy SCSI a "
"MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</"
+"device</envar> változóját be kell állítani, a szokásos <command>ybin</"
"command> program általában ezt automatikusan megteszi."
#. Tag: para
@@ -270,7 +272,7 @@ msgstr ""
"Miután a &debian-gnu; rendszeredet először elindítottad, mindent "
"beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/"
"etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> "
-"paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. "
+"paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállításokkal. "
"Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> "
"címen."
@@ -289,9 +291,9 @@ msgid ""
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
msgstr ""
-"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási "
-"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az "
-"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
+"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és csatolási pontokhoz "
+"rendelted ezeket, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. "
+"Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:157
@@ -305,8 +307,8 @@ msgstr "dm-crypt"
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -324,8 +326,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
"indításkor: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</"
"replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg "
@@ -348,10 +350,10 @@ msgid ""
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
-"A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt "
-"volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító "
-"inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</"
-"classname> használatával előállított initrd-t mutat:"
+"A beviteli jel kissé eltérhet ha titkosított gyökér fájlrendszer van "
+"csatolva. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító "
+"inintramfs készítőtől. A lenti példa <classname>initramfs-tools</classname> "
+"használatával előállított initrd-t mutat:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:189
@@ -511,7 +513,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
@@ -538,12 +540,7 @@ msgstr ""
"rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző "
"esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó "
"szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek "
-"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root "
-"jelszókor."
+"legkönnyebb módja a gép újraindítása."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:300
@@ -559,7 +556,7 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés "
+"A rendszer elindulás után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés "
"során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer "
"használatra kész."
@@ -627,12 +624,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző "
-"használata így: <informalexample><screen>\n"
+"E dokumentumok olvasásának könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata "
+"így: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> A . a <command>w3m</command> programot a jelen "
-"könyvtár mutatására utasítja."
+"</screen></informalexample> A . a <command>w3m</command> programot az "
+"aktuális könyvtár mutatására utasítja."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:346
@@ -667,7 +664,7 @@ msgstr ""
"olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</"
"userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</"
"userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid "
-"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>|&nbsp;more</"
+"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú, a <userinput>|&nbsp;more</"
"userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további "
"kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok "
"listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt."