diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2014-02-16 06:29:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2014-02-16 06:29:00 +0000 |
commit | e78dd670cd88e858afe35b71f6545e412dad674d (patch) | |
tree | 5ff94dd8672ad03a678c3710041907a92f28b80c /po/hu/boot-new.po | |
parent | e0bdf8324feeba55e2f8e852c74e9311fd258325 (diff) | |
download | installation-guide-e78dd670cd88e858afe35b71f6545e412dad674d.zip |
More translated files by Judit Gyimesi
Diffstat (limited to 'po/hu/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/hu/boot-new.po | 91 |
1 files changed, 44 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index 039f45384..23016d452 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-new -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:51+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:55+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or " @@ -59,13 +60,14 @@ msgid "" "menu." msgstr "" "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a " -"<classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot " -"betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian; rendszert adják. Ha van más " -"rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." +"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> vagy esetleg a " +"<classname>lilo</classname> boot betöltő menüje</phrase>. A menü 1. pontjai " +"a &debian; rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), " +"amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " #| "installation was successful, chances are good that there is only a " @@ -84,7 +86,7 @@ msgstr "" "Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés " "sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek " "általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség " -"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata " +"indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módjának használata " "(lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)." #. Tag: para @@ -103,14 +105,14 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vígadhatsz régi " +"Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vigadhatsz régi " "motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a " "#debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped " "nagy Debian közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan " -"ritkább gépek esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz " -"a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>." -"</phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=" +"ritkább gépek esetében, mint az &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</" +"phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=" "\"submit-bug\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és " "tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a " "gondot." @@ -122,8 +124,8 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, " -"küldj telepítő jelentést!" +"Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem, vagy nem " +"megfelelően derített fel, küldj telepítő jelentést!" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 @@ -210,7 +212,7 @@ msgid "" "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, " -"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a " +"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjával, a " "&debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz." #. Tag: para @@ -223,11 +225,11 @@ msgid "" "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" -"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az " -"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell " -"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"billentyűket hidegindításkor." +"Ha megtartottad a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta az OpenFirmware " +"<envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez " +"egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" +"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket " +"hidegindításkor." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 @@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "" "már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az " "Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian-gnu; egy SCSI a " "MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</" +"device</envar> változóját be kell állítani, a szokásos <command>ybin</" "command> program általában ezt automatikusan megteszi." #. Tag: para @@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "" "Miután a &debian-gnu; rendszeredet először elindítottad, mindent " "beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/" "etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> " -"paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. " +"paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállításokkal. " "Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> " "címen." @@ -289,9 +291,9 @@ msgid "" "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" -"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási " -"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az " -"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." +"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és csatolási pontokhoz " +"rendelted ezeket, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. " +"Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." #. Tag: title #: boot-new.xml:157 @@ -305,8 +307,8 @@ msgstr "dm-crypt" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." @@ -324,8 +326,8 @@ msgid "" msgstr "" "A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg " "indításkor: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</" "replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg " @@ -348,10 +350,10 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" -"A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt " -"volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító " -"inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</" -"classname> használatával előállított initrd-t mutat:" +"A beviteli jel kissé eltérhet ha titkosított gyökér fájlrendszer van " +"csatolva. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító " +"inintramfs készítőtől. A lenti példa <classname>initramfs-tools</classname> " +"használatával előállított initrd-t mutat:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 @@ -511,7 +513,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system " @@ -538,12 +540,7 @@ msgstr "" "rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző " "esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó " "szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek " -"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> " -"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root " -"jelszókor." +"legkönnyebb módja a gép újraindítása." #. Tag: title #: boot-new.xml:300 @@ -559,7 +556,7 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " +"A rendszer elindulás után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " "során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer " "használatra kész." @@ -627,12 +624,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző " -"használata így: <informalexample><screen>\n" +"E dokumentumok olvasásának könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata " +"így: <informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" -"</screen></informalexample> A . a <command>w3m</command> programot a jelen " -"könyvtár mutatására utasítja." +"</screen></informalexample> A . a <command>w3m</command> programot az " +"aktuális könyvtár mutatására utasítja." #. Tag: para #: boot-new.xml:346 @@ -667,7 +664,7 @@ msgstr "" "olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</" "userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</" "userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid " -"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>| more</" +"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú, a <userinput>| more</" "userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további " "kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok " "listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." |