summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2014-10-05 18:25:00 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2014-10-05 18:25:00 +0000
commitc69eb046cddc0e047f0100212be75687bb1feac3 (patch)
tree72f48ec32aba52fef60c42d8d418824da086684c /po/fr/using-d-i.po
parent1b51ed19b295d3ff374356202402d4a167826482 (diff)
downloadinstallation-guide-c69eb046cddc0e047f0100212be75687bb1feac3.zip
Refresh po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/fr/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po898
1 files changed, 479 insertions, 419 deletions
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 9fb5b0085..96b85857f 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -4,17 +4,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-03 19:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Tag: title
@@ -240,11 +240,12 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la "
-"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left "
-"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche "
-"<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de "
-"fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut "
+"garder la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur "
+"la touche de fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus "
+"d'installation avec <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -273,9 +274,13 @@ msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:133
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The graphical installer basically works the same as the regular installer "
+#| "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+#| "installation process."
msgid ""
-"The graphical installer basically works the same as the regular installer "
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
@@ -512,8 +517,8 @@ msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
-"Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi l'utilisateur peut "
-"s'assurer que le CD d'installation n'est pas corrompu."
+"Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi l'utilisateur peut s'assurer "
+"que le CD d'installation n'est pas corrompu."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -546,8 +551,9 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). C'est un programme qui installe "
-"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi."
+"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). "
+"C'est un programme qui installe les paquets qui ont été récupérés sur le "
+"miroir choisi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -767,8 +773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi&nbsp;; "
"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou "
-"sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le "
-"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
+"sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système "
+"d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
@@ -800,8 +806,8 @@ msgid ""
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un "
-"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi on "
-"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs "
+"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi "
+"on peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs "
"&debian;."
#. Tag: title
@@ -887,7 +893,8 @@ msgstr ""
"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un "
"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui "
"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez "
-"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires."
+"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations "
+"supplémentaires."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:494
@@ -1003,8 +1010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que "
"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au "
-"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend=\"installer-"
-"args\"/>."
+"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
@@ -1596,8 +1603,8 @@ msgstr ""
"Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le "
"<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut "
"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte "
-"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins "
-"longtemps possible."
+"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et "
+"le moins longtemps possible."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:998
@@ -1612,9 +1619,9 @@ msgstr ""
"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir "
"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de "
"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de "
-"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez "
-"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui "
-"pourraient être devinées."
+"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce "
+"compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes les informations "
+"personnelles qui pourraient être devinées."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1006
@@ -1624,10 +1631,10 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
-"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe superutilisateur, "
-"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le "
-"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs "
-"administrateurs."
+"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe "
+"superutilisateur, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais "
+"avoir besoin de le donner, à moins que vous n'administriez une machine avec "
+"plusieurs administrateurs."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1016
@@ -1646,8 +1653,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte "
"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel "
-"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte superutilisateur "
-"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."
+"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte "
+"superutilisateur pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1663,9 +1670,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pourquoi&nbsp;? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du "
"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables "
-"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le "
-"savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> &mdash; "
-"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour "
+"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, "
+"sans le savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> "
+"&mdash; qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour "
"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur "
"l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails &mdash; "
"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous."
@@ -1801,8 +1808,8 @@ msgstr ""
"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais "
"aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, "
"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi "
-"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les "
-"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. "
+"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les disques "
+"durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. "
"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est "
"<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des "
"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées."
@@ -1896,8 +1903,8 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </phrase>"
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </"
+"phrase><emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>, </phrase><phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
@@ -2056,8 +2063,8 @@ msgid ""
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur "
-"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de "
-"nouvelles partitions qnx4."
+"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de nouvelles "
+"partitions qnx4."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
@@ -2478,8 +2485,8 @@ msgstr ""
"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. "
"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</"
"guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander "
-"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-"
-"any\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même "
+"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-any"
+"\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même "
"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre "
"nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la "
"partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de "
@@ -2518,9 +2525,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange "
"<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la "
-"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</filename>. "
-"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</"
-"command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème."
+"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</"
+"filename>. Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, "
+"<command>partman</command> ne pourra continuer que si vous corrigez le "
+"problème."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
@@ -2559,9 +2567,10 @@ msgid ""
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option "
-"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> du menu. Un résumé "
-"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera "
-"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers."
+"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</"
+"guimenuitem> du menu. Un résumé des modifications apportées aux disques sera "
+"affiché et on vous demandera une confirmation avant de créer les systèmes de "
+"fichiers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1507
@@ -3014,8 +3023,8 @@ msgstr ""
"literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> "
"(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie "
"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copies à "
-"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour que les copies puissent "
-"être réparties sur ces disques."
+"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour "
+"que les copies puissent être réparties sur ces disques."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
@@ -3028,14 +3037,14 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
-"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique multidisque en "
-"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;Go, chacun "
-"contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un périphérique multidisque "
-"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques (une "
-"partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo) et vous pouvez "
-"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans "
-"un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100&nbsp;Go pour "
-"<filename>/home</filename>)."
+"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique "
+"multidisque en même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;"
+"Go, chacun contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un "
+"périphérique multidisque de type RAID0 avec les premières partitions des "
+"trois disques (une partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo) et "
+"vous pouvez combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de "
+"rechange) dans un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100&nbsp;"
+"Go pour <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1804
@@ -3326,27 +3335,23 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
-"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
-"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par "
-"défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par "
-"les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). Un "
-"autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et "
-"maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la méthode "
-"par défaut."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1974
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1971
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "First, let's have a look at the options available when you select "
+#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. "
+#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been "
+#| "carefully chosen with security in mind."
msgid ""
-"First, let's have a look at the options available when you select "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
-"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
-"chosen with security in mind."
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
msgstr ""
"Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la "
"méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. "
@@ -3354,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"elles ont été choisies en visant la sécurité d'utilisation."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Chiffrement&nbsp;: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1986
+#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3386,13 +3391,13 @@ msgstr ""
"des données sensibles au 21e siècle."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2004
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Taille de clé&nbsp;: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2006
+#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3406,13 +3411,14 @@ msgstr ""
"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2018
-#, no-c-format
-msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+#: using-d-i.xml:2015
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algorithme IV&nbsp;: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2020
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3430,10 +3436,15 @@ msgstr ""
"données chiffrées."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2030
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2027
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+#| "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the "
+#| "other alternatives only when you need to ensure compatibility with some "
+#| "previously installed system that is not able to use newer algorithms."
msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
@@ -3444,13 +3455,13 @@ msgstr ""
"systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2042
+#: using-d-i.xml:2039
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clé de chiffrement&nbsp;: <userinput>phrase secrète</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2044
+#: using-d-i.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
@@ -3458,13 +3469,13 @@ msgstr ""
"partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2050
+#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "phrase secrète"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2051
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3478,13 +3489,13 @@ msgstr ""
"pourrez saisir plus tard dans le processus."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2066 using-d-i.xml:2159
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clé aléatoire"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3502,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"une vie entière n'y suffirait pas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3522,13 +3533,13 @@ msgstr ""
"écrites sur la partition d'échange."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2095 using-d-i.xml:2172
+#: using-d-i.xml:2092
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2097
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3550,83 +3561,7 @@ msgstr ""
"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
-"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre "
-"alors les options suivantes&nbsp;:"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
-"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont "
-"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les "
-"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres "
-"informations."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2138
-#, no-c-format
-msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2140
-#, no-c-format
-msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2146
-#, no-c-format
-msgid "Keyfile (GnuPG)"
-msgstr "Keyfile (GnuPG)"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be generated from random data during the "
-"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
-"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
-"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant "
-"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</"
-"application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète "
-"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid "Please see the section on random keys above."
-msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2174
-#, no-c-format
-msgid "Please see the section on erasing data above."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2183
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3645,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"prendre du temps."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2193
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3654,15 +3589,15 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions qui en "
-"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger "
-"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des "
-"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de "
-"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, "
-"etc."
+"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions "
+"qui en utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, "
+"mélanger les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas "
+"comporter des mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme "
+"dates de naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou "
+"des amis, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2202
+#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3686,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"pour le système de fichiers racine."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2215
+#: using-d-i.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3707,20 +3642,31 @@ msgstr ""
"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2231
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2163
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
+#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
+#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
+#| "AES. <informalexample><screen>\n"
+#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+#| "device-mapper\n"
+#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
+#| "\n"
+#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
+#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
+#| "not suit you."
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
-"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
-"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"\n"
-"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-" #1 515.2 MB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
@@ -3736,31 +3682,38 @@ msgstr ""
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 Mo F ext3\n"
-"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de "
-"montage aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les "
-"types par défaut ne vous conviennent pas."
+"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de montage "
+"aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les types par "
+"défaut ne vous conviennent pas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2175
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+#| "information later when booting the new system. The differences between "
+#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved "
+#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
-"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
-"information later when booting the new system. The differences between the "
-"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
-"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de "
"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces "
"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre "
"un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions "
-"de chiffrement seront abordées dans la <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes"
-"\"/>."
+"de chiffrement seront abordées dans la <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3770,13 +3723,13 @@ msgstr ""
"l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2265
+#: using-d-i.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "L'installation du système de base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2266
+#: using-d-i.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3791,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"connexion réseau, cela peut prendre du temps."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2279
+#: using-d-i.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3808,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3821,7 +3774,7 @@ msgstr ""
"quand l'installation se fait avec une console série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2294
+#: using-d-i.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3835,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"dans une liste."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2301
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3846,13 +3799,13 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe "
-"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. "
-"Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires "
-"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit "
-"des responsables de paquets, ils doivent être installés."
+"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces "
+"paquets. Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument "
+"nécessaires aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. "
+"Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3866,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"l'installation du système de base."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installation de logiciels supplémentaires"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3886,13 +3839,13 @@ msgstr ""
"de base sur des ordinateurs lents."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "La configuration d'apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2341
+#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3915,16 +3868,16 @@ msgstr ""
"le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau "
"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
-"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres paquets "
-"nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez d'installer, que "
-"récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </para></footnote>. Il "
-"existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</command> et "
-"<command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont recommandés pour les débutants "
-"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets "
-"ou la vérification des statuts."
+"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres "
+"paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez "
+"d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </"
+"para></footnote>. Il existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</"
+"command> et <command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont "
+"recommandés pour les débutants car ils offrent des fonctions supplémentaires "
+"comme la recherche de paquets ou la vérification des statuts."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3938,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3956,7 +3909,7 @@ msgstr ""
"pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3973,13 +3926,13 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2393
+#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3993,7 +3946,7 @@ msgstr ""
"mis à disposition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -4007,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -4020,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4037,7 +3990,7 @@ msgstr ""
"les besoins usuels."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4055,13 +4008,13 @@ msgstr ""
"d'erreur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utiliser un miroir réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2440
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4073,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4087,11 +4040,11 @@ msgstr ""
"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En "
"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au "
"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il "
-"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</literal> "
-"dans la prochaine étape de l’installation"
+"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</"
+"literal> dans la prochaine étape de l’installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4111,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"vous pourrez ajouter d'autres paquets."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4124,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4139,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4154,26 +4107,26 @@ msgstr ""
"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2489
+#: using-d-i.xml:2420
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2425
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2499
+#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4185,7 +4138,7 @@ msgstr ""
"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4199,13 +4152,13 @@ msgstr ""
"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Choisir un miroir réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -4214,15 +4167,15 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation — "
-"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
+"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation "
+"— facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
"<emphasis>netboot</emphasis> —, une liste vous est présentée contenant les "
"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut "
"être sélectionné sans problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4238,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4266,7 +4219,7 @@ msgstr ""
"plus rapide."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -4283,13 +4236,13 @@ msgstr ""
"utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Sélection et installation des paquets"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4302,11 +4255,11 @@ msgstr ""
"Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à "
"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-"
"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de "
-"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de "
-"collections de logiciels prédéfinies."
+"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de collections "
+"de logiciels prédéfinies."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2585
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4341,7 +4294,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4354,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"pouvez même n'installer aucune tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4364,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"d'espace pour sélectionner une tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4374,7 +4327,7 @@ msgstr ""
"l'environnement de bureau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
@@ -4389,15 +4342,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. "
"L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement "
-"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref linkend="
-"\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, "
+"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref "
+"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, "
"<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de "
"l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir "
"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
"<literal>desktop=lxde</literal> ou <literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
@@ -4416,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"bureau</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4434,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2665
+#: using-d-i.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4454,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"classname>; serveur web : <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2676
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4469,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4489,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"nécessaires à la localisation du système."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2694
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4502,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4514,14 +4467,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de "
"bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous "
-"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir "
-"pour les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera "
-"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, "
-"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour "
-"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
+"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir pour "
+"les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera beaucoup "
+"de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, cela peut "
+"prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour interrompre "
+"l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4531,22 +4484,21 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
-"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les "
-"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que "
-"celle sur le CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</"
-"emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution "
-"(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution "
-"<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image "
-"plus ancienne."
+"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les télécharger "
+"sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le "
+"CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</emphasis>, cela peut "
+"arriver après une mise à jour de cette distribution (<emphasis>point "
+"release</emphasis>). Si vous installez la distribution <emphasis>testing</"
+"emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendre le système amorçable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4557,17 +4509,17 @@ msgstr ""
"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le "
"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch="
"\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il "
-"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>."
-"</phrase>"
+"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/"
+">.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2742
+#: using-d-i.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4583,7 +4535,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4600,13 +4552,13 @@ msgstr ""
"d'amorçage pour plus d'information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2770
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Installer <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4623,20 +4575,20 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2780
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2792
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4648,7 +4600,7 @@ msgstr ""
"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4660,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4671,14 +4623,14 @@ msgstr ""
"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4695,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4705,11 +4657,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes "
"d'exploitation qui peuvent être <firstterm>«&nbsp;chainloaded&nbsp;»</"
-"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour "
-"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation."
+"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-"
+"même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après "
+"l'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2839
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4719,13 +4672,13 @@ msgstr ""
"command>&nbsp;:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4735,13 +4688,13 @@ msgstr ""
"d'amorçage."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2853
+#: using-d-i.xml:2784
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "une nouvelle partition &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2853
+#: using-d-i.xml:2784
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4753,13 +4706,13 @@ msgstr ""
"partition et servira de second programme d'amorçage."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2862
+#: using-d-i.xml:2793
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Autre choix"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2862
+#: using-d-i.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4773,7 +4726,7 @@ msgstr ""
"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4789,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"moyen&nbsp;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
@@ -4797,7 +4750,7 @@ msgstr ""
"dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2890
+#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4826,7 +4779,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2906
+#: using-d-i.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4844,13 +4797,13 @@ msgstr ""
"système de fichiers racine."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4869,13 +4822,13 @@ msgstr ""
"données&nbsp;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2935
+#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Le contenu de la partition EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2937
+#: using-d-i.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4906,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"temps le système est mis à jour ou reconfiguré."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2890
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4924,13 +4877,13 @@ msgstr ""
"désigner les fichiers dans la partition EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2969
+#: using-d-i.xml:2900
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2970
+#: using-d-i.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4943,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2980
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4964,13 +4917,13 @@ msgstr ""
"<filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4983,13 +4936,13 @@ msgstr ""
"sera relancé."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3005
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5003,13 +4956,13 @@ msgstr ""
"filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3025
+#: using-d-i.xml:2956
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Le programme <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3026
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -5053,13 +5006,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3045
+#: using-d-i.xml:2976
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -5069,13 +5022,13 @@ msgstr ""
"contrôleurs intégrés&nbsp;;"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3054
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3055
+#: using-d-i.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -5083,13 +5036,13 @@ msgid ""
msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command>&nbsp;;"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3063
+#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5099,13 +5052,13 @@ msgstr ""
"filename> ;"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3073
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5115,13 +5068,13 @@ msgstr ""
"qui est par défaut <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3025
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3095
+#: using-d-i.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5141,13 +5094,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>bootable</emphasis> et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3113
+#: using-d-i.xml:3044
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3114
+#: using-d-i.xml:3045
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5162,13 +5115,13 @@ msgstr ""
"certains clones."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3130
+#: using-d-i.xml:3061
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Installateur <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3131
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5185,14 +5138,14 @@ msgstr ""
"le site web developerWorks d'IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3148
+#: using-d-i.xml:3079
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3150
+#: using-d-i.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5224,13 +5177,54 @@ msgstr ""
"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3175
+#: using-d-i.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3144
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuer sans programme d'amorçage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5243,7 +5237,7 @@ msgstr ""
"programme."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5265,13 +5259,13 @@ msgstr ""
"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "La fin de l'installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3202
+#: using-d-i.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5283,13 +5277,13 @@ msgstr ""
"nettoyage après le travail de l'installateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3215
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configuration de l'horloge du système"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3217
+#: using-d-i.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5303,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3224
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5322,7 +5316,7 @@ msgstr ""
"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3235
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5333,25 +5327,25 @@ msgstr ""
"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3250
+#: using-d-i.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Réamorcer le système"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3252
+#: using-d-i.xml:3221
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, "
-"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le "
-"nouveau système &debian;."
+"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, etc.) "
+"utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau "
+"système &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3258
+#: using-d-i.xml:3227
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5365,13 +5359,13 @@ msgstr ""
"les premières étapes de l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3240
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3272
+#: using-d-i.xml:3241
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5382,13 +5376,13 @@ msgstr ""
"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3285
+#: using-d-i.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3287
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5400,7 +5394,7 @@ msgstr ""
"</filename> sur votre nouveau système &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3294
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5417,13 +5411,13 @@ msgstr ""
"sur l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3314
+#: using-d-i.xml:3283
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3316
+#: using-d-i.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5450,13 +5444,13 @@ msgstr ""
"keycombo> pour revenir à l'installateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3334
+#: using-d-i.xml:3303
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3338
+#: using-d-i.xml:3307
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5465,15 +5459,15 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée "
-"dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui "
-"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, vous "
-"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou "
-"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, "
-"utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
+"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une "
+"entrée dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, "
+"qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, "
+"vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, "
+"une ou plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à "
+"l'installateur, utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3346
+#: using-d-i.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5492,7 +5486,7 @@ msgstr ""
"comme la complétion automatique et le rappel des commandes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3355
+#: using-d-i.xml:3324
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5504,7 +5498,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3331
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5516,7 +5510,7 @@ msgstr ""
"problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3368
+#: using-d-i.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5530,13 +5524,13 @@ msgstr ""
"activée par l'installateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3353
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation par le réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3386
+#: using-d-i.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5550,11 +5544,11 @@ msgstr ""
"firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. "
"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de "
"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. "
-"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>."
+"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3396
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5567,9 +5561,9 @@ msgid ""
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander "
-"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous "
-"devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le "
-"menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des "
+"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous devez "
+"amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le menu "
+"principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des "
"composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem>&nbsp; puis, "
"choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-"
"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
@@ -5578,7 +5572,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> apparaît."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3409
+#: using-d-i.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5588,7 +5582,7 @@ msgstr ""
"configuration du réseau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3414
+#: using-d-i.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5606,12 +5600,12 @@ msgstr ""
"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique "
"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur "
"<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de "
-"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique du "
-"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la "
+"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique "
+"du système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la "
"personne qui continuera l'installation à distance."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5623,7 +5617,7 @@ msgstr ""
"principal où vous pourrez choisir un autre composant."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3432
+#: using-d-i.xml:3401
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5655,7 +5649,7 @@ msgstr ""
"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3449
+#: using-d-i.xml:3418
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5681,7 +5675,7 @@ msgstr ""
"reprendre l'installation après la reconnexion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3462
+#: using-d-i.xml:3431
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5704,7 +5698,7 @@ msgstr ""
"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3475
+#: using-d-i.xml:3444
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5729,7 +5723,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5750,7 +5744,7 @@ msgstr ""
"lancer plusieurs interpréteurs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3501
+#: using-d-i.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5766,14 +5760,14 @@ msgstr ""
"l'installation ou des problèmes dans le système installé."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3521
+#: using-d-i.xml:3490
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5788,7 +5782,7 @@ msgstr ""
"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3529
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5807,7 +5801,7 @@ msgstr ""
"pilote sera rechargé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3539
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5826,7 +5820,7 @@ msgstr ""
"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3549
+#: using-d-i.xml:3518
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5838,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3555
+#: using-d-i.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5861,13 +5855,13 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3569
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Préparer le support"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3570
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5892,7 +5886,7 @@ msgstr ""
"certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3583
+#: using-d-i.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5908,7 +5902,7 @@ msgstr ""
"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3597
+#: using-d-i.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5925,7 +5919,7 @@ msgstr ""
"microprogrammes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3611
+#: using-d-i.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5937,13 +5931,13 @@ msgstr ""
"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3620
+#: using-d-i.xml:3589
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogrammes et système installé"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3621
+#: using-d-i.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5962,7 +5956,7 @@ msgstr ""
"de la différence des versions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3630
+#: using-d-i.xml:3599
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5979,7 +5973,7 @@ msgstr ""
"version apparaîtra."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3638
+#: using-d-i.xml:3607
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5992,7 +5986,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>manuellement</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3645
+#: using-d-i.xml:3614
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6005,3 +5999,69 @@ msgstr ""
"automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce "
"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est "
"terminée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
+#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par "
+#~ "défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par "
+#~ "les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). "
+#~ "Un autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et "
+#~ "maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la "
+#~ "méthode par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+#~ "changes to provide the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</"
+#~ "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le "
+#~ "menu offre alors les options suivantes&nbsp;:"
+
+#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
+#~ msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé "
+#~ "sont combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez "
+#~ "consulter les sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour "
+#~ "d'autres informations."
+
+#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+#~ msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
+#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition."
+
+#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
+#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
+#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
+#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
+#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
+#~ "process)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant "
+#~ "l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</"
+#~ "application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète "
+#~ "(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)."
+
+#~ msgid "Please see the section on random keys above."
+#~ msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous."
+
+#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous."