diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
commit | ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch) | |
tree | db454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/preseed.po | |
parent | 5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff) | |
download | installation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip |
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/fr/preseed.po | 3257 |
1 files changed, 3257 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..159d8cfb7 --- /dev/null +++ b/po/fr/preseed.po @@ -0,0 +1,3257 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la " +"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue " +"d'automatiser l'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi " +"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions " +"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le " +"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce " +"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles " +"autrement." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de " +"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une " +"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie " +"l'installation." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Les méthodes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : " +"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et " +"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est " +"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les " +"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes " +"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles " +"avec plusieurs types d'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et " +"les méthodes de préconfiguration." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Méthode d'installation" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>oui</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez " +"<literal>preseed/url</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>non</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "disquettes (pilotes cd)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "disquettes (pilotes réseau)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "générique" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " +"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " +"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début " +"de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la " +"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait " +"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit " +"avoir été préalablement configuré." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " +"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " +"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode " +"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les " +"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la section <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:135 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " +"oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " +"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les " +"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " +"l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " +"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les " +"questions sans importance. Voyez <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des " +"précisions." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitations" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " +"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On " +"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace " +"disponible ; on ne peut pas utiliser des partitions existantes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:224 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utiliser la préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " +"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " +"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " +"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur " +"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas " +"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " +"développeurs de l'installateur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " +"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " +"ce fichier pour créer le vôtre." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Charger le fichier de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr " +"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le " +"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le " +"charge s'il est présent." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à " +"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de " +"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de " +"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " +"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</" +"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (par exemple <filename>grub." +"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " +"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par " +"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin " +"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:266 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de " +"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la " +"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</" +"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, " +"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " +"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" +"any\"> Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " +"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration " +"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit " +"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit " +"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Paramètres à indiquer :\n" +"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n" +" est dans le répertoire racine de la clé) :\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en " +"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en " +"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:297 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " +"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser " +"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la " +"ligne de commande." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser " +"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question " +"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer " +"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</" +"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur " +"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est " +"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> " +"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le " +"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par " +"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et " +"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " +"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " +"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote> de la variable : " +"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/" +"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si " +"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " +"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " +"utilisée pendant la configuration des paquets." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " +"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " +"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de " +"<quote>=</quote>. Voyez <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " +"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " +"les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. " +"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias " +"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " +"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification " +"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " +"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " +"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</" +"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. " +"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme " +"par exemple les options de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:358 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " +"maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " +"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. " +"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents " +"noyaux acceptaient moins d'options." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme " +"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour " +"la préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces " +"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:382 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Le mode auto" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est " +"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront " +"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</" +"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et " +"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc " +"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " +"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " +"d'amorçage.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que " +"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en " +"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si " +"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un " +"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration " +"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./preseed.cfg</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) " +"provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le " +"répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi " +"possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, " +"ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> " +"indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser " +"avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers " +"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin " +"relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. " +"Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de " +"scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par " +"exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. " +"Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> " +"comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:432 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " +"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous " +"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas " +"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième " +"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " +"minimale du réseau : <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi :" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:445 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par " +"défaut est ajouté." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas " +"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des " +"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du " +"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est " +"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</" +"literal>. Exemple : <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de " +"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " +"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par " +"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les " +"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " +"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions " +"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un " +"alias pour vos paramètres." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour " +"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du " +"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour " +"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</" +"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le " +"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre " +"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</" +"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions " +"avec une priorité plus basse sont évitées." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec " +"DHCP : <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles " +"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une " +"réponse du serveur DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec " +"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">site " +"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très " +"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " +"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous " +"devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " +"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:530 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:530 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:531 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:531 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:532 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:532 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "<entry>desktop</entry>" +msgstr "<entry>desktop</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:558 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:559 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " +"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " +"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une " +"URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type " +"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " +"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " +"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-" +"dhcp-server)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " +"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " +"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination " +"d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites " +"dans votre réseau." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:579 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les " +"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. " +"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir " +"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être " +"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une " +"préconfiguration de type DHCP." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Créer un fichier de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-" +"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:600 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> " +"<valeur>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:609 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout " +"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la " +"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " +"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " +"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en " +"un seul." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans " +"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées " +"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " +"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " +"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du " +"système installé." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " +"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui " +"doivent être données en français." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:634 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais " +"qui est affiché pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " +"travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend=\"preseed-" +"contents\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " +"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet " +"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf " +"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichier</" +"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichier</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:654 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être " +"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base " +"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut " +"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " +"superutilisateur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers " +"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-" +"report</classname>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " +"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/" +"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates." +"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour " +"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de " +"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-" +"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:697 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " +"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " +"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " +"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localisation" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de " +"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de " +"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:726 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. " +"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays " +"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, " +"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue " +"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, " +"écrivez : <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " +"les combinaisons possibles de pays de langue et de locale <footnote> <para> " +"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec " +"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut " +"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB." +"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </" +"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. " +"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres " +"d'amorçage." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:750 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à " +"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer " +"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont " +"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous " +"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Choix du clavier :\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</" +"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du " +"noyau restera active." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:774 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:775 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " +"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un " +"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau " +"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur " +"le réseau." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:783 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface " +"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un " +"paramètre comme celui-ci : <userinput>interface=<replaceable>eth1</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec " +"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de " +"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " +"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la " +"configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier " +"de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> " +"suivant fera l'affaire :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:799 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:801 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations\n" +"# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les " +"avertissements\n" +"# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera " +"d'afficher\n" +"# une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Pour utiliser une interface particulière :\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n" +"# Valeur en seconde :\n" +"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" +"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour " +"l'attendre,\n" +"# ceci peut être utile :\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne " +"et\n" +"# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" +"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n" +"# configuration du réseau. \n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuration du réseau.\n" +"#\n" +"# exemple pour IPv4\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# exemple pour IPv6\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"\n" +"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n" +"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n" +"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n" +"# valeurs viennent de dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " +"serveur DHCP\n" +"# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter " +"et modifier\n" +"# la ligne qui suit..\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"\n" +"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de\n" +"# passe.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un " +"microprogramme\n" +"# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à " +"le télécharger,\n" +"# en évitant la demande de confirmation.\n" +"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à " +"<quote>false</quote>.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque " +"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas " +"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à " +"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la " +"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la " +"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, " +"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à " +"<quote>none</quote>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:825 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Console réseau" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une " +"installation\n" +"# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de " +"sens que si\n" +"# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</" +"quote>.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:832 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Valeurs pour les miroirs" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour " +"installer le système de base, pour télécharger des composants " +"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution " +"du système à installer." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la " +"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert " +"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils " +"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire " +"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En " +"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car " +"l'installateur la détermine automatiquement." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/" +"country.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Distribution à installer.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur " +"(facultatif).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuration des comptes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un " +"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " +"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</" +"emphasis> MD5." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " +"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " +"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " +"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " +"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en " +"force." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:879 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"#Le mot de passe de root en clair...\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"\n" +"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son " +"identifiant\n" +"# de connexion\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" +"# utilisez cette ligne par exemple :\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi " +"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant " +"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " +"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de " +"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou " +"<command>sudo</command>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:891 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "" +"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière " +"suivante :" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:895 +#, no-c-format +msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" +msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:901 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuration du fuseau horaire" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n" +"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" +"d-i time/zone string Europe/Paris\n" +"\n" +"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge " +"pendant l'installation :\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours " +"correct.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionnement" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités " +"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner " +"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition " +"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans " +"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " +"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " +"d'une installation standard." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire " +"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</" +"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " +"source <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">de &d-i;</ulink>. Il faut " +"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " +"l'autre de l'installateur." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:937 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des " +"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon " +"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:946 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Exemples de partionnement" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" +"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que " +"cet\n" +"# espace.\n" +"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n" +"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n" +"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n" +"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n" +"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n" +"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n" +"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n" +"# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n" +"# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" +"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" +"# Cet avertissement peut être évité : \n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" +"# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition\n" +"# - home: partition /home distincte\n" +"# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" +"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n" +"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n" +"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n" +"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace " +"libre\n" +"# pour la partition racine :\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" +"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n" +"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" +"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" +"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" +"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" +"\n" +"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera " +"automatiquement\n" +"# les partitions sans demander de confirmation.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:952 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Partitionnement et RAID logiciel" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " +"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la " +"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " +"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend=" +"\"preseed-bootloader\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. " +"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée " +"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les " +"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " +"si vous rencontrez des problèmes." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes " +"caractéristiques,\n" +"# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" +"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" +"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" +"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" +"# Paramètres :\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Une documentation complète se trouve dans le\n" +"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans " +"le\n" +"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" +"\n" +"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " +"confirmation :\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Contrôler le montage des partitions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé " +"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique " +"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon " +"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi " +"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms " +"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez " +"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de " +"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes " +"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " +"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " +"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De " +"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " +"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " +"devient aléatoire." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir " +"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n" +"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</" +"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n" +"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Installation du système de base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. " +"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" +msgstr "" +"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" +"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" +"# utilisateurs expérimentés.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</" +"emphasis> si vous ne voulez pas\n" +"# installer de noyau.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuration d'Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les " +"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la " +"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. " +"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +msgstr "" +"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " +"contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" +"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Activer des lignes deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une " +"clé ; sinon\n" +"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne " +"du\n" +"# fichier sources.list en commentaire.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" +"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" +"# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni " +"recommandée.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Choix des paquets" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " +"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "standard" +msgstr "standard" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>desktop</userinput>" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "gnome-desktop" +msgstr "gnome-desktop" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "kde-desktop" +msgstr "kde-desktop" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "web-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "print-server" +msgstr "print-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "dns-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "file-server" +msgstr "file-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "mail-server" +msgstr "mail-server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "sql-database" +msgstr "sql-database" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "laptop" +msgstr "laptop" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer " +"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours " +"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets " +"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre " +"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules " +"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de " +"commande du noyau." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" +"# instead of the default gnome desktop.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les " +"environnements kde ou xfce\n" +"# au lieu de l'environnement gnome.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Paquets supplémentaires\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" +"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que " +"vous avez installés\n" +"# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de " +"rapport \n" +"# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Installation du programme d'amorçage" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"# To install to a particular device:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut " +"(pour x86). Si vous préférez\n" +"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, " +"décommentez\n" +"# la ligne suivante :\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme " +"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" +"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système " +"d'exploitation\n" +"# sur la machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " +"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n" +"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il " +"pourrait\n" +"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" +"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"\n" +"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au " +"système installé,\n" +"# vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" +"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " +"automatiquement.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1110 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> " +"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la " +"commande donnée dans l'exemple de <xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Pour terminer l'installation" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " +"virtuelles (VT1-VT6)\n" +"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n" +"# pour empêcher la désactivation.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n" +"# c'est utile parfois :\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n" +"# le système installé :\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Les autres questions" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" +"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " +"posées.\n" +"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" +"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" +"# commandes :\n" +"# debconf-get-selections --installer > fichier\n" +"# debconf-get-selections >> fichier" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Options complexes" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la " +"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de " +"l'installation." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible " +"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une " +"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" +"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n" +"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " +"lieu.\n" +"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" +"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n" +"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n" +"\n" +"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" +"# la lecture du fichier.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. " +"Il peut être\n" +"# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques\n" +"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est " +"exécutée).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" +"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez " +"exécuter\n" +"# chroot /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien " +"vous\n" +"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" +"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en " +"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</" +"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la " +"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour " +"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela " +"peut servir à tester le fichier de préconfiguration." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables " +"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets " +"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez " +"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, " +"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question " +"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" +"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:" +"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" +"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à " +"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non " +"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant " +"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, " +"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la " +"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de " +"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1203 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " +"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. " +"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et " +"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n" +"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" +"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers " +"sont relatifs, \n" +"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" +"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit " +"être\n" +"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n" +"# que les fichiers à inclure. \n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n" +"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" +"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données " +"de debconf.\n" +"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" +"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, " +"ils\n" +"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de " +"préconfiguration qui les\n" +"# a lancés.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type " +"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une " +"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut " +"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration " +"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " +"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " +"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " +"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du " +"réseau." |