summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
committerBaptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>2014-09-04 19:34:43 +0000
commitca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch)
treedb454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/preseed.po
parent5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff)
downloadinstallation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/preseed.po')
-rw-r--r--po/fr/preseed.po3257
1 files changed, 3257 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..159d8cfb7
--- /dev/null
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -0,0 +1,3257 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
+"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
+"d'automatiser l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
+"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
+"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
+"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
+"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
+"autrement."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
+"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
+"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
+"l'installation."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Les méthodes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
+"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
+"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
+"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
+"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
+"avec plusieurs types d'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
+"les méthodes de préconfiguration."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Méthode d'installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>oui</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
+"<literal>preseed/url</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>non</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "disquettes (pilotes cd)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "disquettes (pilotes réseau)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "générique"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
+"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
+"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
+"de l'installation, avant même qu'une seule question soit posée. Avec la "
+"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le cédérom (ou une image) ait "
+"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit "
+"avoir été préalablement configuré."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
+"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
+"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode "
+"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
+"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la section <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
+"oeuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
+"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
+"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
+"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
+"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
+"questions sans importance. Voyez <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des "
+"précisions."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitations"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
+"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On "
+"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace "
+"disponible&nbsp;; on ne peut pas utiliser des partitions existantes."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utiliser la préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
+"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
+"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
+"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
+"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas "
+"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
+"développeurs de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
+"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
+"ce fichier pour créer le vôtre."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
+"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
+"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
+"charge s'il est présent."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
+"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
+"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
+"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
+"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
+"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (par exemple <filename>grub."
+"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
+"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
+"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
+"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
+"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
+"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
+"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
+"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
+"any\"> Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
+"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
+"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
+"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
+"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Paramètres à indiquer :\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
+" est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
+"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
+"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
+"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser "
+"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la "
+"ligne de commande."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
+"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
+"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
+"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
+"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
+"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
+"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
+"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
+"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
+"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
+"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
+"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote> de la variable&nbsp;: "
+"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
+"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
+"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
+"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
+"utilisée pendant la configuration des paquets."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
+"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
+"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
+"<quote>=</quote>. Voyez <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
+"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
+"les exemples de cette annexe l'utilise au lieu de la variable complète. "
+"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
+"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
+"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification "
+"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
+"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
+"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</"
+"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. "
+"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme "
+"par exemple les options de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
+"maximum de 32 options ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
+"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
+"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents "
+"noyaux acceptaient moins d'options."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme "
+"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour "
+"la préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
+"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:382
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Le mode auto"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
+"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
+"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
+"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
+"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
+"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
+"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
+"d'amorçage.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
+"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
+"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
+"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
+"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
+"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le "
+"répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi "
+"possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, "
+"ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> "
+"indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser "
+"avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers "
+"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin "
+"relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. "
+"Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de "
+"scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par "
+"exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. "
+"Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> "
+"comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
+"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
+"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas "
+"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
+"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
+"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
+"défaut est ajouté."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
+"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
+"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
+"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
+"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de "
+"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
+"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par "
+"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
+"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
+"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
+"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un "
+"alias pour vos paramètres."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
+"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
+"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
+"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
+"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
+"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
+"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
+"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
+"avec une priorité plus basse sont évitées."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
+"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
+"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
+"réponse du serveur DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
+"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">site "
+"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
+"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
+"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous "
+"devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
+"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "<entry>desktop</entry>"
+msgstr "<entry>desktop</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr ""
+"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
+"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
+"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une "
+"URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type "
+"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
+"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
+"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-"
+"dhcp-server)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
+"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
+"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination "
+"d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites "
+"dans votre réseau."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
+"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
+"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
+"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
+"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
+"préconfiguration de type DHCP."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
+"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
+"&lt;valeur&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout "
+"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
+"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
+"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
+"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en "
+"un seul."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
+"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
+"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
+"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
+"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
+"système installé."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
+"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
+"doivent être données en français."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
+"qui est affiché pendant l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
+"travailler à partir du fichier d'exemple dans <xref linkend=\"preseed-"
+"contents\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
+"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
+"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
+"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
+"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation la base "
+"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
+"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
+"superutilisateur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
+"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-"
+"report</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
+"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
+"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour "
+"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
+"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
+"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
+"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
+"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
+"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localisation"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
+"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
+"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
+"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
+"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
+"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
+"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
+"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
+"les combinaisons possibles de pays de langue et de locale <footnote> <para> "
+"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
+"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
+"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
+"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
+"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
+"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
+"d'amorçage."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
+"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
+"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
+"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
+"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Choix du clavier :\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
+"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
+"noyau restera active."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuration du réseau"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
+"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
+"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
+"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur "
+"le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:783
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
+"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
+"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
+"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
+"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
+"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la "
+"configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier "
+"de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> "
+"suivant fera l'affaire&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:799
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:801
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des installations\n"
+"# à partir de cédérom sur des machines sans réseau. Les questions et les "
+"avertissements\n"
+"# à propos du réseau ainsi que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera "
+"d'afficher\n"
+"# une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
+"# Valeur en seconde :\n"
+"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour "
+"l'attendre,\n"
+"# ceci peut être utile :\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne "
+"et\n"
+"# les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
+"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
+"# configuration du réseau. \n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuration du réseau.\n"
+"#\n"
+"# exemple pour IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# exemple pour IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
+"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
+"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
+"# valeurs viennent de dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
+"serveur DHCP\n"
+"# ou l'entrée DNS inversé donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter "
+"et modifier\n"
+"# la ligne qui suit..\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de\n"
+"# passe.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un "
+"microprogramme\n"
+"# (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer l'installateur à "
+"le télécharger,\n"
+"# en évitant la demande de confirmation.\n"
+"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à "
+"<quote>false</quote>.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
+"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
+"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
+"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
+"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
+"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
+"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
+"<quote>none</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:825
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Console réseau"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une "
+"installation\n"
+"# par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes. Elles n'ont de "
+"sens que si\n"
+"# vous avez l'intention de poursuivre l'installation <quote>manuellement</"
+"quote>.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:832
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Valeurs pour les miroirs"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
+"installer le système de base, pour télécharger des composants "
+"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
+"du système à installer."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
+"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
+"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
+"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
+"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
+"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
+"l'installateur la détermine automatiquement."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
+"country.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Distribution à installer.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
+"(facultatif).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuration des comptes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
+"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
+"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
+"emphasis> MD5."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
+"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
+"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
+"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
+"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en "
+"force."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"#Le mot de passe de root en clair...\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son "
+"identifiant\n"
+"# de connexion\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
+"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
+"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
+"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
+"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de "
+"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou "
+"<command>sudo</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr ""
+"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
+"suivante&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:901
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuration du fuseau horaire"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
+"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
+"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
+"\n"
+"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge "
+"pendant l'installation :\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque toujours "
+"correct.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partitionnement"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
+"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
+"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
+"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
+"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
+"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
+"d'une installation standard."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
+"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
+"source <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">de &d-i;</ulink>. Il faut "
+"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
+"l'autre de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
+"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
+"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Exemples de partionnement"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
+"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que "
+"cet\n"
+"# espace.\n"
+"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
+"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
+"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
+"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n"
+"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
+"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
+"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
+"# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
+"# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
+"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
+"# Cet avertissement peut être évité : \n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
+"# - atomic: tous les fichiers dans une seule partition\n"
+"# - home: partition /home distincte\n"
+"# - multi: partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
+"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
+"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
+"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
+"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
+"libre\n"
+"# pour la partition racine :\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
+"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
+"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
+"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
+"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
+"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
+"\n"
+"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
+"automatiquement\n"
+"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:952
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
+"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la "
+"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
+"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
+"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
+"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
+"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"si vous rencontrez des problèmes."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes "
+"caractéristiques,\n"
+"# et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous la même taille.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
+"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
+"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
+"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
+"# Paramètres :\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
+"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
+"le\n"
+"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
+"\n"
+"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
+"confirmation :\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Contrôler le montage des partitions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
+"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
+"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
+"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
+"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
+"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
+"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
+"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
+"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
+"UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
+"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
+"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De "
+"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
+"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
+"devient aléatoire."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
+"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
+"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
+"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
+"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Installation du système de base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
+"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
+msgstr ""
+"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
+"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
+"# utilisateurs expérimentés.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
+"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
+"# installer de noyau.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuration d'Apt"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
+"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
+"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
+"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+msgstr ""
+"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
+"contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
+"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Activer des lignes deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
+"clé&nbsp;; sinon\n"
+"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
+"du\n"
+"# fichier sources.list en commentaire.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
+"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
+"# cette authentification. Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni "
+"recommandée.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Choix des paquets"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
+"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid "standard"
+msgstr "standard"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr "gnome-desktop"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "kde-desktop"
+msgstr "kde-desktop"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "web-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "print-server"
+msgstr "print-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "dns-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "file-server"
+msgstr "file-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "mail-server"
+msgstr "mail-server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "sql-database"
+msgstr "sql-database"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "laptop"
+msgstr "laptop"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
+"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
+"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
+"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
+"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
+"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
+"commande du noyau."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
+"# instead of the default gnome desktop.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les "
+"environnements kde ou xfce\n"
+"# au lieu de l'environnement gnome.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Paquets supplémentaires\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
+"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que "
+"vous avez installés\n"
+"# et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de "
+"rapport \n"
+"# d'installation aide le projet à connaître les logiciels populaires.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Installation du programme d'amorçage"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# To install to a particular device:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
+"(pour x86). Si vous préférez\n"
+"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
+"décommentez\n"
+"# la ligne suivante :\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
+"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
+"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système "
+"d'exploitation\n"
+"# sur la machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
+"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
+"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il "
+"pourrait\n"
+"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
+"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"\n"
+"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au "
+"système installé,\n"
+"# vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
+"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
+"automatiquement.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
+"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
+"commande donnée dans l'exemple de <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Pour terminer l'installation"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
+"virtuelles (VT1-VT6)\n"
+"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
+"# pour empêcher la désactivation.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n"
+"# c'est utile parfois :\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
+"# le système installé :\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Les autres questions"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
+"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
+"posées.\n"
+"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
+"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
+"# commandes :\n"
+"# debconf-get-selections --installer > fichier\n"
+"# debconf-get-selections >> fichier"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Options complexes"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
+"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
+"l'installation."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible "
+"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
+"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
+"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
+"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
+"lieu.\n"
+"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
+"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
+"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
+"\n"
+"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
+"# la lecture du fichier.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence. "
+"Il peut être\n"
+"# utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état des disques\n"
+"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est "
+"exécutée).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
+"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez "
+"exécuter\n"
+"# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien "
+"vous\n"
+"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
+"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
+"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
+"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
+"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
+"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
+"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
+"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
+"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
+"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
+"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
+"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
+"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
+"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
+"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
+"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
+"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
+"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
+"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
+"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
+"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
+"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. "
+"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et "
+"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n"
+"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
+"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers "
+"sont relatifs, \n"
+"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les inclut.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
+"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit "
+"être\n"
+"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n"
+"# que les fichiers à inclure. \n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n"
+"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
+"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données "
+"de debconf.\n"
+"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
+"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, "
+"ils\n"
+"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de "
+"préconfiguration qui les\n"
+"# a lancés.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
+"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
+"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
+"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
+"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
+"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
+"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
+"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en &oelig;uvre du "
+"réseau."