diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
commit | ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch) | |
tree | db454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/preparing.po | |
parent | 5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff) | |
download | installation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip |
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 2718 |
1 files changed, 2718 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..cb8da973f --- /dev/null +++ b/po/fr/preparing.po @@ -0,0 +1,2718 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un " +"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne " +"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des " +"informations nécessaires." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Vue générale du processus d'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très " +"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus " +"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du " +"disque dur." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète " +"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du " +"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une " +"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour " +"fonctionner correctement." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute " +"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour " +"n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les " +"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours " +"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle " +"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des " +"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et " +"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une " +"réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur " +"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un " +"système existant." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera " +"faite ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la " +"documentation nécessaire ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes " +"nécessaires ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un " +"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "amorcer l'installateur ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "choisir une langue ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "configurer une interface réseau ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "" +"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</" +"emphasis> ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " +"place pour l'installation ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "" +"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/" +"configuration du <firstterm>système de base</firstterm> ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer " +"&debian-gnu; ou un autre système ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "charger le nouveau système pour la première fois." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase " +"arch=\"powerpc\">expérimentale</phrase> du système d'installation. Pour " +"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la " +"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. " +"Voici les principaux acteurs de cette pièce :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce " +"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en " +"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il " +"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</" +"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre " +"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais " +"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous " +"démarrez pour la première fois le nouveau système." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme " +"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques " +"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " +"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " +"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal " +"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " +"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " +"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; " +"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique " +"pour être opérationnels." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " +"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Sauvegardez vos données !" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les " +"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que " +"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est " +"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la " +"place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de " +"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour " +"cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables " +"et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très " +"puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la " +"sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de " +"réflexion peuvent vous épargner des heures de travail." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer " +"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans " +"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme " +"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller " +"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de " +"la sauvegarde que vous avez effectuée." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Informations utiles" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "La documentation" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Le manuel d'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel " +"d'installation pour la distribution &debian; &releasename; ; des <ulink " +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont " +"disponibles dans différents formats." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel " +"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans " +"différents formats." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "La documentation du matériel" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la " +"configuration de votre matériel." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Site web Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Références pour le matériel &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi " +"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, " +"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel " +"zSeries et &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux pour &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un " +"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à " +"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour " +"toutes les distributions sur &arch-title; ;" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre " +"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant " +"de commencer l'installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder " +"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " +"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " +"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " +"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser " +"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " +"indique la touche à utiliser ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "" +"la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de " +"Windows ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, " +"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est " +"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et " +"les disques durs ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces " +"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " +"réseau et du courrier électronique." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Matériel" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Disques durs" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Leur nombre" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Leur ordre dans le système" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "L'espace disponible" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Les partitions" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Interfaces réseau" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Le modèle et la marque" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Carte vidéo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Le modèle et la marque" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Numéro du périphérique" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "réseau" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Le type d'interface" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Numéros des périphériques" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilité matérielle" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La " +"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne " +"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " +"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " +"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " +"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " +"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " +"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous " +"différentes marques." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est " +"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents " +"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir " +"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les " +"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " +"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " +"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " +"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit " +"disponible pour l'une des deux puces." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " +"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " +"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " +"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande " +"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande " +"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/" +"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " +"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " +"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " +"vendor » et 0002 l'identifiant « product »." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte " +"Ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " +"10ec le « vendor » et 8168 le « product »." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" +"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " +"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " +"[1002:954f]\"." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " +"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " +"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " +"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " +"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " +"pas visibles par défaut." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " +"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si " +"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des " +"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B" +"\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents " +"exemples." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Tester le matériel avec un système autonome" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques " +"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, " +"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " +"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " +"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " +"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la " +"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " +"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " +"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " +"par &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes " +"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire " +"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de " +"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre " +"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient " +"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr " +"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme " +"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-" +"même les composants non libres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de " +"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web " +"Debian Live Images</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuration du réseau" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " +"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " +"demander à votre administrateur système les éléments suivants :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "" +"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)" +" ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "le nom du domaine ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "l'adresse IP de votre machine ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "le masque réseau à utiliser ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> " +"votre réseau possède une passerelle ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas " +"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement " +"pendant le processus d'installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un " +"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " +"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " +"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " +"automatiquement configurée." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "" +"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes :" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil ;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Matériel minimum" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous " +"pouvez faire le type d'installation souhaité." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au " +"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " +"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " +"machine de bureau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de " +"bureau." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Type d'installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (minimum)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recommandée)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disque dur" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sans desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 gigaoctet" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Avec desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 megaoctets" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 gigaoctets" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " +"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " +"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le " +"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec " +"20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour " +"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à " +"installer. Voyez <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " +"idée de l'espace disque nécessaire." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." +msgstr "" +"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " +"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " +"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les " +"environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</" +"classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, " +"mais il en existe d'autres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire " +"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " +"qui en sera faite." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, " +"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut " +"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et " +"données." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est " +"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition " +"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " +"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des " +"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " +"40 Mo ; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés " +"avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à " +"<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un " +"environnement de bureau." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " +"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " +"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " +"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</" +"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une " +"machine signifie une LPAR ou VM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch=" +"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +"Solaris, FreeBSD…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390…) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " +"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " +"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " +"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " +"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " +"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " +"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch=" +"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " +"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive " +"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le " +"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de " +"montrer l'état actuel sans rien modifier." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " +"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " +"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " +"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " +"endommager." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " +"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " +"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " +"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " +"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " +"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " +"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " +"permettent de modifier les partitions.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " +"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " +"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " +"dimension." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " +"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser " +"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les " +"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions " +"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut " +"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes " +"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des " +"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec " +"les outils de partitionnement de ce système." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " +"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. " +"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent " +"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les " +"partitions non reconnues." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le " +"système natif vous épargnera des problèmes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " +"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " +"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " +"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " +"disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " +"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les " +"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas " +"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de " +"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par " +"des partitions &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Partitionnement sous SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, si " +"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est " +"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " +"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " +"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " +"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (cédérom)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez " +"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma " +"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul " +"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</" +"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez " +"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous " +"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre " +"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à " +"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " +"disque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme " +"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " +"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur " +"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez <xref linkend=\"partitioning" +"\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu " +"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas " +"d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de créer une " +"partition unique occupant tout le disque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence " +"au début du disque. Le type de cette partition importe peu la " +"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions " +"sont compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si vous prévoyez " +"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque " +"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour " +"OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la touche " +"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent " +"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</" +"application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut " +"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a besoin " +"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être " +"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des " +"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition " +"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS " +"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" +"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " +"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " +"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou " +"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le " +"matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " +"d'amorçage (après la mise sous tension)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Le menu de configuration du BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre " +"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le " +"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez " +"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de " +"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " +"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres " +"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la " +"touche à utiliser." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " +"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " +"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " +"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " +"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le " +"réseau (PXE)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le " +"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique " +"d'amorçage approprié." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " +"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " +"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " +"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " +"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" +"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " +"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer " +"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " +"d'amorçage prioritaire." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " +"configuration et indiquez comme prioritaire le périphérique qui contient " +"l'&d-i;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS " +"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé " +"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la " +"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " +"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " +"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" +"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported" +"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une " +"clé USB (voyez <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " +"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne " +"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " +"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " +"l'&d-i; (consultez <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " +"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " +"d'installation." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé " +"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et " +"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, " +"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un " +"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel " +"livrée avec votre machine." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-" +"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</" +"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" +"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est " +"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les " +"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour " +"obtenir d'autres conseils." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci : " +"<informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-" +"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec " +"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port " +"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis " +"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un " +"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est " +"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> " +"versions 2.0f1 et 2.4 sont bogués. Ces machines ne seront certainement pas " +"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " +"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " +"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez " +"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire " +"sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</" +"guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Appel d'OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de " +"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " +"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " +"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " +"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " +"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux " +"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez " +"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou " +"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera " +"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>></userinput>. " +"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous " +"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>></userinput>), appuyez sur " +"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la " +"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap> ; avec cu, " +"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</" +"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " +"utilisez un programme différent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques " +"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " +"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " +"OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " +"périphériques sous Linux, décrit dans <xref linkend=\"device-names\"/>. De " +"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " +"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot " +"tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations " +"évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</" +"quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer " +"une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second " +"disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme : " +"<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n" +"<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n" +"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " +"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes " +"s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la " +"forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-" +"target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)" +"</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles " +"versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement " +"configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version " +"d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande " +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez " +"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande " +"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à " +"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " +"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la " +"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></" +"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande " +"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les " +"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous " +"Linux : <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> et sous Solaris :" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Paramètrage du BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1355 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " +"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " +"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " +"des PC : il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une " +"autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme ; la " +"plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " +"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû " +"à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée " +"ligne et non caractère." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, " +"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " +"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " +"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " +"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware " +"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une " +"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par " +"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, " +"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage " +"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni " +"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et " +"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez " +"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer " +"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client " +"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation " +"spécifiques à &debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390\"></" +"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR " +"pour Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Installation en tant qu'invité VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pour S/390</ulink> " +"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pour IBM eServer zSeries et " +"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM " +"pour Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " +"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " +"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</" +"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " +"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</" +"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le " +"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou " +"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira " +"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Configurer un serveur d'installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un " +"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " +"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " +"voulez installer et doit les rendre accessibles via NFS, HTTP ou FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1447 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " +"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " +"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " +"utiliser le contenu des cédéroms d'installation." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "ARM firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" +msgstr "Setting the ethernet MAC address in u-boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1523 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" +msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"u-boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"On some systems with older u-boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"u-boot versions from v2014.07 onwards." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " +"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" +"boot prompt." +msgstr "" +"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " +"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" +"boot prompt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou " +"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de " +"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " +"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"few systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " +"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</" +"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le " +"BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS " +"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " +"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " +"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS " +"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and " +"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for " +"both systems." +msgstr "" +"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " +"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode " +"charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique " +"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la " +"façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et " +"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma " +"de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur " +"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une " +"installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même " +"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer " +"depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais " +"utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques " +"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser " +"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre " +"principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif " +"réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, " +"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés " +"sur chaque système." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " +"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " +"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. " +"Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les " +"environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode " +"d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de " +"celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-" +"i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de " +"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le " +"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à " +"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique " +"d'amorçage depuis le menu du firmware, certains systèmes offrent deux choix " +"pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si l'amorçage " +"doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of " +"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it " +"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only " +"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</" +"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " +"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du " +"code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code " +"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas " +"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur " +"la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de " +"Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le " +"code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, " +"l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage " +"sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les " +"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y " +"a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. " +"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est " +"visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par " +"l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé " +"activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de " +"configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de " +"nouveau une option appropriée." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1641 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the " +"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, " +"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when " +"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial " +"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 " +"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it " +"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in " +"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 " +"does. In that case the real state of the filesystem can be different from " +"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this " +"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the " +"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption " +"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " +"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " +"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " +"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble " +"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de " +"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la " +"machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de " +"données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en " +"<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation " +"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de " +"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après " +"le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers " +"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, " +"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la " +"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</" +"quote> doit être désactivée depuis Windows." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Problèmes matériels à surveiller" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1662 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "BIOS et Claviers USB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, " +"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation " +"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier " +"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a " +"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme " +"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS " +"une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " +"support »." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1676 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1678 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un " +"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un " +"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " +"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " +"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " +"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " +"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " +"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles." |