diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2014-09-04 19:34:43 +0000 |
commit | ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f (patch) | |
tree | db454393c322eaf31c99d66a8daa536ce84a5587 /po/fr/boot-installer.po | |
parent | 5b6f4a788859bf5d82faa1aff2a0eb9b4c7af856 (diff) | |
download | installation-guide-ca1e16edde21ddd1e6839ede0475c1d69306cc9f.zip |
migrate french translation to poxml
Diffstat (limited to 'po/fr/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/fr/boot-installer.po | 4852 |
1 files changed, 4852 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..c9b47224a --- /dev/null +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4852 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" +"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Démarrer le système d'installation" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur " +"votre machine, vous devez les éteindre <emphasis>avant</emphasis> de lancer " +"l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été " +"mise en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Voyez <xref linkend=\"graphical\"/> pour savoir comment amorcer " +"l'installateur graphique." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formats des images d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, un ou deux type d'image d'amorçage est utilisé sur " +"les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) associé à un initrd Linux standard (<quote>initrd." +"gz</quote>) ou b) un noyau au format uImage (<quote>uImage</quote>) associé " +"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " +"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " +"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " +"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " +"slightly different from that for booting uImages." +msgstr "" +"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le firmware u-boot " +"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne " +"peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc " +"utilisées principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus " +"récentes de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les " +"intrd (en plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement " +"différente que pour l'amorçage des uImages." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware." +msgstr "" +"Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-formes, un fichier appelé " +"arbre de périphérique (<quote>device-tree blob, dtb</quote>)est requis en " +"plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et " +"contient une description d'un matériel particulier." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Amorcer à partir de TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un " +"serveur TFTP (et aussi sûrement un serveur DHCP, RARP, ou BOOTP pour la " +"configuration automatique du réseau)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 +#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent demander l'utilisation d'un serveur " +"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " +"dans : <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:90 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in u-boot" +msgstr "Amorçer à partir de TFTP avec u-boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:91 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"Sur les systèmes utilisant le firmware u-boot, l'amorçage depuis le réseau " +"est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger les " +"images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Premièrement, il faut configurer le réseau, automatiquement ou via DHCP en " +"exécutant : <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> ou manuellement en positionnant plusieurs " +"variables d'environnement : <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> Si vous préférez, vous pouvez rendre ces " +"réglages permanents en exécutant :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:104 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/" +"dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec " +"l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la " +"mémoire varie d'un sysème à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale à " +"appliquer." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" +msgstr "" +"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables " +"d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " +"ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies " +"en exécutant : <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Si elles ne sont pas définies, vous devez " +"consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. " +"Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple les " +"Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez " +"utiliser les valeurs suivantes :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les " +"images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <fichier de l'image du noyau>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <fichier du dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <fichier de l'image initrd>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et " +"exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " +"d'environnement <quote>bootargs</quote> au noyau. Tout les paramètres pour " +"le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " +"(consultez <xref linkend=\"boot-console\"/>) ou les options de " +"préconfiguration (consultez <xref linkend=\"installer-args\"/> et <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>) — peuvent être positionné avec une " +"commande comme celle-ci <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> La commande exacte pour exécuter le code chargé " +"dépend du format d'mage utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande " +"sera : <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Note : Dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " +"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot " +"positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " +"commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " +"correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c-à-d sans " +"arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 +#: boot-installer.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Amorcer depuis un cédérom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1909 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " +"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"La manière la plus simple est d'utiliser les cédéroms &debian;. Si vous avez " +"un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, " +"c'est parfait ! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre " +"système pour amorcer depuis le cédérom (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/>), </phrase> de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez " +"continuer avec le chapitre suivant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Notez que certains lecteurs de cédéroms peuvent demander des pilotes " +"particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si " +"cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les " +"paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation " +"possibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 +#: boot-installer.xml:1928 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Même si vous ne pouvez amorcer depuis un cédérom, vous pourrez probablement " +"installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir " +"du cédérom. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera " +"le moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les " +"paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de cédérom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 +#: boot-installer.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Amorcer depuis Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> ou d'une clé " +"USB d'installation</phrase>. Consultez la section <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">et la section <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/></phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," +msgstr "" +"ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier " +"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit " +"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une " +"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " +"<command>setup.exe</command> sur le périphérique." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " +"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur " +"un disque de dépannage ou de diagnostic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:439 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si vous pouvez accéder au disque d'installation, modifiez le disque courant " +"pour le lecteur de cédérom, par exemple : <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample>. Sinon, modifiez le disque courant pour le " +"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée " +"dans <xref linkend=\"files-loadlin\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de " +"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</" +"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou <command>GRUB</" +"command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " +"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " +"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " +"le fichier <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</" +"filename> et le noyau qui lui correspond, <filename>netboot/debian-installer/" +"&architecture;/linux</filename>. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque " +"sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande un " +"grand soin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " +"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau " +"correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-" +"vous que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). " +"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " +"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles " +"dans <filename>/etc/lilo.conf</filename> : <itemizedlist> " +"<listitem><para> le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment " +"de l'amorçage ; </para></listitem> <listitem><para> l'utilisation par " +"le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel en mémoire comme " +"sa partition racine. </para></listitem> </itemizedlist> Voici un exemple de " +"fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> et de <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant " +"<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"La procédure pour <command>GRUB1</command> est relativement similaire. " +"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire " +"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois <filename>/boot/boot/grub/</" +"filename>), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en " +"supposant que <filename>/boot</filename> soit sur la premiere partition du " +"premier disque du système :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"La procédure pour <command>GRUB2</command> est semblable. Le fichier " +"s'appelle <filename>grub.cfg</filename> au lieu de <filename>menu.lst</" +"filename>. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre " +"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:551 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Amorcer sur une clé USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:552 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. " +"Le système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode " +"flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, une invite " +"<prompt>boot:</prompt> devrait apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir " +"des paramètres optionnels ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Amorcer depuis des disquettes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " +"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " +"lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " +"habituellement puis rallumez-la." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " +"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " +"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage <emphasis>root=</" +"emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura " +"simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la première interface " +"IDE en seconde position sur le câble, entrez <userinput>install root=/dev/" +"hdc</userinput> à l'invite de démarrage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas " +"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si " +"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir " +"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine " +"et rallumez-la." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:599 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " +"disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le " +"message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran " +"rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous " +"pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " +"demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " +"chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est " +"automatiquement lancé." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Amorcer avec TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:649 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:655 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " +"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark " +"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer " +"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:667 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez fait. " +"Veuillez vous référer à ce document." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:681 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projet etherboot</ulink> offre " +"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "L'écran d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" +"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " +"right below it, thus almost doubling the number of options." +msgstr "" +"Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; et " +"un menu : <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, " +"l'option <quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible. Les " +"images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante 64 bits " +"pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Graphical " +"install</quote> ou l'entrée <quote>Install</quote> en utilisant les touches " +"avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. " +"L'entrée <quote>Graphical install</quote> est pré-sélectionnée. Vous pouvez " +"maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:713 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui " +"permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode " +"<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations " +"automatisées." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:719 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " +"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour " +"l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les " +"écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la " +"touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir " +"au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran " +"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " +"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et " +"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite " +"permettant de saisir une commande : <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche " +"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien " +"saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. " +"Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " +"paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " +"d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un " +"espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install fb=false</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American " +"English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " +"caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " +"saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma " +"de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons " +"caractères." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " +"peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " +"de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " +"installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " +"texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated " +"Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote Assistant</" +"quote> (IRA) de HP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " +"&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " +"la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " +"l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors " +"affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " +"tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " +"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "L'installateur graphique" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:783 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " +"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " +"graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en " +"mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est " +"différente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:791 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " +"avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " +"celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " +"l'interface <quote>newt</quote>. Un autre avantage est la possibilité " +"d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " +"dans un seul écran." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la " +"méthode d'installation <quote>hd-media</quote>. Il peut être amorcé avec " +"l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu <quote>Advanced " +"options</quote>, on peut choisir les modes <emphasis>expert</emphasis> et " +"<emphasis>rescue</emphasis>. Les méthodes précédentes, " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> et " +"<userinput>rescuegui</userinput> sont toujours disponibles au moment de " +"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " +"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un " +"miroir &debian;, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui est " +"utile surtout pour les tests." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible " +"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> " +"peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes " +"PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres " +"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:844 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur " +"texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, " +"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " +"systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il " +"se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que " +"l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de " +"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:906 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenus du cédérom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:908 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Trois variantes des cédéroms d'installation &debian; existent. Le cédérom " +"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient " +"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour " +"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le " +"cédérom <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du " +"système de base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les " +"paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des " +"cédéroms &debian; peut installer un système complet sans avoir besoin du " +"réseau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible " +"Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS " +"x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des " +"partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut " +"lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela " +"simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le " +"programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un " +"système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au " +"démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système " +"IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple " +"MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Le cédérom &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident " +"le programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de " +"configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers " +"initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI sur " +"laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces " +"fichiers sont lisibles depuis le shell EFI comme décrit plus bas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se " +"charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du " +"système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI " +"avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de " +"<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La " +"partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de " +"l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La " +"tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est " +"présente avant de permettre l'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation " +"du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une " +"option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes " +"chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y " +"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</" +"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la " +"première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas " +"disponible, ou si le cédérom ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde " +"option." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANT" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par " +"défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de " +"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une " +"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être " +"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si " +"l'action par défaut est le shell EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire " +"d'amorçage en tapant <command>exit</command> à l'invite du shell." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" +"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " +"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le " +"menu après avoir terminé l'initialisation du système." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les " +"touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu " +"s'affichera." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1012 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu " +"avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste " +"des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez " +"voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous " +"examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur " +"le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. " +"Faites votre choix à l'aide des touches flèches et appuyez sur " +"<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</" +"command>, la machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si " +"vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, il " +"affichera le contenu de la partie amorçable du cédérom, vous demandant de " +"passer à la prochaine étape." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian " +"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera " +"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> sur l'avant " +"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez " +"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une " +"page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " +"Poursuivez en choisissant le noyau et les options." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Option 2 : Amorcer depuis le Shell EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " +"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " +"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell " +"[Built-in]</command>. Amorcez le cédérom d'installation de &debian; en " +"suivant ces étapes :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Insérez le cédérom dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " +"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI " +"après avoir terminé l'initialisation du système." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches " +"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Le shell EFI va examiner " +"tous les périphériques amorçables et les affichera sur le terminal avant " +"d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues sur les " +"périphériques auront un nom comme : <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Toutes les autres partitions seront nommées " +"comme : <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si vous " +"avez inséré le cédérom juste avant d'entrer dans le Shell, cet examen " +"pourrait prendre quelques secondes de plus car il initialise le lecteur CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1088 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examinez la sortie du shell en cherchant le lecteur de cédérom. C'est très " +"probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que que d'autres " +"périphériques ayant une partition amorçable seront affichées comme " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur " +"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant " +"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le cédérom. Le " +"shell affichera maintenant le numéro de partition dans son invite." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. " +"Cela lancera la séquence d'amorçage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1109 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; " +"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et " +"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite du shell. " +"Poursuivez en choisissant le noyau et les options." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Installer avec une console série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un " +"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation " +"écran/clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère [VGA " +"console]. Pour installer via une connexion série, choisissez une option " +"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre " +"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des " +"taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même " +"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de " +"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</" +"command> entrée dans le shell EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique " +"série ou à votre taux baud, vous pouvez passer outre les réglages de la " +"console pour une des options existantes du menu. Par exemple, pour utiliser " +"une console avec un taux de 57600 bauds sur le périphérique ttyS1, entrez " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la fenêtre <classname>Boot:</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur 9600 " +"bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal d'installation " +"prendra un temps relativement long pour afficher chaque écran. Vous devriez " +"augmenter le taux baud utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une " +"installation en mode texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</" +"classname> pour des instructions sur la manière de lancer l'installateur en " +"mode texte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de " +"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais tant le terminal que vos " +"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer " +"la machine avant de pouvoir débuter l'installation." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Sélection du noyau et des options" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une " +"fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches " +"flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier " +"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui " +"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. " +"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et " +"l'écran <classname>Params</classname> expliquent les options communes de la " +"ligne de commande." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description " +"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre " +"installation. Vous devriez aussi consulter <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans " +"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que " +"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour " +"le processus d'installation que pour le système installé. Les deux " +"prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " +"d'installation le plus approprié à vos besoins." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché " +"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau " +"sont spécifiés (tels que les réglages de la console série)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les " +"messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " +"l'installateur &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez " +"régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un " +"cédérom. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " +"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un " +"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et " +"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " +"l'installation depuis un cédérom avec pour seule exception que les paquets " +"seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le cédérom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à " +"l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être " +"configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une " +"nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage " +"EFI afin de permettre le chargement via le réseau." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1282 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configuration du serveur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à " +"ceci : <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que " +"<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire " +"racine de votre serveur tftp. Typiquement, les répertoires racine du serveur " +"tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/tftpboot</" +"filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</filename> " +"contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier " +"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des " +"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous " +"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</" +"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configurations différents " +"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en " +"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du " +"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la " +"documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configuration du client" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par " +"amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</" +"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </" +"para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes " +"contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. " +"Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse " +"MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches " +"flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. " +"</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</" +"userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu " +"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez " +"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la " +"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement " +"depuis le serveur via TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " +"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence " +"avec les mêmes étapes qu'une installation via cédérom. Sélectionnez une " +"option de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de " +"s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez " +"<informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> sur les machines SGI pour amorcer Linux et " +"commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être " +"nécessaire de déconfigurer la variable d'environnement <envar>netaddr</" +"envar>. Tapez : <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> dans le moniteur de commandes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Paramètres d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"Sur les SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la commande " +"<command>bootp():</command> dans le moniteur de commandes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"Après la commande <command>bootp():</command>, vous pouvez ajouter le chemin " +"et le nom du fichier à amorcer si vous ne donnez pas un nom explicite via " +"votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau " +"avec la commande <command>append</command> :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitations des s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez " +"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Le processus de démarrage commence avec la configuration du réseau, où l'on " +"vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration " +"s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une " +"session ssh, ce qui lancera le système d'installation standard." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Sur les S/390, vous pouvez passer les paramètres d'amorçage dans le fichier " +"« parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format " +"EBCDIC. Un fichier <filename>parmfile.debian</filename> d'exemple est fourni " +"avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on " +"peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. " +"Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au " +"noyau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1497 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une " +"machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " +"pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " +"Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " +"l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une <emphasis>blacklist</" +"emphasis> (supprimer des périphériques) et une <emphasis>whitelist</" +"emphasis> (autoriser certains périphériques) : <informalexample role=" +"\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Notez que tous les chiffres hexadécimaux des " +"numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette " +"option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, " +"les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le " +"processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans " +"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent " +"s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et " +"les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche <keycap>c</" +"keycap>, ou bien la combinaison des touches <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD aux réglages d'origine." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " +"l'invite Open Firmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +"saisir la commande suivante : <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample>. Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" +"DVD, saisissez :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un cédérom &debian;, car " +"les ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de cédérom Mac OS ROM sur le " +"cédérom, et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les " +"systèmes OldWorld possèdent un lecteur de disquettes, vous devrez par " +"conséquent l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite " +"indiquer à ce programme d'utiliser le cédérom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder " +"la touche <keycap>Esc</keycap> enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur " +"le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche <keycap>s</keycap> " +"immédiatement après le message <quote> Press 's' to enter Open Firmware </" +"quote>. Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1612 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir " +"d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est " +"même la seule méthode d'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " +"téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez <xref linkend=\"boot-" +"drive-files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si vous configurez BootX dans <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, vous " +"pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois " +"sur l'icône de l'application <guiicon>BootX</guiicon>. Cliquez sur le bouton " +"de l'option <guibutton>Options</guibutton> et sélectionnez " +"<guilabel>Utiliser le disque virtuel spécifié</guilabel>. Cela vous laissera " +"la possibilité de sélectionner le fichier <filename>ramdisk.image.gz</" +"filename>. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner " +"l'option <guilabel>No Video Driver</guilabel>. Ensuite, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Linux</guibutton> pour éteindre MacOS et lancer " +"l'installateur." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1664 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Vous devez déjà avoir placé les fichiers <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> et " +"<filename>yaboot.conf</filename> à la racine de votre partition HFS dans " +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Il vous faut maintenant amorcer " +"l'OpenFirmware (voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). À " +"l'invite, saisissez <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> en remplaçant <replaceable>x</replaceable> par " +"la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de " +"yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez " +"utiliser <userinput>ide0:</userinput> à la place de <userinput>hd:</" +"userinput>. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite " +"de yaboot. <informalexample><screen>\n" +"\n" +"boot:\n" +"\n" +"</screen></informalexample> À l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez " +"soit <userinput>install</userinput> soit <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> suivi de &enterkey;.. Le paramètre <userinput>video=ofonly</" +"userinput> offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer si " +"l'argument <userinput>install</userinput> échoue. L'installateur &debian; " +"devrait démarrer." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Amorcer sur une clé USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1697 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Préparez tout suivant <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Pour amorcer un " +"système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " +"microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement " +"les périphériques USB. Voyez <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car " +"pour l'instant <command>ofpath</command> ne peut pas le trouver " +"automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, <userinput>dev / " +"ls</userinput> et <userinput>devalias</userinput> pour obtenir une liste des " +"périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de " +"telles adresses existent, <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" +"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, et " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur " +"comme suit : <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Le <replaceable>2</replaceable> signifie la " +"partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image " +"d'amorçage, et le <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> demande au " +"microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi" +"\" (<command>yaboot</command>) qui se trouve dans le répertoire " +"préalablement préparé avec <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite <prompt>boot:</" +"prompt>. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement " +"sur &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " +"œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " +"envoyez un rapport de bogue. Voyez <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis " +"le réseau." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1782 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez " +"simplement dans le moniteur d'amorçage (voir <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>) et utilisez la commande <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être " +"ajouter le nom du fichier : <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter " +"au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sur certains systèmes PReP (les machines " +"Motorola PowerStack par exemple), la commande <userinput>help boot</" +"userinput> donne une description de la syntaxe et des options disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit " +"généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas " +"de de lecteurs de disquettes et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des " +"lecteurs de disquettes USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Pour amorcer à partir de la disquette <filename>boot-floppy-hfs.img</" +"filename>, placez-la dans le lecteur de disquettes après avoir arrêté le " +"système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes " +"Macintosh : une disquette présente dans la machine avant le démarrage " +"sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une " +"disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine " +"recherchera alors les partitions amorçables du disque dur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1835 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Après l'amorçage, la disquette <filename>root.bin</filename> est requise. " +"Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation " +"est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système " +"root." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1847 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage " +"est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre " +"d'amorçage <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, qui choisira ce mode " +"pour la plus part des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de " +"Rage 128, il s'agit de <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " +"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir <xref " +"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</" +"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez " +"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et " +"BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande <userinput>boot</" +"userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à " +"l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1943 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot " +"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique " +"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Messages IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un " +"problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie " +"de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre " +"microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ " +"Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" +"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" +"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " +"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " +"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les plages " +"Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées " +"grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</" +"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> " +"fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch=" +"\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la " +"frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent " +"<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions " +"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi <xref linkend=\"boot-screen" +"\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " +"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Frontaux de l'installateur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1994 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des " +"questions : en particulier <userinput>text</userinput> utilise le texte brut " +"alors que <userinput>newt</userinput> utilise des boîtes de dialogues basée " +"sur du texte. Le choix peut être fait au prompt du démarrage. Veuillez " +"consulter la documentation de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> dans " +"<xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Les plages Braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode " +"texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille " +"sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la " +"touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois <classname>brltty</classname> " +"lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des " +"préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>, on peut trouver une documentation " +"sur l'affectation des touches." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Les plages Braille série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2023 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " +"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " +"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " +"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " +"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " +"can be typically used when using a serial-to-USB converter. " +"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " +"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " +"English table is the default. Note that the table can be changed later by " +"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " +"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " +"manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " +"le paramètre d'amorçage <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," +"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> " +"pour indiquer à <classname>brltty</classname> le pilote à utiliser. " +"<replaceable>driver</replaceable> doit être remplacé par le code à deux " +"lettres de votre terminal. Consultez <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">le " +"manuel de BRLTTY</ulink>. <replaceable>port</replaceable> doit être remplacé " +"par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " +"<userinput>ttyS0</userinput> est le port par défaut et <userinput>ttyUSB0</" +"userinput> peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. " +"<replaceable>table</replaceable> est le nom de la table Braille à utiliser. " +"Consultez le <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manuel de BRLTTY</ulink>. La " +"table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en " +"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink> on peut trouver " +"une documentation sur l'affectation des touches." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Synthèse vocale logicielle" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images " +"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " +"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de " +"l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par <userinput>s</" +"userinput>, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera " +"automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le " +"système cible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de " +"l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans " +"<classname>espeak</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +msgstr "" +"Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez " +"sur les touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" +"keycombo>. Pour la ralentir, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les " +"touches <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. " +"Pour le baisser, <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Consultez le <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</" +"ulink> pour des précisions sur les raccourcis disponibles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Synthèse vocale matérielle" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images " +"d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " +"images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir " +"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2089 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. " +"Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> pour indiquer à " +"<classname>speakup</classname> le pilote à utiliser. <replaceable>driver</" +"replaceable> doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. " +"Consultez la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">liste des codes de pilotes</" +"ulink>. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement " +"sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera " +"automatiquement activée sur le système cible." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2104 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Cartes fille" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans " +"la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour " +"les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec " +"le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Mais cela réduit le nombre des langues " +"disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2113 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant " +"d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant <userinput>h</userinput> " +"puis touche &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2121 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Thème à fort contraste" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " +"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez " +"le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2131 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Préconfiguration" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2132 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " +"préconfiguration. Une documentation est disponible dans <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accessibilité du système installé" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki " +"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour " +"s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la " +"plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez " +"l'aider un peu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2163 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les " +"paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et " +"vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, " +"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont " +"disponibles dans le <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO." +"html\">HOWTO Linux BootPrompt</ulink> ; la présente section contient " +"seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains " +"<emphasis>trucs</emphasis> sont donnés dans la <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2182 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Console d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2184 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. " +"Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également " +"connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " +"série, vous devrez peut-être passer l'option " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> au noyau, " +"où <replaceable>device</replaceable> est votre interface série, c'est-à-dire " +"quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200." +msgstr "" +"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " +"exemple la vitesse ou la parité, <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput> ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2202 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " +"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " +"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " +"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " +"which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter le paramètre <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> pour s'assurer que le type de terminal utilisé par " +"l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les " +"types de terminal suivants : <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> et " +"<literal>dumb</literal>. Pour la console série, le type utilisé est " +"<userinput>vt102</userinput>. Si vous utilisez un outil de virtualisation " +"qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/" +"KVM), vous pouvez le lancer dans une session <command>screen</command>. Cela " +"effectuera une conversion vers le type de terminal <literal>screen</" +"literal>, qui est très proche du type <literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM " +"<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2230 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage<footnote> <para> " +"À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la " +"ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le " +"noyau <emphasis>panique</emphasis>. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Certains paramètres possèdent une <quote>forme courte</quote> qui permet " +"d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la " +"ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une " +"forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les " +"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2257 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle " +"les messages sont affichés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à " +"<userinput>priority=high</userinput>. Cela signifie que les messages avec " +"des priorités <quote>high</quote> et <quote>critical</quote> seront " +"affichés, mais non les messages avec des priorités <quote>medium</quote> et " +"<quote>low</quote>. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la " +"priorité comme il est nécessaire." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si vous ajoutez le paramètre <userinput>priority=medium</userinput> au " +"démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du " +"processus d'installation. Si vous ajoutez <userinput>priority=low</" +"userinput>, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de " +"la méthode de démarrage <emphasis>expert</emphasis>. Si vous utilisez " +"<userinput>priority=critical</userinput>, seuls les messages critiques " +"seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire " +"correctement." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2283 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici " +"les valeurs possibles actuellement : <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> L'interface par défaut est " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> est préférable pour les " +"installations avec une console série. Certains supports d'installation " +"spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les " +"interfaces <userinput>newt</userinput> <userinput>text</userinput> sont " +"disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines " +"architectures, l'installateur graphique utilise l'interface <userinput>gtk</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de " +"l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du " +"démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à " +"des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) " +"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2325 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "valeur par défaut." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2330 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2334 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Beaucoup d'informations." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"À certains moments du processus de démarrage, un shell est exécuté pour " +"permettre un débogage approfondi. Quittez le shell pour revenir au processus " +"de démarrage." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se " +"trouve l'installateur &debian;. Par exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/" +"dev/floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les " +"disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul " +"périphérique." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2373 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2374 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog " +"distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier " +"local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard " +"de syslog, 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " +"celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " +"Voyez <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2396 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Ce paramètre interdit l'utilisation de shell interactif sur les consoles " +"tty2 et tty3. C'est utile pour des installations automatisées où la sécurité " +"est limitée." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau " +"<emphasis>framebuffer</emphasis> afin d'offrir l'installation en plusieurs " +"langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous " +"pouvez utiliser le paramètre <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>, pour le désactiver. Les symptômes de ce " +"problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran " +"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2416 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivé par défaut</emphasis> sur " +"&arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. Cela " +"provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent correctement le " +"tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques ATI. Si vous " +"rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous pouvez " +"amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" +"userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2435 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est " +"déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour " +"l'instant, il n'existe qu'un seul thème, <quote>dark</quote>, à destination " +"des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être " +"activé avec le paramètre <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2448 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau " +"par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez " +"plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne " +"pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a " +"échoué." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si " +"vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs " +"fausses, vous pouvez utiliser le paramètre <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput> pour empêcher toute configuration " +"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2466 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2467 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Fixez ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour empêcher le démarrage " +"des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des " +"problèmes avec les PCMCIA." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2477 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2478 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Fixez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour permettre la " +"reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake " +"RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase " +"d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le <ulink url=" +"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2489 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2490 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger " +"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2499 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2500 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser " +"pour automatiser l'installation. Voyez la <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2509 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2510 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Avec la valeur <userinput>true</userinput>, les questions seront affichées " +"même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " +"fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " +"les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " +"peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez <xref linkend=\"preseed-" +"seenflag\"/> pour des précisions." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2522 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " +"l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " +"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " +"virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à " +"<userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2547 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " +"utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " +"s'amorce pas automatiquement à partir du cédérom. Parfois ce n'est pas " +"souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " +"support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " +"types de lecteurs ne peuvent pas recharger automatiquement le support." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2556 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Il suffit de mettre ce paramètre à <userinput>false</userinput> pour " +"désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système " +"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"En mettant cette option à <userinput>false</userinput>, le système de " +"gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " +"<quote>Recommends</quote>, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " +"système installé. Consultez <xref linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire " +"aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à " +"trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour " +"retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés " +"devraient se servir de cette option." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2587 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2588 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " +"une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à <userinput>true</" +"userinput> pour désactiver cette authentification. <emphasis role=\"bold" +"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2599 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2600 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est " +"nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de " +"l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé " +"complètement. La valeur est en Ko." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2611 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Mettez ce paramètre à <userinput>true</userinput> pour entrer dans le mode " +"de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez <xref linkend=" +"\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2624 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " +"recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " +"vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " +"se trouve dans <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Voici quelques " +"exemples." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2637 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le " +"système installé, peuvent être indiqués de deux manières." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2645 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre " +"<literal>locale</literal>. La langue et le pays seront déduits de cette " +"valeur. Par exemple, <userinput>locale=de_CH</userinput> sélectionne " +"l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale <literal>de_CH." +"UTF-8</literal> sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut " +"de cette methode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les " +"combinaisons possibles de langue, pays et locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2654 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément " +"<literal>language</literal> et <literal>country</literal>. Dans ce cas, il " +"est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système " +"installé. Par exemple : <userinput>language=en country=DE locale=en_GB." +"UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2666 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2667 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de " +"l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de " +"composants qui peuvent être utiles : <classname>openssh-client-udeb</" +"classname> (pour pouvoir utiliser <command>scp</command> pendant " +"l'installation)<phrase arch=\"not-s390\">et <classname>ppp-udeb</classname> " +"(consultez <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2681 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Ce paramètre peut être mis à <userinput>true</userinput> pour désactiver la " +"configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle " +"du réseau." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les " +"fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP " +"pendant les installations faites avec la priorité <emphasis>normale</" +"emphasis>. En mettant ce paramètre à <userinput>ftp</userinput>, vous pouvez " +"forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez " +"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2705 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " +"la liste interactive, comme par exemple la tâche <literal>kde-desktop</" +"literal>. Voyez <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2720 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des " +"paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, " +"il existe une différence entre la façon de charger un module pendant " +"l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, " +"quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur " +"passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est " +"nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les " +"bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. " +"Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration " +"du système installé." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. " +"Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une " +"machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois cependant il sera " +"nécessaire de passer soi-même des paramètres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2740 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Voici la syntaxe à utiliser : <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module</replaceable>.<replaceable>paramètre</" +"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour " +"un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, " +"pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion " +"par câble coaxial) et l'IRQ 10 :" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2750 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Interdire des modules du noyau" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour " +"empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par " +"exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut " +"aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les " +"pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le " +"périphérique ne fonctionnera pas correctement." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2766 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Voici comment créer cette liste noire : " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Le module sera listé dans le fichier <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." +"local</filename> et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour " +"le système installé." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. " +"Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode <emphasis>expert</" +"emphasis> et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est " +"affiché pendant la phase de détection du matériel." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut " +"s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, " +"que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs " +"de lecture pendant l'installation." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2803 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, " +"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2809 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2814 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et " +"qu'il n'est pas sale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois " +"l'option <menuchoice> <guimenuitem>Détecter et monter un CD-ROM</" +"guimenuitem></menuchoice>. Certains problèmes de DMA avec les très anciens " +"lecteurs sont résolus de cette façon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2830 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais " +"pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous " +"utilisons le terme CD pour simplifier." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer " +"l'une des autres méthodes disponibles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2844 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problèmes communs" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2847 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande " +"vitesse sur les lecteurs modernes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2864 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA " +"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2875 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de " +"suggestions :" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir " +"d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas et que le " +"lecteur est bien le périphérique d'amorçage ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette " +"image correspond à celle associée dans le fichier <filename>MD5SUMS</" +"filename>. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé " +"l'image. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé " +"correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la " +"taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il " +"suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez " +"plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne " +"ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées " +"ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. " +"Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console " +"virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Passez sur VT4 et consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(avec l'éditeur <command>nano</command>) en recherchant des messages " +"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de <command>dmesg</" +"command>. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas " +"nécessairement) : <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Si vous ne voyez rien de tel, il est probable " +"que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout " +"géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez " +"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2939 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire <filename>/" +"dev/</filename>. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2947 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Vérifiez avec la commande <command>mount</command> que le CD est déjà monté. " +"Si non, montez-le vous-même : <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Vérifiez si cette commande a provoqué des " +"messages d'erreur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Vérifiez si le DMA est activé : <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> dans la première colonne " +"après <literal>using_dma</literal> signifie qu'il est activé. Dans ce cas, " +"désactivez-le : <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Assurez-vous que vous êtes bien dans le " +"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez " +"l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de " +"l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu " +"correctement." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2987 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilité des disquettes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour " +"installer &debian; est celui de leur fiabilité." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats " +"car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. " +"Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur " +"de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des " +"données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes " +"de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des " +"erreurs d'entrée/sortie (<emphasis>I/O error</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3003 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première " +"chose à faire est de réécrire l'image sur une <emphasis>nouvelle</emphasis> " +"disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, " +"même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois " +"utile d'écrire les disquettes sur un autre système." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette " +"<emphasis>trois</emphasis> fois avant qu'elle fonctionne ; ensuite, " +"tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3018 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image ; " +"mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images " +"ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3024 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la " +"même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est " +"dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de " +"contrôle des lecteurs de disquettes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3033 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuration d'amorçage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos " +"périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la " +"première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi " +"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3044 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " +"voyez see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient " +"souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de " +"l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont " +"muets (<emphasis>muted</emphasis>) par défaut. Vous pouvez envoyer un " +"rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées " +"sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son " +"fonctionne correctement, par exemple un CD live." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3066 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3070 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3072 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3081 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant " +"des paramètres d'amorçage à l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3132 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du " +"noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant " +"un mélange de couleurs, alors très certainement la carte video du système ne " +"parvient pas à passer en mode <emphasis>framebuffer</emphasis> correctement. " +"Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage <userinput>fb=false</" +"userinput> pour désactiver la console <emphasis>framebuffer</emphasis>. " +"Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des " +"caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3146 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3147 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent " +"fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie " +"d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent " +"aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si " +"vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous " +"pouvez désactiver cette option avec le paramètre <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Vous pourrez configurer les services PCMCIA " +"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3157 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi " +"indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par " +"exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, " +"vous pouvez indiquer <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Il " +"existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources " +"système du <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les " +"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3198 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Sortie video mal dirigée" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple " +"une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du " +"système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, " +"l'affichage est : <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit " +"retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée " +"pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par " +"exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " +"paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de " +"silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le " +"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " +"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3224 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Amorçage ou installation impossibles à partir d'un CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3225 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, " +"même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. " +"La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3231 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " +"réseau." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du " +"genre <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> ou même " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. La plupart de ces messages sont sans " +"conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est " +"conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très " +"différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques " +"possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous " +"ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant " +"un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " +"n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " +"du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé <phrase " +"arch=\"linux-any\">(voyez : <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Signaler les problèmes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez " +"pas à terminer l'installation, le choix <guimenuitem>Sauvegarder les " +"journaux de débogage</guimenuitem> du menu peut vous aider. Vous pouvez " +"copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des " +"informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un " +"navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur " +"ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un " +"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3279 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le " +"fichier <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename>, et, quand " +"l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent " +"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Faire un rapport de bogue" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " +"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " +"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " +"possibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3298 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi " +"des bogues, <emphasis>Bug Tracking System (BTS)</emphasis>, de Debian et " +"envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera " +"aussi rendue publique." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3304 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets " +"<classname>installation-report</classname> et <classname>reportbug</" +"classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</" +"command>). Configurez <classname>reportbug</classname> en suivant les " +"explications données dans <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, puis exécutez " +"la commande <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de " +"bogue pour le paquet <classname>installation-reports</classname>, à " +"l'adresse <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? " +"réseau ?>\n" +"Image version: <URL complète de l'image téléchargée>\n" +"Date: <Date et heure de l'installation>\n" +"\n" +"Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" +"\n" +"Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" +"\n" +"Installation du système de base :\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " +"propositions\n" +"que vous avez eus pendant cette installation.>\n" +"</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " +"en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " +"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " +"là." |