summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-28 13:01:06 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-28 13:01:06 +0000
commitfeb84284b7373f2be8140634ffa4b6ce0d3621e5 (patch)
treef4a5604169003668248c2aca4684409052700820 /po/fi
parentd15f96d8c2b0a97f14657f8ec7378677cedb2def (diff)
downloadinstallation-guide-feb84284b7373f2be8140634ffa4b6ce0d3621e5.zip
Fully translated
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po221
1 files changed, 112 insertions, 109 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index bf58970c3..c5bdaa21b 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-26 13:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-27 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1746,16 +1746,7 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
-"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
-"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
-"käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
-"FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
-"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</"
-"guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja "
-"määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen "
-"käyttää alla kuvauttua menettelyä."
+msgstr "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
@@ -2236,7 +2227,7 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
+msgstr "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta <application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
@@ -2248,13 +2239,13 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
+msgstr "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä että Linuxissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2267,13 +2258,13 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi ennen asennusta tehtävät laiteasetukset, jos niitä on, jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen on korostettu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr ""
+msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
@@ -2284,7 +2275,7 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
+msgstr "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen jonka avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai Debianin asennus ei onnistu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
@@ -2294,25 +2285,25 @@ msgid ""
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
+msgstr "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
@@ -2320,25 +2311,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1487
@@ -2347,13 +2338,13 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
@@ -2362,7 +2353,7 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
@@ -2370,7 +2361,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
@@ -2381,13 +2372,13 @@ msgid ""
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
@@ -2400,7 +2391,7 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta <filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> (ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -2409,7 +2400,7 @@ msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
@@ -2420,7 +2411,7 @@ msgid ""
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta <quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-laitteelta voi käynnistää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
@@ -2429,13 +2420,13 @@ msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista palauttaa käynnistysjärjestys kun Linux on asennettu, jotta tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1574
@@ -2444,7 +2435,7 @@ msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
+msgstr "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso kuitenkin laitteen ohjeista mikä on oikea näppäin tai näppäimet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
@@ -2452,19 +2443,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
+msgstr "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
+msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr ""
+msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
@@ -2473,7 +2464,7 @@ msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
+msgstr "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</keycap> näkee mahdolliset valinnat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
@@ -2481,20 +2472,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset tallennetaan tällä tietokoneella."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
+msgstr "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen käynnistyessä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
@@ -2502,7 +2493,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
+msgstr "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin pääsee."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
@@ -2511,20 +2502,20 @@ msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
+msgstr "Käytettävä näppäin on eri ohjelmissa erilaine. Se on usein <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katsoi kuitenkin laitteen ohjeista mikä on oikea näppäin tai näppäimet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr ""
+msgstr "Etsi käynnistysjärjestykstä muuttava toiminto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa ensimmäisenä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
@@ -2532,19 +2523,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Romppuasetukset"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
@@ -2554,13 +2545,13 @@ msgid ""
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, tämä asetus saataa olla syynä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
@@ -2570,13 +2561,13 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset niin että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Virustorjunta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
@@ -2591,13 +2582,13 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/Linux on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/Linuxin kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja Linux-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole Linuxissa lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Varjomuisti"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
@@ -2612,13 +2603,13 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
+msgstr "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> (<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
-msgstr ""
+msgstr "Muistiaukko"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
@@ -2627,7 +2618,7 @@ msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, ota se pois käytöstä. Linux odottaa löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
@@ -2640,13 +2631,13 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
+msgstr "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus <quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote\\>. Käytä arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja ilman sitä ei toiminut."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1751
@@ -2657,13 +2648,13 @@ msgid ""
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
"management than the BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu pysäytys. Linux pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Laiteohjelmiston versiot ja vanhan käyttöjärjestelmän asetukset"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
@@ -2678,13 +2669,13 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr ""
+msgstr "Suoritinperheen &arch-title; koneet osaavat tavallisesti tehdä asetukset automaattisesti eikä laiteohjelmiston asetuksiin tarvitse koskea. Olisi kuitenkin varmistuttava käytettävän soveltuvia ROMmeja ja järjestelmän korjaustiedostoja. Macintoshilla suositellaan MacOS:n versiota >= 7.1 koska versiossa 7.0.1 on videoajureissa vika joka estää käynnistyslatainta poistamasta videokeskeytyksiä käytöstä, mistä syystä käynnistys jumittuu. BVM:n VMEbus-järjestelmissä olisi varmistuttava käytettävän käynnistys-ROMien versiota BVMBug G tai suurempi. BVMBug käynnistys-ROMit eivät kuulu BVM-järjestelmien vakiokokoonpanoon, mutta ovat pyynnöstä saatavilla BVM:ltä maksutta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr ""
+msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
@@ -2695,7 +2686,7 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr ""
+msgstr "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
@@ -2707,7 +2698,7 @@ msgid ""
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
-msgstr ""
+msgstr "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään näppäilemällä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1812
@@ -2723,6 +2714,10 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
+"OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
@@ -2736,13 +2731,13 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja 2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk 2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan <guibutton>Save button</guibutton> jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBootin käynnistäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1847
@@ -2753,7 +2748,7 @@ msgid ""
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
+msgstr "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
@@ -2766,7 +2761,7 @@ msgid ""
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä <keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai <userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä <keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
@@ -2776,7 +2771,7 @@ msgid ""
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
+msgstr "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä <keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
@@ -2789,7 +2784,7 @@ msgid ""
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
@@ -2814,6 +2809,11 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
@@ -2832,18 +2832,21 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
+"Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr ""
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1942
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "BIOSin asetukset"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1943
@@ -2857,7 +2860,7 @@ msgid ""
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
+msgstr "&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
@@ -2870,7 +2873,7 @@ msgid ""
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
@@ -2885,13 +2888,13 @@ msgid ""
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
+msgstr "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen parissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr ""
+msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
@@ -2902,13 +2905,13 @@ msgid ""
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Asennus VM vieraaksi"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1999
@@ -2919,7 +2922,7 @@ msgid ""
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta 3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
@@ -2929,13 +2932,13 @@ msgid ""
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja <filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin tietueen pituudella."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr ""
+msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2023
@@ -2945,7 +2948,7 @@ msgid ""
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
+msgstr "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
@@ -2955,19 +2958,19 @@ msgid ""
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
-msgstr ""
+msgstr "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr ""
+msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2047
@@ -2980,7 +2983,7 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Useat käyttäjät ovat yrittäneet käyttää 90 MHz suoritintaan 100 MHz taajuudella, jne. Joskus se toimii, mutta riippuu lämpötilasta ja muista tekijöitä ja voi oikeasti vahingoittaa laitteistoa. Yksi tämän ohjeen kirjoittajista ylikellotti tietokonettaan yli vuoden, ja sitten kone alkoi keskeyttämään komennon <command>gcc</command> odottamattomalla signaalilla käännettäessä käyttöjärjestelmän ydintä. Suorittimen kellotaajuuden pudottaminen takaisin nimellisarvoonsa korjasi vian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
@@ -2992,7 +2995,7 @@ msgid ""
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
+msgstr "<command>gcc</command>-käännin on usein ensimmäinen viallisten muistikampojen (tai muiden satunnaisesti tietoja muuttavien laitevikojen) kaatama sovellus, koska se rakentaan keskusmuistiin valtavia tietorakenteita joita kuljetaan ristiin rastiin jatkuvasti. Näissä tietorakenteissa oleva virhe saa kääntimen suorittamaan kelvottoman käskyn tai käyttämään muistiosoitetta jota ei ole olemassa. Tästä on oireena <command>gcc</command>:n kaatuminen odottamattomaan signaaliin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
@@ -3003,7 +3006,7 @@ msgid ""
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Atari TT RAM -muistikortit ovat Linuxissa pahamaineisia muistivikojen pesiä; mikäli ilmenee outoja pulmia, yritä ajaa ainakin ydin ST-RAM:sta. Amigan käyttäjät saattavat joutua rajaamaan pois muistia booter memfileä käyttämällä. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
@@ -3016,7 +3019,7 @@ msgid ""
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on parempi saada tietää muistiviasta antaa muistin kaikessa hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2090
@@ -3025,13 +3028,13 @@ msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
-msgstr ""
+msgstr "Jos koneessa on oikeaa pariteettia tukevaa muistia ja emolevy osaa sitä käyttää, varmistu että emolevy on BIOS:ssa asetettu tekemään keskeytys muistin pariteettivirheistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2098
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Turbokytkin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2099
@@ -3044,13 +3047,13 @@ msgid ""
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
-msgstr ""
+msgstr "Useissa koneissa on <emphasis>turbo</emphasis>-kytkin joka säätää suorittimen nopeutta. Valitse suurempi nopeus. Jos BIOS:ssa voi ottaa pois käytöstä turbokytkimen ohjelmallisen käytön, (tai software control of CPU speed), tee niin ja lukitse järjestelmä suurempaan nopeuteen. Olemme saaneet yhden ilmoituksen järjestelmästä, jossa Linux tunnistaessaan laitteistoa vahingossa muuttaa turbokytkintä ohjelmallisesti."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2112
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Cyrix-suorittimet ja levykevirheet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2113
@@ -3061,7 +3064,7 @@ msgid ""
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Useiden Cyrixin suorittimen käyttäjien on otettava järjestelmän välimuisti pois käytöstä asennuksen ajaksi, koska muuten tulee levykevirheitä. Jos joudut näin tekemään, muista ottaa välimuisti taas käyttöön kun asennus on valmis, sillä järjestelmän nopeus on <emphasis>paljon</emphasis> hitaampi jos välimuisti ei ole käytössä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2121
@@ -3071,13 +3074,13 @@ msgid ""
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
+msgstr "Mielestämme tämä ei välttämättä ole Cyrixin suorittimen vika. Kyseessä voi olla vika jonka Linux voisi kiertää. Jatkamme vian tutkimista. Tekniikasta kiinnostuneille kerrottakoon epäiltynä olevan välimuistin määrittelemätön tila kun on vaihdettu 16-bittisestä 32-bittiseen tilaan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2131
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Oheislaitteiden asetukset"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2132
@@ -3087,7 +3090,7 @@ msgid ""
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
+msgstr "Tietokoneen lisälaitekorttien asetuksia tai siltaimia voi joutua muuttamaan. Joillakin korteilla on asetusvalikko, kun toiset luottavat siltaimiin. Tämä ohje ei voi toivoakaan sisältävänsä täydelliset tiedot kaikista oheislaitteesta; tarkoitus on kertoa hyödyllisiä vinkkejä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2139
@@ -3097,13 +3100,13 @@ msgid ""
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
"of RAM in your system."
-msgstr ""
+msgstr "Jos jokin kortti tarjoaa semmoista kuin <quote>mapped memory</quote>, muistiosoitteen olisi oltava välillä 0xA0000 &ndash; 0xFFFFF (640K &ndash; alle 1 Mt) tai osoiteessa joka on ainakin 1 Mt suurempi kuin laitteiston keskusmuistin koko."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2150
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2151
@@ -3116,13 +3119,13 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
+msgstr "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Muistia enemmän kuin 64 Mt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2165
@@ -3130,13 +3133,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux-ydin ei aina osaa tunnista muistin määrää. Jos näin käy, katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr ""
+msgstr "Näyttöpulmia OldWorld Powermaceissa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2175
@@ -3151,4 +3154,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-näyttöajuri mutta mahdollisesti muutkin, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</quote>."