summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-18 14:06:39 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-18 14:06:39 +0000
commit23244d4794ee88353935417554ff8e52f1e1decf (patch)
tree79164c34b696f202f8a110b6b2578145bdea9bef /po/fi
parentc36eb0a97d5bc38f0d4521cea86cdbf16f2a8780 (diff)
downloadinstallation-guide-23244d4794ee88353935417554ff8e52f1e1decf.zip
Updated translation
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po62
-rw-r--r--po/fi/post-install.po6
2 files changed, 33 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index a26b5915b..d6737bb26 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-17 18:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-18 17:02+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2914,7 +2914,7 @@ msgid ""
"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr ""
+msgstr "Tästä syystä keskusmuistin kokoonpano on järjestettävä siten, että ainakin ensimmäinen 8 Mt on yhtenäinen. Yllä mainituissa malleissa IPX ja IPC muistipankit on kuvattu 16 Mt:n rajoille. Tämä tarkoittaa käytännössä, että ensimmäisessä muistikannassa olevaan muistikampaan on mahduttava ydin ja muistilevy. Tässä tapauksessa 4 Mt <emphasis>ei ole</emphasis> tarpeeksi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1661
@@ -2924,13 +2924,13 @@ msgid ""
"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr ""
+msgstr "Esimerkki: Sun IPX:ssä on 16 Mt ja 4 Mt muistikammat. Muistikantoja on neljä (0, 1, 2, 3) [Muistikanta nolla on kauimpana SBUS-liittimistä]. Näin ollen 16 Mt muistikampa on asennettava muistikantaan 0; 4 Mt muistikampa suositellaan tässä tapauksessa sijoitettavaksi muistikantaan 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Graphics Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Näytönohjaimet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1673
@@ -2941,7 +2941,7 @@ msgid ""
"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
"this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr ""
+msgstr "Erityisesti vanhoissa Sun-työasemissa on tavallista, että yhdysrakenteinen näytönohjain (esimerkiksi bwtwo Sun IPC:ssä) on poistettu käytöstä, ja SBUS-väylään on asennettu uudempi mahdollisesti kiihdytetty näytönohjain. Käytettäessä Solaris/SunOS-käyttöjärjestelmiä tästä ei ole ongelmia koska molemmat ohjaimet alustetaan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2952,7 +2952,7 @@ msgid ""
"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr ""
+msgstr "Linuxille sitävastoin voi ongelmia tulla, koska PROM-varusohjelmisto saattaa näyttää tulosteensa lisäkortin kautta; kuitenkin linux-ytimen käynnistysviestit saattavat ohjautua alkuperäiselle yhdysrakenteiselle näytönohjaimelle jolloin <emphasis>mitään</emphasis> virheilmoituksia ei tule näyttöruudulle, ja tietokone on näennäisesti jumittunut muistilevyn lataamiseen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1690
@@ -2961,13 +2961,13 @@ msgid ""
"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr ""
+msgstr "Ongelman voi välttää kytkemällä näytön (jos tarpeen) siihen näytönohjaimeen jonka SBUS-väyläpaikan numero on pienin (yhdysrakenteisen ohjaimen numero on pienempi kuin laajennuskorttien). Vaihtoehtinen tapa on käyttää sarjapäätettä."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Graphics Card"
-msgstr ""
+msgstr "Näytönohjain"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1703
@@ -2978,7 +2978,7 @@ msgid ""
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document."
-msgstr ""
+msgstr "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
@@ -2989,18 +2989,18 @@ msgid ""
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1720
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
+msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
@@ -3011,13 +3011,13 @@ msgid ""
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
+msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu joissakin DECstationin malleissa. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Laptops"
-msgstr ""
+msgstr "Sylimikrot"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
@@ -3026,13 +3026,13 @@ msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
-msgstr ""
+msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
@@ -3043,7 +3043,7 @@ msgid ""
"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän yleisrasitetta. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
@@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr ""
+msgstr "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1776
@@ -3067,7 +3067,7 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä.\n"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
@@ -3075,7 +3075,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole käännetty mukaan SMP-tukea."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
@@ -3086,7 +3086,7 @@ msgid ""
"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
@@ -3098,7 +3098,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr ""
+msgstr "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1818
@@ -3110,7 +3110,7 @@ msgid ""
"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1828
@@ -3123,13 +3123,13 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
+msgstr "Monesta suorittimesta saadaan hyötyä vasta kun useaa suoritinta tukevan ytimen asennuspaketti on asennettu. Jos ei ole, on sopivan ytimen sisältävä paketti asennettava. On myös mahdollista kääntää oma muokattu ydin jossa on SMP:n tuki mukana. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Asennustaltiot"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1851
@@ -3141,13 +3141,13 @@ msgid ""
"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
"once you reach that section."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Floppies"
-msgstr ""
+msgstr "Levykkeet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1863
@@ -3156,19 +3156,19 @@ msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
-msgstr ""
+msgstr "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä kaikki mitä tarvitan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
-msgstr ""
+msgstr "Suoritinarkkitehtuurilla CHRP ei levyketuki tällä hetkellä toimi."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1878
@@ -3178,7 +3178,7 @@ msgid ""
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
+msgstr "Kun tässä ohjeessa mainitaan <quote>CD-ROM</quote>, tarkoitetaan sekä CD-ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1885
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index 31edb7df3..fb01317e3 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-18 17:04+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -454,9 +454,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:332
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"optimoidaan ydintä poistamalla ajureita joita ei käytetä käynnistymisen "
-"nopeuttamiseksi"
+msgstr "optimoidaan ydintä käynnistymisen nopeuttamiseksi poistamalla ajureita joita ei käytetä "
#. Tag: para
#: post-install.xml:337