summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-09-30 15:33:27 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-09-30 15:33:27 +0000
commitd56828fc75b8d7f69b76f6679d71fb092d258a80 (patch)
tree302637035a0a3e8f0e2eda2e85cdf57a869498b9 /po/fi/welcome.po
parentd588400445946aa4bebb23701e8916d664b865a8 (diff)
downloadinstallation-guide-d56828fc75b8d7f69b76f6679d71fb092d258a80.zip
Updated translation after QA
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po158
1 files changed, 22 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index e82a0528c..0bcfc9254 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:20+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,16 +28,13 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; jakeluun. Jos olet jo "
-"perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; jakeluun, voit "
-"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
+msgstr "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
-msgstr "Mitä Debian on?"
+msgstr "Mikä Debian on?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
@@ -53,18 +50,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian on 100% vapaaehtoinen järjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien "
-"kehittämiseen ja Vapaateossäätiön (Free Software Foundation) ihanteiden "
-"tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda "
-"täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin "
-"suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti ohjelmistokehittäjiä "
-"mukaan, jotka halusivat avustaa projektissa. Tämä suhteellisen pieni joukkio "
-"asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Vapaateossäätiöltä</ulink> (Free Software Foundation) ja oli "
-"saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-filosofiasta</ulink>, "
-"on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän "
-"järjestöksi."
+msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -90,11 +76,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"Filosofiamme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien "
-"kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon "
-"dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-"
-"kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
+msgstr "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -106,14 +88,7 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
-"toteamus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
-"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
-"new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
-"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että "
-"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
-"laatustandardeja."
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat laatustandardeja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -161,12 +136,7 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
-"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta "
-"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin "
-"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/"
-"LInux-jakelulle."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/Linux-jakelulle."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -234,17 +204,7 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone "
-"tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; "
-"tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
-"tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
-"Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on "
-"Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-"
-"projektin toimesta tai GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole "
-"toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</"
-"quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä "
-"<quote>Linux</quote>."
+msgstr "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -271,10 +231,7 @@ msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna "
-"1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Vapaateossäätiö</ulink> aloitti "
-"vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
+msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -299,11 +256,7 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin "
-"yksittäinen avustaja yhä Vapaateossäätiö, jonka luomuksia ovat paitsi "
-"useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös filosofia ja yhteisö jotka "
-"mahdollistivat Linuxin."
+msgstr "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -314,13 +267,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
-"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
-"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
-"uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
-"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</"
-"ulink> -sivulta."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</ulink> -sivulta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -392,18 +339,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
-"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
-"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
-"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
-"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
-"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
-"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
-"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja kommunikoinnista ohjelman "
-"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä "
-"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
-"korjaamisen."
+msgstr "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -440,11 +376,7 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr ""
-"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu johon sisältyi "
-"paketinhallintajärjestelmä mahdollistamaan ohjelmien helppo asennus ja "
-"poistaminen. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää "
-"asentamatta uudelleen."
+msgstr "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää asentamatta uudelleen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -524,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
-msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -536,13 +468,7 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
-"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
-"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
-"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
-"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
-"järjestelmä saadaan vakaammaksi."
+msgstr "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -551,10 +477,7 @@ msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
-"Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
-"hurd@lists.debian.org</email>."
+msgstr "Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd -siirroksen sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
@@ -640,11 +563,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
-"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
-"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot "
-"ohjeesta kiinnostavia kohtia."
+msgstr "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -665,9 +584,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, luvussa <xref linkend="
-"\"hardware-req\"/>."
+msgstr "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
@@ -757,11 +674,7 @@ msgid ""
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
-"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
-"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
-"arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. "
+msgstr "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
@@ -798,17 +711,7 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
-"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
-"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
-"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
-"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
-"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
-"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
-"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
-"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
-"emphasis>."
+msgstr "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
@@ -821,13 +724,7 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
-"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
-"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
-"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
-"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
-"jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
+msgstr "<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
@@ -865,18 +762,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
-"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
-"nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
-"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
-"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
-"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
-"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
-"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
-"Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
-"Debian-järjestelmässä."
+msgstr "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>yleinen lisenssi</emphasis> (General Public Licence), johon usein viitataan vain nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman <emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569