diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-07-28 07:56:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-07-28 07:56:43 +0000 |
commit | 158c55ac1a6f9fbea2716e0f67f7970b1aa206b1 (patch) | |
tree | eee5aa50840431323512a6695a18bc36764d3a88 /po/fi/welcome.po | |
parent | b9e6f91017eadb58c3679e28c65f5b0bc7ef9e27 (diff) | |
download | installation-guide-158c55ac1a6f9fbea2716e0f67f7970b1aa206b1.zip |
Fully translated
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/fi/welcome.po | 143 |
1 files changed, 135 insertions, 8 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index ed1c9b7c6..a606ea517 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -8,12 +8,12 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-24 17:23+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -492,6 +492,14 @@ msgid "" "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" +"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " +"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-järjestelmää " +"suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta haittaohjelmilta. Debianin " +"ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti tekemään pakettiensa asetukset " +"tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset " +"ovat yleensä saatavilla hyvin nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien " +"ansiosta tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti " +"Internetistä." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -505,12 +513,18 @@ msgid "" "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" +"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja " +"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin " +"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on " +"yli &num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen " +"sujuu helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille " +"liittyminen</ulink> -sivulla täyttämällä lomake." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" -msgstr "" +msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -523,6 +537,11 @@ msgid "" "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" +"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin " +"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen " +"päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta " +"työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta " +"siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para #: welcome.xml:329 @@ -532,12 +551,15 @@ msgid "" "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" +"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\">Debian GNU/Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" -msgstr "" +msgstr "Debianin hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:348 @@ -549,6 +571,11 @@ msgid "" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" +"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " +"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin " +"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo " +"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin " +"viralliset peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -558,12 +585,15 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" +"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus " +"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen " +"jälkeen jos tarvetta on." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "" +msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:374 @@ -575,12 +605,17 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" +"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa " +"<ulink url=\"&url-release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> " +"viimeisimmät tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän " +"asennusohjeen päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;\">" +"virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" -msgstr "" +msgstr "Tämän ohjeen rakenne" #. Tag: para #: welcome.xml:394 @@ -591,6 +626,10 @@ msgid "" "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" +"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania käyttäville. " +"Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan mahdollisimman vähän. " +"Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot tietokoneensa laitteiden " +"toiminnasta." #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -601,6 +640,10 @@ msgid "" "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" +"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun " +"muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista " +"laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot ohjeesta " +"kiinnostavia kohtia." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -611,6 +654,9 @@ msgid "" "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" +"Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin " +"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in " +"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 @@ -619,6 +665,8 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "" +"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, " +"luvussa <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:422 @@ -629,6 +677,11 @@ msgid "" "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" +"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston " +"asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref " +"linkend=\"preparing/\">. Jos järjestelmässä käytetään " +"monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa " +"Debianin tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para #: welcome.xml:430 @@ -637,6 +690,8 @@ msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" +"Luvun <xref linkend=\"install-methods\"/> avulla löydät käytettävän " +"asennustavan tarvitsemat asennustiedostot." #. Tag: para #: welcome.xml:436 @@ -645,6 +700,8 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" +"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään " +"myös vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." #. Tag: para #: welcome.xml:443 @@ -659,6 +716,12 @@ msgid "" "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" "\"partitioning\"/>.)" msgstr "" +"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. " +"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; " +"verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin " +"palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän " +"asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 @@ -667,6 +730,7 @@ msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." msgstr "" +"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:464 @@ -676,6 +740,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" +"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-install\"/>. " +"Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista ja miten " +"ydin vaihdetaan." #. Tag: para #: welcome.xml:474 @@ -684,12 +751,14 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" +"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja" +"osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "" +msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta" #. Tag: para #: welcome.xml:486 @@ -700,6 +769,10 @@ msgid "" "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" +"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin " +"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta " +"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo " +"arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. " #. Tag: para #: welcome.xml:493 @@ -711,12 +784,16 @@ msgid "" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" +"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. Tervetulleita ovat ehdotukset, " +"huomautukset, korjaustiedostot ja vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille " +"nimeltä <classname>installation-guide</classname>)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "" +msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para #: welcome.xml:512 @@ -732,6 +809,16 @@ msgid "" "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" +"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana " +"tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " +"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " +"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " +"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio " +"kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä " +"tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia " +"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa " +"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista " +"ohjelmista</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 @@ -745,6 +832,13 @@ msgid "" "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" +"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma " +"olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan " +"ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa " +"yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien " +"jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa " +"paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa " +"ohjelmaa." #. Tag: para #: welcome.xml:536 @@ -759,6 +853,14 @@ msgid "" "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" +"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja " +"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " +"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " +"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> " +"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The " +"Debian FTP archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta " +"ja sisällöstä." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -776,6 +878,17 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" +"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain nimellä" +"<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman " +"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista " +"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden " +"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien " +"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, " +"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta " +"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. " +"</para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -787,6 +900,10 @@ msgid "" "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " "you've installed a package on your system." msgstr "" +"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä " +"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " +"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:579 @@ -796,6 +913,9 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" +"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta liitettäväksi " +"Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin vapaiden " +"ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:585 @@ -809,3 +929,10 @@ msgid "" "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" +"Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on " +"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat " +"tehneet ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta " +"ohjelmiston soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska " +"ohjelmisto on vapaa on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa " +"tarpeisiinsa — ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista." + |