summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-08-14 10:56:50 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-08-14 10:56:50 +0000
commit24367027ba034b26b0f7ad383165f5f157fa4d17 (patch)
tree0f6a4039228c8aef60c3818d71d53ed61c078e88 /po/fi/post-install.po
parent6a40d1d91faf72cc54ea658e4028e51f798ee8f3 (diff)
downloadinstallation-guide-24367027ba034b26b0f7ad383165f5f157fa4d17.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/post-install.po')
-rw-r--r--po/fi/post-install.po623
1 files changed, 542 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index 281ef2f2b..7e4dc11e9 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 10:12+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -28,14 +28,41 @@ msgstr "Uusille Unix-käyttäjille"
#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Osoitteesta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno näkymä historiaan."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. "
+"Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa <ulink url=\"&url-debian-reference;"
+"\">Debian Reference</ulink>. Osoitteesta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list "
+"of Unix FAQs</ulink> löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno "
+"näkymä historiaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
-msgstr "Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</classname> -paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</classname> -paketti (tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri kielillä. Suomenkielinen <ulink url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia."
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja "
+"netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi "
+"asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</classname> -"
+"paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</classname> -paketti "
+"(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri "
+"kielillä. Suomenkielinen <ulink url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</"
+"ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia."
#. Tag: title
#: post-install.xml:43
@@ -46,8 +73,19 @@ msgstr "Asennoidu oikein Debianiin"
#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
-msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
-msgstr "Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
+"käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä "
+"pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus "
+"ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis "
+"katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
#. Tag: title
#: post-install.xml:55
@@ -58,14 +96,52 @@ msgstr "Debianin paketointijärjestelmä"
#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
-msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
-msgstr "Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (hakemisto <filename>/var/local</filename> voidaan tehdä ja huseerata siellä vapaasti) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Jos esimerkiksi tiedosto <filename>/usr/bin/perl</filename> korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti <classname>perl</classname> korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä voivat kiertää tämän pulman <quote>jäädyttämällä</quote> paketin komennolla <command>aptitude</command>."
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi "
+"ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden "
+"hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(hakemisto <filename>/var/local</filename> voidaan tehdä ja huseerata siellä "
+"vapaasti) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Jos esimerkiksi tiedosto <filename>/usr/bin/perl</filename> "
+"korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti <classname>perl</"
+"classname> korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä "
+"voivat kiertää tämän pulman <quote>jäädyttämällä</quote> paketin komennolla "
+"<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
-msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
-msgstr "Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva <command>apt-get</command> tai kokoruudun tekstitilassa toimiva <application>aptitude</application>. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä olevat paketitkin ovat saatavilla. "
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva "
+"<command>apt-get</command> tai kokoruudun tekstitilassa toimiva "
+"<application>aptitude</application>. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- "
+"ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä "
+"olevat paketitkin ovat saatavilla. "
#. Tag: title
#: post-install.xml:108
@@ -76,8 +152,14 @@ msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille"
#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
-msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
-msgstr "Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon <command>update-alternatives</command> avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon <command>update-"
+"alternatives</command> avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos "
+"tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:119
@@ -88,20 +170,52 @@ msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
-msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
-msgstr "Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi sijaita hakemistossa <filename>/etc</filename> koska siellä on asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Ne käynnistetään tiedostosta <filename>/etc/crontab</filename>, ja suoritetaan aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi "
+"sijaita hakemistossa <filename>/etc</filename> koska siellä on "
+"asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain "
+"tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin "
+"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Ne käynnistetään "
+"tiedostosta <filename>/etc/crontab</filename>, ja suoritetaan "
+"aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyinä aikoina tai toistettava määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla ajastettu tehtävä suoritetaan."
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän "
+"oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyinä aikoina tai toistettava "
+"määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai "
+"mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa "
+"tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla "
+"ajastettu tehtävä suoritetaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
-msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-msgstr "Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen "
+"automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy "
+"man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
+"cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:155
@@ -111,35 +225,78 @@ msgstr "DOS ja Windows taas käynnistymään"
#. Tag: para
#: post-install.xml:156
-#, no-c-format, fuzzy
-msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr "Peruskokoonpanon tultua asennettua ja <emphasis>pääkäynnistyslohkon MBR</emphasis> kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta DOS tai Windows pääsevät käynnistymään."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Peruskokoonpanon tultua asennettua ja <emphasis>pääkäynnistyslohkon MBR</"
+"emphasis> kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei "
+"mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä "
+"luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta "
+"DOS tai Windows pääsevät käynnistymään."
#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
-msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
-msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
- "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
- "&additional-lilo-image;\n"
- "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
-msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -151,26 +308,74 @@ msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja"
#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
-msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr "Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla <userinput>man <replaceable>ohjelma</replaceable></userinput> tai <userinput>info <replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla <userinput>man "
+"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput> tai <userinput>info "
+"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
-msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "Myöskin hakemistossa <filename>/usr/share/doc</filename> on runsaasti hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin nimi)/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Myöskin hakemistossa <filename>/usr/share/doc</filename> on runsaasti "
+"hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon "
+"kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä "
+"ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin "
+"nimi)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debianin webbisivustossa</ulink> on paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Debian-yhteisö tekee talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän Debian-tietoa."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debianin webbisivustossa</ulink> on "
+"paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. "
+"Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Debian-yhteisö tekee "
+"talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -"
+"sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän Debian-"
+"tietoa."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
-msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
-msgstr "Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"\">Linux Documentation Project</ulink>. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja "
+"viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."
#. Tag: title
#: post-install.xml:276
@@ -181,26 +386,48 @@ msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
-msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niimpä kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi ydin jotta:"
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä "
+"Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. "
+"Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niimpä "
+"kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen "
+"ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi "
+"ydin jotta:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
-msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
-msgstr "laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien "
+"aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
-msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
-msgstr "saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä (kuten 4 Gt muistin koko)"
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä (kuten "
+"4 Gt muistin koko)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "optimoidaan ydintä poistamalla ajureita joita ei käytetä käynnistymisen nopeuttamiseksi"
+msgstr ""
+"optimoidaan ydintä poistamalla ajureita joita ei käytetä käynnistymisen "
+"nopeuttamiseksi"
#. Tag: para
#: post-install.xml:304
@@ -235,68 +462,232 @@ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
-msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (viimeisin versio tätä kirjoitettaessa)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
+"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
+"complete list)."
+msgstr ""
+"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia "
+"paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (viimeisin versio tätä kirjoitettaessa)</phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
+"phrase> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso "
+"täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename>)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
-msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos niitä käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon <filename>/boot</filename> tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa käytetty config-tiedosto."
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös "
+"yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos niitä "
+"käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon "
+"<filename>/boot</filename> tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa "
+"käytetty config-tiedosto."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
-msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä <quote>debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan käyttäminen ytimien järjestyskessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linukselta eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen <classname>kernel-package</classname> -menetelmällä."
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
+"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä "
+"<quote>debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
+"käyttäminen ytimien järjestyskessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa "
+"ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linukselta "
+"eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen "
+"<classname>kernel-package</classname> -menetelmällä."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
-msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "Huomaa paketin <classname>kernel-package</classname> ohjeiden kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen ohjelman käytössä."
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Huomaa paketin <classname>kernel-package</classname> ohjeiden "
+"kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename>. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen "
+"ohjelman käytössä."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
-msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
-msgstr "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> ja vaihda työhakemistoksi <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> jonka komento teki."
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
+"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
+"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
+"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja "
+"puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen "
+"lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta "
+"kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></"
+"footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu "
+"työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne "
+"komennolla <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition="
+"\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar."
+"bz2</userinput></phrase> ja vaihda työhakemistoksi <phrase condition="
+"\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</"
+"filename></phrase> jonka komento teki."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
-msgstr "Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna <userinput>make xconfig</userinput> jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; muussa tapauksessa komenna <userinput>make menuconfig</userinput> (<classname>libncurses5-dev</classname> on oltava asennettuna). Lue käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin edelleen). On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin tiettyyn laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä unohda valita <quote>Kernel module loader</quote> valikosta <quote>Loadable module support</quote> (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia."
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna <userinput>make xconfig</userinput> "
+"jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; muussa "
+"tapauksessa komenna <userinput>make menuconfig</userinput> "
+"(<classname>libncurses5-dev</classname> on oltava asennettuna). Lue "
+"käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole "
+"varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii "
+"oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin edelleen). "
+"On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin tiettyyn "
+"laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä "
+"unohda valita <quote>Kernel module loader</quote> valikosta <quote>Loadable "
+"module support</quote> (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta "
+"mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia."
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
-msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen <classname>kernel-package</classname> parametrit. Tämä tehdään komennolla <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen <classname>kernel-package</"
+"classname> parametrit. Tämä tehdään komennolla <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Versionumeron <quote>1.0</quote> voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden versioiden nimeämiseen. Myöskin <quote>custom</quote> tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Versionumeron <quote>1.0</"
+"quote> voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden "
+"versioiden nimeämiseen. Myöskin <quote>custom</quote> tilalle voi kirjoittaa "
+"minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi kestää hyvän "
+"tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
-#, no-c-format
-msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
-msgstr " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan <<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta <replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, <phrase arch=\\\"i386\\\"> kuten <quote>i586</quote>, </phrase> riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, <phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</phrase> on sekin muistettava asentaa."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
+"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
+"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"x86\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
+"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
+"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
+"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
+"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+" Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. "
+"Pääkäyttäjänä komennetaan <<phrase condition=\"classic-kpkg\"> "
+"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
+"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin "
+"muunnos, <phrase arch=\\\"i386\\\"> kuten <quote>i586</quote>, </phrase> "
+"riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</"
+"userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi "
+"tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa "
+"ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/"
+"config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi "
+"ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti "
+"päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien "
+"paketti, <phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</"
+"phrase> on sekin muistettava asentaa."
#. Tag: para
#: post-install.xml:446
#, no-c-format
-msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten tehdään <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden "
+"mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten tehdään "
+"<userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
-msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Tarvittaessa lisää tietoa sovelluksesta <classname>kernel-package</classname>, luetaan hienot ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgid ""
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url="
+"\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Tarvittaessa "
+"lisää tietoa sovelluksesta <classname>kernel-package</classname>, luetaan "
+"hienot ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:467
@@ -307,42 +698,112 @@ msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen"
#. Tag: para
#: post-install.xml:468
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa <filename>/sbin/init</filename>. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä ja pelastustila voi olla siihen omiaan."
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää "
+"käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa "
+"muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset "
+"säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa <filename>/sbin/"
+"init</filename>. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä "
+"ja pelastustila voi olla siihen omiaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:478
#, no-c-format
-msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla <userinput>rescue</userinput> <prompt>boot:</prompt> -kehotteeseen, tai käynnistämällä <userinput>rescue/enable=true</userinput> käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla <userinput>rescue</userinput> "
+"<prompt>boot:</prompt> -kehotteeseen, tai käynnistämällä <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman "
+"ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan "
+"pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan "
+"asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen "
+"laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen "
+"olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:493
#, no-c-format
-msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
-msgstr "Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän "
+"levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio "
+"jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja "
+"LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla voi korjata tiedostojärjestelmää. <phrase arch=\"i386\"> Jos esimerkiksi käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava "
+"tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla "
+"voi korjata tiedostojärjestelmää. <phrase arch=\"i386\"> Jos esimerkiksi "
+"käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn "
+"pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
-msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon <filename>/target</filename>."
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa "
+"juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, "
+"asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään "
+"komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole "
+"saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien "
+"tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon "
+"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:522
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr "Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista poistutaan."
+msgstr ""
+"Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista "
+"poistutaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
-msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua."
-
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla "
+"vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden "
+"korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua."