summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
commit1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c (patch)
tree3a7c37f0836e371f123b943a7a10be3f9663b42c /po/fi/boot-new.po
parent84b76ab9235bba967e8c839bff30c92b3c013712 (diff)
downloadinstallation-guide-1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-new.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po173
1 files changed, 114 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 9fbdde2ef..75c5a268c 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -45,7 +45,13 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa alempana."
+msgstr ""
+"Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä "
+"ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</"
+"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-"
+"järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, "
+"esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa "
+"alempana."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -57,7 +63,12 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus "
+"onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen "
+"pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta "
+"uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on "
+"asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -74,7 +85,17 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr "Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten &arch-title; on paras tapa kysyä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;-sähköpostilistalla</ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä asennusraportin kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka voivat auttaa muita vian etsinnässä."
+msgstr ""
+"Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien "
+"käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-"
+"kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</"
+"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten "
+"&arch-title; on paras tapa kysyä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"&arch-listname;-sähköpostilistalla</ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä "
+"asennusraportin kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
+"Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka "
+"voivat auttaa muita vian etsinnässä."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -82,7 +103,9 @@ msgstr "Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien käy
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr "Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei "
+"tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -134,14 +157,14 @@ msgstr "Macintosh käynnistys"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr ""
"Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</"
"command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-näppäintä. "
@@ -152,16 +175,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
-"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
-"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
-"safer at this stage. You can change this at any time."
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
+"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+"readability. You can change this at any time."
msgstr ""
"Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> tilalle sen osion Linux-"
@@ -173,7 +195,7 @@ msgstr ""
"vaiheessa. Tämän voi muuttaa milloin vain."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:111
+#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -187,7 +209,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
+#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -199,7 +221,7 @@ msgstr ""
"asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:124
+#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -209,13 +231,13 @@ msgstr ""
"kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia viestejä."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:135
+#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -241,7 +263,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -266,7 +288,7 @@ msgstr ""
"keycombo> kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -280,13 +302,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:174
+#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:175
+#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -299,7 +321,7 @@ msgstr ""
"kuvakkeena pieni pingviini."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:182
+#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -315,7 +337,7 @@ msgstr ""
"keycombo> -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:190
+#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -325,7 +347,7 @@ msgstr ""
"kun painetaan <keycap>Sarkain</keycap> kehotteessa <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:196
+#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -343,7 +365,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:205
+#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -359,13 +381,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:223
+#: boot-new.xml:221
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:225
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -378,13 +400,13 @@ msgstr ""
"aikana. Tässä kohtaa dm-crypt ja loop-AES toimivat hieman eri tavoin."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:235
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:237
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -425,7 +447,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:260
+#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -439,7 +461,7 @@ msgstr ""
"jonka teki <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:267
+#: boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -451,7 +473,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
+#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -467,7 +489,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
+#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -475,13 +497,13 @@ msgstr ""
"tavalliseen tapaan."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:285
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:287
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -491,7 +513,7 @@ msgstr ""
"kehote:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -505,13 +527,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:310
+#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Vikojen etsintää"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:312
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -523,7 +545,7 @@ msgstr ""
"tilanteita on useita."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:321
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -534,7 +556,7 @@ msgstr ""
"käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:328
+#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -561,7 +583,7 @@ msgstr ""
"ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:342
+#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -587,7 +609,7 @@ msgstr ""
"levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:357
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -597,7 +619,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:360
+#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -625,22 +647,25 @@ msgstr ""
"pääkäyttäjän salsanaa."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:383
+#: boot-new.xml:381
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:385
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
+msgstr ""
+"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä "
+"sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista "
+"tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:391
+#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -653,7 +678,7 @@ msgstr ""
"erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:399
+#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -664,10 +689,18 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä "
+"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin "
+"mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna "
+"erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. "
+"Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät "
+"paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:410
+#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -676,10 +709,16 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr "Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
+"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</"
+"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
+"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:419
+#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -689,22 +728,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat komennot: <informalexample><screen>\n"
+"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat "
+"komennot: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3c</command> jäljessä tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."
+"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3c</command> jäljessä "
+"tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:429
+#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr "Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/share/doc/</userinput> osoitekenttään."
+msgstr ""
+"Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta "
+"käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/"
+"share/doc/</userinput> osoitekenttään."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:435
+#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -717,4 +761,15 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>|&nbsp;more</userinput> komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja kaksi sarkainta."
+msgstr ""
+"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
+"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
+"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
+"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
+"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
+"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
+"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
+"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon "
+"kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla "
+"kirjaimen ja kaksi sarkainta."