summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 20:13:13 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 20:13:13 +0000
commitd3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff (patch)
tree70c94fc024d92c04229edd85b59d4be3aa046888 /po/fi/boot-installer.po
parent7b45786a24ade38b26b02b5c0ce612a890d10b50 (diff)
downloadinstallation-guide-d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po9036
1 files changed, 5085 insertions, 3951 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index bdd50f9e9..00532d587 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -13,4025 +13,5159 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
-#~ "Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-"
-#~ "järjestelmillä käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin "
-#~ "ollen konsolin laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
-#~ "määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
-#~ "Tru64 UNIX, ja Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa "
-#~ "käyttöympäristön Windows NT:lle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
-#~ "valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
-#~ "laite käynnistetään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
-#~ "command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
-#~ "<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. "
-#~ "Itse asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat "
-#~ "mieluummin osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin "
-#~ "asentamista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> "
-#~ "<para> Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
-#~ "käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin "
-#~ "kanssa. </para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix "
-#~ "käyttää BSD-levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-"
-#~ "asennuksille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
-#~ "molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee "
-#~ "käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on "
-#~ "Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan "
-#~ "kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-"
-#~ "konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n "
-#~ "asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla "
-#~ "järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan "
-#~ "asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
-#~ "olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
-#~ "välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
-#~ "laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
-#~ "SRM:ää jos mahdollista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
-#~ "järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-#~ "> selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</"
-#~ "quote> mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Järjestelmätyyppi"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Tuetut konsolityypit"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC tai SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Vain SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Vain ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
-#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille "
-#~ "käytetään pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta "
-#~ "<command>aboot</command>. Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
-#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja "
-#~ "<command>aboot</command>:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
-#~ "selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun "
-#~ "Debian taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
-#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin "
-#~ "käynnistyslataimista kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> "
-#~ "ja <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
-#~ "muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että "
-#~ "SRM:stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
-#~ "command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> "
-#~ "tarvitaan jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille "
-#~ "järjestelmille, joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso "
-#~ "myös (harmittavasti vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
-#~ "HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton "
-#~ "käynnistyslatain, joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti "
-#~ "vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
-#~ "lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän "
-#~ "konsolin laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla "
-#~ "vai ei:<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole "
-#~ "saatavilla millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle "
-#~ "(helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai "
-#~ "Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa "
-#~ "Alphassa, suositellaan SRM:ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, "
-#~ "paitsi jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
-#~ "työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
-#~ "sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset "
-#~ "testiemolevyt, on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla "
-#~ "flash-muistiin uusi laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on "
-#~ "mahdollista käynnistää ARC/AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</"
-#~ "command>). Yllä mainituista syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen "
-#~ "kuin &debian; asennetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston "
-#~ "uusin saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
-#~ "laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
-#~ "osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </"
-#~ "para> </footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
-#~ "päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, "
-#~ "ja ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, "
-#~ "tähän tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä "
-#~ "käytettävä protokolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
-#~ "oikein: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee "
-#~ "komennolla <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-"
-#~ "otoksessa mukana olevien ytimen oletusparametreja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
-#~ "emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä "
-#~ "voidaan tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla "
-#~ "<userinput>-flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä "
-#~ "vastaavan tiedosto nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi "
-#~ "on tietyt Debianin asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun "
-#~ "annetaan ytimelle lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää "
-#~ "laitteelta <userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä "
-#~ "sarjaporttia konsolina, kirjoitetaan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
-#~ "romppuasema SRM-merkintätavalla."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
-#~ "koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
-#~ "käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:"
-#~ "in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> on asiaankuuluva "
-#~ "suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: "
-#~ "käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava "
-#~ "komento:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</"
-#~ "filename> oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> "
-#~ "on levyke; kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
-#~ "käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, "
-#~ "parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa "
-#~ "vain <command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, "
-#~ "käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
-#~ "command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), "
-#~ "korvaten, jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n "
-#~ "laitenimi, <filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
-#~ "<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa "
-#~ "ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. "
-#~ "Katso <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
-#~ "command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
-#~ "uudella valikon kohdalla."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
-#~ "Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
-#~ "MILO:n lähtölaskennan aikana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
-#~ "lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja "
-#~ "-->\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin "
-#~ "levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n "
-#~ "tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla "
-#~ "<command>help</command> näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
-#~ "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
-#~ "palvelinta BOOTP:n tilalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva "
-#~ "kortti (johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 "
-#~ "Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla "
-#~ "pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee "
-#~ "<literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
-#~ "suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei "
-#~ "tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne "
-#~ "muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//"
-#~ "www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
-#~ "lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia "
-#~ "laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, "
-#~ "ladataan oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
-#~ "kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, "
-#~ "tai vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös "
-#~ "<userinput>route1</userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole "
-#~ "paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-"
-#~ "palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa "
-#~ "flash-muistiin. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että "
-#~ "pitää käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
-#~ "sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja "
-#~ "näyttöä jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
-#~ "ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
-#~ "voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> "
-#~ "saatavilla."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
-#~ "Cyclonen kehotteessa."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Käynnistys rompulta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
-#~ "käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
-#~ "rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
-#~ "siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja "
-#~ "jatkat seuraavaan lukuun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
-#~ "niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
-#~ "tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä "
-#~ "luvusta uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista "
-#~ "jotka saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
-#~ "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
-#~ "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
-#~ "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
-#~ "asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta "
-#~ "ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
-#~ "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
-#~ "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
-#~ "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa "
-#~ "ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava "
-#~ "ohjeita tarkkaan."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
-#~ "painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
-#~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
-#~ "asentimeen."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla "
-#~ "<command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto "
-#~ "on paketoitu Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:"
-#~ "<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-"
-#~ "porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni "
-#~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 "
-#~ "käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status "
-#~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä "
-#~ "reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n "
-#~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen "
-#~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
-#~ "päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, "
-#~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
-#~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
-#~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
-#~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
-#~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Verkon kautta Windowsista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
-#~ "päivittämiseen verkon kautta."
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
-#~ "command>:lla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
-#~ "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend="
-#~ "\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa "
-#~ "sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on "
-#~ "mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin "
-#~ "tämä olisi tehtävä huolella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
-#~ "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
-#~ "gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos "
-#~ "levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</"
-#~ "literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa "
-#~ "romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
-#~ "tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
-#~ "käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</"
-#~ "filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</"
-#~ "filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
-#~ "muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi "
-#~ "olla mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n "
-#~ "välillä."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja "
-#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt "
-#~ "vain asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja "
-#~ "käynnistetään tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, "
-#~ "tai painaa vain &enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille "
-#~ "kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
-#~ "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja "
-#~ "kytkemällä virta takaisin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
-#~ "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
-#~ "käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
-#~ "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
-#~ "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, "
-#~ "kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta "
-#~ "konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</"
-#~ "quote> käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä "
-#~ "(esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä "
-#~ "virtanappulaa kun laitetta käynnistetään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa "
-#~ "levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</"
-#~ "computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing "
-#~ "Linux...</computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja "
-#~ "laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy "
-#~ "kohdasta <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta "
-#~ "root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan "
-#~ "muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin "
-#~ "asennin käynnistyy automaattisesti."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
-#~ "<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
-#~ "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se "
-#~ "onnistui. Viittaa tähän ohjeeseen."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa "
-#~ "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä "
-#~ "TFTPbootilla."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Käynnistyskehote"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa "
-#~ "on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
-#~ "&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa "
-#~ "haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
-#~ "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
-#~ "<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
-#~ "käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös "
-#~ "käynnistystapa (oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti "
-#~ "ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>linux fb=false</"
-#~ "userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
-#~ "etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua "
-#~ "asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. "
-#~ "Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</"
-#~ "quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). "
-#~ "Voit painaa sokkona <keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin "
-#~ "tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, "
-#~ "esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-#~ "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> "
-#~ "ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on "
-#~ "ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan "
-#~ "kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin "
-#~ "käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä "
-#~ "käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti "
-#~ "neuvoo."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Rompun sisältö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
-#~ "emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu "
-#~ "käyntikortin kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava "
-#~ "verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan "
-#~ "käyttökelpoinen järjestelmä. <emphasis>Network Install</emphasis> -"
-#~ "rompulla on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta "
-#~ "verkkoyhteydellä noudetaan Debianin asennuspalvelimesta kokonaiseen "
-#~ "järjestelmään haluttavat lisäpaketit. <emphasis>Debianin asennusromppujen "
-#~ "setiltä</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä suuresta "
-#~ "valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible "
-#~ "Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
-#~ "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
-#~ "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
-#~ "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein "
-#~ "mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän "
-#~ "käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on "
-#~ "kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä "
-#~ "tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän "
-#~ "järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain "
-#~ "yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
-#~ "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja "
-#~ "ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on "
-#~ "EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. "
-#~ "Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa "
-#~ "ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
-#~ "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon "
-#~ "asentamista. Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, "
-#~ "jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle "
-#~ "varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen "
-#~ "osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan "
-#~ "järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio "
-#~ "löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
-#~ "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
-#~ "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
-#~ "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
-#~ "kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
-#~ "Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, "
-#~ "mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen "
-#~ "syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "TÄRKEÄÄ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se "
-#~ "on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua "
-#~ "(sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on "
-#~ "kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä "
-#~ "käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos "
-#~ "oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata "
-#~ "komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
-#~ "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja "
-#~ "paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
-#~ "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
-#~ "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media "
-#~ "Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen "
-#~ "ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
-#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti "
-#~ "alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ..."
-#~ "</command>, se näyttää rompun käynnistysosion hakemistolistauksen, "
-#~ "jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable "
-#~ "Media Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
-#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa "
-#~ "käynnistyslatauksen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää "
-#~ "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
-#~ "käynnistysydin ja valitsimia."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun "
-#~ "EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI "
-#~ "Shell [Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
-#~ "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on "
-#~ "tehty."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina "
-#~ "&enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja "
-#~ "näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista "
-#~ "käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Kaikkien muiden "
-#~ "tunnistettujen osioiden nimenä on <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin asemaan juuri ennen "
-#~ "komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen "
-#~ "sekunnin kun asema käynnistyy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
-#~ "<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
-#~ "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja "
-#~ "painamalla &enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> "
-#~ "on osion numero rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron "
-#~ "kehotteena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
-#~ "käynnistää käynnistyslatauksen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin "
-#~ "käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan "
-#~ "käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin "
-#~ "kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai "
-#~ "sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA "
-#~ "console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla "
-#~ "kohta jossa lukee [<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial "
-#~ "console], missä <replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden "
-#~ "nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset "
-#~ "laitteelle ttyS0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
-#~ "yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
-#~ "katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
-#~ "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
-#~ "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:"
-#~ "</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
-#~ "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
-#~ "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai "
-#~ "asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</"
-#~ "classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
-#~ "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
-#~ "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä "
-#~ "uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan "
-#~ "jossa on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan "
-#~ "valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
-#~ "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
-#~ "<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
-#~ "<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja "
-#~ "asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava "
-#~ "kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin "
-#~ "asettaa teksti-ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen "
-#~ "versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa "
-#~ "järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, "
-#~ "lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. "
-#~ "Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
-#~ "asennustapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
-#~ "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
-#~ "asetukset) kirjoitetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
-#~ "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian "
-#~ "Installerin ensimmäisen ruutu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
-#~ "verkkoasetukset ja levyosiot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
-#~ "käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
-#~ "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta "
-#~ "palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän "
-#~ "asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että "
-#~ "peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi "
-#~ "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n "
-#~ "tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava "
-#~ "<command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa "
-#~ "määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Palvelimen asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta "
-#~ "näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma "
-#~ "<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena "
-#~ "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat "
-#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. "
-#~ "Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-"
-#~ "64-järjestelmän käynnistystiedostot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
-#~ "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään "
-#~ "muutoksia, se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</"
-#~ "filename>. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa "
-#~ "asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella "
-#~ "heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi <filename>.conf</filename>. "
-#~ "Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä <filename>elilo.conf</filename>. "
-#~ "Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista "
-#~ "ohjeista."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
-#~ "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
-#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
-#~ "käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi "
-#~ "näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File "
-#~ "[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse "
-#~ "se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. "
-#~ "Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
-#~ "<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
-#~ "käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
-#~ "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
-#~ "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</"
-#~ "filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
-#~ "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat "
-#~ "vaiheet kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä "
-#~ "ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Asennustavan valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
-#~ "mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
-#~ "mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää "
-#~ "vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän "
-#~ "kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
-#~ "FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan "
-#~ "joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on "
-#~ "sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa "
-#~ "on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin "
-#~ "automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois "
-#~ "päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä "
-#~ "on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos "
-#~ "sitä ei käytetä."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 ja MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
-#~ "(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi "
-#~ "käynnistää.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
-#~ "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt "
-#~ "jo noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
-#~ "muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen "
-#~ "kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä "
-#~ "lisätietoja)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden "
-#~ "muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. "
-#~ "Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit "
-#~ "rompulta. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa "
-#~ "tiedostoa, joka on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> "
-#~ "noutaa paketit verkosta."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
-#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> "
-#~ "hakemistossa <filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
-#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
-#~ "muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
-#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
-#~ "Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
-#~ "mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
-#~ "pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
-#~ "kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
-#~ "filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
-#~ "asetusten valintaikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
-#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
-#~ "muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
-#~ "näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
-#~ "ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin "
-#~ "nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman "
-#~ "sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, "
-#~ "joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
-#~ "<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
-#~ "valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
-#~ "<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
-#~ "lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan "
-#~ "poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin "
-#~ "Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-"
-#~ "näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja "
-#~ "aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. "
-#~ "Mikäli käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
-#~ "käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
-#~ "levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
-#~ "tämä otos kopiodaan levykkeelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi "
-#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-"
-#~ "käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta "
-#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset "
-#~ "hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia "
-#~ "painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
-#~ "tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
-#~ "välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
-#~ "kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan "
-#~ "käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
-#~ "Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
-#~ "käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
-#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
-#~ "virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, "
-#~ "ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
-#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen "
-#~ "virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
-#~ "ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
-#~ "kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten "
-#~ "voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
-#~ "kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
-#~ "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
-#~ "prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
-#~ "emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
-#~ "käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
-#~ "käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:"
-#~ "llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
-#~ "kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
-#~ "poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
-#~ "komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample>."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
-#~ "käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin "
-#~ "asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä "
-#~ "mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön "
-#~ "seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
-#~ "komennolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
-#~ "palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
-#~ "ladataan automaattisesti."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Käynnistysparametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
-#~ "<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
-#~ "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
-#~ "antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
-#~ "<command>append</command>:n avulla:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
-#~ "tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
-#~ "lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
-#~ "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
-#~ "nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
-#~ "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
-#~ "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on "
-#~ "seuraavat kaksi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:"
-#~ "llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan "
-#~ "ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. "
-#~ "Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
-#~ "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
-#~ "mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
-#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
-#~ "parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "s390:n rajoitukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava "
-#~ "toimivat verkkoasetukset ja ssh-istunto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
-#~ "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
-#~ "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen "
-#~ "asennusjärjestelmän."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. "
-#~ "Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url="
-#~ "\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-"
-#~ "ohjeesta lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
-#~ "jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
-#~ "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys "
-#~ "tapahtuu rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
-#~ "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
-#~ "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
-#~ "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
-#~ "noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
-#~ "romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
-#~ "komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
-#~ "newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
-#~ "kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> "
-#~ "rompulla, kuten tässä"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
-#~ "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
-#~ "sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM "
-#~ "Disk</guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk."
-#~ "image.gz</filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia "
-#~ "valintaruudun <guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta "
-#~ "sitten MacOS painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää "
-#~ "asentimen."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
-#~ "<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
-#~ "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"files-newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti "
-#~ "(heläyksen aikana) pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (neliapila/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja "
-#~ "<keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman sekunnin päästä näkyy Open "
-#~ "Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
-#~ "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina "
-#~ "rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava "
-#~ "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu "
-#~ "muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
-#~ "kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
-#~ "yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
-#~ "Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
-#~ "muistilta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> "
-#~ "valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on "
-#~ "käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, "
-#~ "ettei USB-muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä "
-#~ "pohjassa näppäimiä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</"
-#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan "
-#~ "kun kone käynnistyy (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
-#~ "koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
-#~ "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla "
-#~ "<userinput>dev / ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> "
-#~ "luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. "
-#~ "Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat "
-#~ "seuraavan kaltaiset polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, ja <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
-#~ "tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
-#~ "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
-#~ "kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
-#~ "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
-#~ "<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin "
-#~ "komento <command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia "
-#~ "käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan "
-#~ "joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee "
-#~ "asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"submit-bug\"/>."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
-#~ "monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
-#~ "komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
-#~ "erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
-#~ "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa "
-#~ "ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta "
-#~ "käynnistystä ei ole tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
-#~ "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla "
-#~ "sitten virtanappulaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
-#~ "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto "
-#~ "ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista "
-#~ "käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii "
-#~ "käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
-#~ "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
-#~ "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos "
-#~ "kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä "
-#~ "käynnistysparametri <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka "
-#~ "valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. "
-#~ "Jos näytönohjain on Rage 128, käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
-#~ "monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
-#~ "<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-"
-#~ "palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai "
-#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai "
-#~ "DHCP-palvelimelta. Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on "
-#~ "käytettävä laitenimeä, kuten <userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät "
-#~ "luultavasti tue BOOTP:tä eikä DHCP:tä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta "
-#~ "jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä "
-#~ "käyttävässä koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua "
-#~ "käyttämään varsinaista laitenimeä, koska ne eivät tue tätä "
-#~ "erikoiskomentoa. Huomaa, että on ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla "
-#~ "(esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta käynnistettäessä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
-#~ "(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät "
-#~ "tue pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei "
-#~ "ole tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
-#~ "käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
-#~ "voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä "
-#~ "käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPRO:min viestit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
-#~ "quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
-#~ "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink "
-#~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan "
-#~ "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa "
-#~ "tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on "
-#~ "ydintä kuitenkin hieman autettava."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile "
-#~ "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja "
-#~ "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan "
-#~ "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat "
-#~ "järjestelmälle laitteistosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista "
-#~ "käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille "
-#~ "laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. "
-#~ "Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
-#~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
-#~ "käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. "
-#~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja "
-#~ "<quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita "
-#~ "tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei "
-#~ "havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö "
-#~ "ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää "
-#~ "ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
-#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
-#~ "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat "
-#~ "<filename>ttya</filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa "
-#~ "antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-"
-#~ "device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Debianin asentimen parametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
-#~ "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
-#~ "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
-#~ "ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
-#~ "hyödyllisiä."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. "
-#~ "Lyhyt muoto: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
-#~ "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
-#~ "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
-#~ "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</"
-#~ "userinput>, näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään "
-#~ "asennusta. Kun käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään "
-#~ "kaikki viestit (tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</"
-#~ "emphasis>). Kun asetus on <userinput>priority=critical</userinput>, "
-#~ "asennusjärjestelmä näyttää vain kriittiset viestit ja yrittää tehdä "
-#~ "oikeat valinnat kyselemättä turhia."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
-#~ "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
-#~ "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
-#~ "userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei "
-#~ "ole järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla "
-#~ "suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-"
-#~ "käyttöliittymää."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
-#~ "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
-#~ "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
-#~ "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Tämä on oletusarvo"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
-#~ "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
-#~ "ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista "
-#~ "levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain "
-#~ "yhteen nimettyyn laitteeseen."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
-#~ "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
-#~ "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
-#~ "installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
-#~ "btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
-#~ "sisällä asennuksen alusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
-#~ "jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
-#~ "Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on "
-#~ "ruutupuskkuri oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> "
-#~ "suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu "
-#~ "laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n "
-#~ "näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, "
-#~ "voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin <userinput>fb=true</userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
-#~ "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä "
-#~ "vain käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
-#~ "suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
-#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
-#~ "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:"
-#~ "llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja "
-#~ "muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP "
-#~ "epäonnistuu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan "
-#~ "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, "
-#~ "voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-#~ "userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi "
-#~ "kirjoittaa itse."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
-#~ "<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
-#~ "läppäreillä."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
-#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
-#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia "
-#~ "kysyttäviä kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
-#~ "<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-"
-#~ "auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
-#~ "automatisoinnissa."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
-#~ "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
-#~ "tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
-#~ "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
-#~ "romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä "
-#~ "asemaan. Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät "
-#~ "osaa ladata romppua asemaan automaattisesti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
-#~ "<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
-#~ "kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen "
-#~ "vaiheen jälkeen."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa "
-#~ "vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
+"Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-järjestelmillä "
+"käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin ollen konsolin "
+"laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
+"määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
+"Tru64 UNIX, ja Linux."
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
+"Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön "
+"Windows NT:lle."
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n "
-#~ "laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla "
-#~ "tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta "
-#~ "käynnistettäessä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
+"valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
+"laite käynnistetään."
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
+"command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
+"<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. Itse "
+"asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat mieluummin "
+"osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin asentamista."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> <para> "
+"Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
+"käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin kanssa. </"
+"para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix käyttää BSD-"
+"levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-asennuksille."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
+"molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee käynnistämistä "
+"vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on Alpha johon ei "
+"ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows "
+"NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-konsolin tukea BIOS:n "
+"alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n asenninta voi käyttää. "
+"&debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla järjestelmillä käyttämällä "
+"muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan asentaa Debian Woody MILO:lla ja "
+"päivittää."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
+"olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
+"välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
+"laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
+"SRM:ää jos mahdollista."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
+"järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
+"selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</quote> "
+"mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Järjestelmätyyppi"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Tuetut konsolityypit"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC tai SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Vain SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Vain ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten "
+"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille käytetään "
+"pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta <command>aboot</command>. "
+"Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;"
+"\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
+"selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun Debian "
+"taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään "
-#~ "pelastustila eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten "
+"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin käynnistyslataimista "
+"kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> ja <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
+"muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että SRM:"
+"stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
+"command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> tarvitaan "
+"jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille järjestelmille, "
+"joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso myös (harmittavasti "
+"vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton käynnistyslatain, "
+"joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</"
+"command>:sta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän konsolin "
+"laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla vai ei:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla "
+"millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), "
+"ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta "
+"jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa Alphassa, suositellaan SRM:"
+"ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, paitsi jos halutaan "
+"kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
+"työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
+"sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset testiemolevyt, "
+"on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla flash-muistiin uusi "
+"laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on mahdollista käynnistää ARC/"
+"AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</command>). Yllä mainituista "
+"syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen kuin &debian; asennetaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston uusin "
+"saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
+"laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
+"osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </para> "
+"</footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
+"päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+"Firmware Updates</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, ja "
+"ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, tähän "
+"tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä käytettävä "
+"protokolla: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
+"oikein: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee komennolla "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-otoksessa "
+"mukana olevien ytimen oletusparametreja."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
+"emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä voidaan "
+"tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla <userinput>-"
+"flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä vastaavan tiedosto "
+"nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi on tietyt Debianin "
+"asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun annetaan ytimelle "
+"lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää laitteelta "
+"<userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä sarjaporttia konsolina, "
+"kirjoitetaan:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Kirjoita <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
+"romppuasema SRM-merkintätavalla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
+"koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
+"käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in "
+"arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä <replaceable>subarch</"
+"replaceable> on asiaankuuluva suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat "
+"poikkeus: käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava komento:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</filename> "
+"oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> on levyke; "
+"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
+"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri "
+"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain "
+"<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy "
+"Linux-ydin hetken kuluttua."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
+"command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), korvaten, "
+"jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n laitenimi, "
+"<filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
+"<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa ytimen "
+"parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. Katso <xref "
+"linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
+"command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
+"uudella valikon kohdalla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
+"Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
+"MILO:n lähtölaskennan aikana."
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
+"lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja --"
+">\n"
+"</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin levyke, "
+"kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n tilalle oikean "
+"laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla <command>help</command> "
+"näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
+"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa "
-#~ "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä "
-#~ "on hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä "
-#~ "löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä "
-#~ "joistakin tapauksista on seuraavassa luettelossa."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
+"palvelinta BOOTP:n tilalla."
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva kortti "
+"(johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 Mbit Tulip-"
+"kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla pulmia, joten "
+"suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee <literal>10 Base-"
+"T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
+"suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei tällä "
+"hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne muuttuu, uudet "
+"otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+"\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
+"lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia laiteohjelmisto "
+"asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, ladataan "
+"oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
+"kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, tai "
+"vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös <userinput>route1</"
+"userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole paikallisessa aliverkossa. "
+"Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-palvelimen osoite ja otoksen "
+"sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa flash-muistiin. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että pitää "
+"käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
+"sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja näyttöä "
+"jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
+"ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
+"voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://www."
+"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> saatavilla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
+"Cyclonen kehotteessa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Käynnistys rompulta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
+"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
+"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
+"siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat "
+"seuraavaan lukuun."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
+"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
+"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta "
+"uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka "
+"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
+"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
+"käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
+"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
+"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii "
-#~ "vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</"
-#~ "userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat "
+"yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
+"käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois "
-#~ "käytöstä ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
+"laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
+"palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee "
+"ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita "
+"tarkkaan."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
+"literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
+"painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
+"odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
+"asentimeen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</"
+"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu "
+"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
+"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan "
+"virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja "
+"päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu "
+"keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> "
+"<listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja "
+"vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
+"päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> "
+"-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan "
+"kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
+"osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
+"kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
+"laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
+"kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Verkon kautta Windowsista"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+"firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
+"päivittämiseen verkon kautta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Käynnistäminen rompulta"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
+"command>:lla"
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
+"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
-#~ "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
-#~ "literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt "
-#~ "muoto: <userinput>tasks</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
+"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
+"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida "
+"uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä "
+"huolella."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
+"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle "
+"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin "
+"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa "
+"tarvita."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
+"tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
+"käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
+"<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
+"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
+"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
+"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla "
+"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain "
+"asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään "
+"tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</"
+"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
+"levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä "
+"virta takaisin."
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää "
-#~ "parametreja ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on "
-#~ "käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman "
-#~ "eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja "
-#~ "ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä "
-#~ "asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten "
-#~ "tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön "
-#~ "myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään "
-#~ "automaattisesti myös asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
+"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
+"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
+"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
+"ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, kirjoitetaan "
+"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta "
+"kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> "
+"käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-"
+"ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun "
+"laitetta käynnistetään."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke "
+"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
-#~ "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
-#~ "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
-#~ "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. "
+"Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend="
+"\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-"
+"levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. "
+"Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin asennin "
+"käynnistyy automaattisesti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
+"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
+"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle "
-#~ "tai eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
-#~ "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ "
-#~ "10 seuraavasti:"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. "
+"Viittaa tähän ohjeeseen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa "
+"käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä "
+"TFTPbootilla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Käynnistyskehote"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on "
+"Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
+"&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu "
+"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
+"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
+"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
+"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa "
+"(oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä "
+"parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
+"etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen "
+"käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita "
+"ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona "
+"<keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet "
+"vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+"<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja "
+"nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan "
+"opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa "
+"tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä "
+"ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria "
+"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Rompun sisältö"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
+"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
+"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
+"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon "
+"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin "
+"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. "
+"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa "
+"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä "
+"verkkoyhteyttä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware "
+"Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
+"käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
+"pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
+"tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä "
+"järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja "
+"sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä "
+"johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä "
+"tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen "
+"levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten "
+"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
+"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen "
+"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä "
+"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat "
+"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja "
+"käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
+"Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. "
+"Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää "
+"ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään "
+"tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja "
+"ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-"
+"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
+"alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
+"Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
+"valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
+"kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
+"Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta "
+"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai "
+"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "TÄRKEÄÄ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on "
+"valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). "
+"Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja "
+"järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä "
+"uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, "
+"voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI "
+"Shellin kehotteessa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
+"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+"&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
+"laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</"
+"command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja "
+"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
+"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable "
+"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin "
+"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun "
+"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan "
+"lisäkohtaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media "
+"Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
+"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, "
+"josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
+"käynnistysydin ja valitsimia."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI "
+"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell "
+"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Romppujen luetettavuus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
+"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä "
-#~ "vanhoilla romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on "
-#~ "käynnistynyt rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä "
-#~ "asennuksen aikana. "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. "
+"EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne "
+"konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista "
+"osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin "
+"asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman "
+"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
+"<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
+"käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla "
+"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero "
+"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
-#~ "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
+"käynnistää käynnistyslatauksen."
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. "
+"Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan "
+"käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin "
+"ja asetukset."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. "
+"Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin "
+"kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee "
+"[<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä "
+"<replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on "
+"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
+"yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
+"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja "
-#~ "ettei se ole likainen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
+"voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
+"57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
+"Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
+"merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta "
+"tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten "
+"asennin käynnistetään tekstitilassa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
+"käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
+"toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys "
+"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa "
+"on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon "
+"kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
+"Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
+"<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
+"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen "
+"sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-"
+"ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään "
+"sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen "
+"aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös "
+"asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät "
+"asennuksen:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
+"asennustapa."
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
-#~ "ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
+"ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
+"asetukset) kirjoitetaan."
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, "
-#~ "mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, "
-#~ "mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
+"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin "
+"ensimmäisen ruutu."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
-#~ "asennustapoja."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
+"verkkoasetukset ja levyosiot."
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Yleisiä pulmia"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
+"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
+"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. "
+"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi "
+"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
+"paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi "
+"suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai "
+"TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</"
+"command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi "
+"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Palvelimen asetukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää "
+"suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma "
+"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena "
+"käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/"
+"var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo "
+"hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-"
+"järjestelmän käynnistystiedostot."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto "
+"<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
+"kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, "
+"se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On "
+"mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa "
+"nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä "
+"sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä "
+"<filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</"
+"classname> mukana tulevista ohjeista."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
+"käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
+"Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
+"käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä "
+"yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
+"Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on "
+"käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä "
+"nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
+"<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
+"käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
+"pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
+"käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> "
+"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
+"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet "
+"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
+"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Asennustavan valinta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
+"mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
+"mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän "
+"muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen "
+"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla "
-#~ "romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
+"userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
-#~ "tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, "
-#~ "ohjainta jossa romppuasema on kiinni)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
+"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) on käytössä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
+"\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-"
+"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) "
+"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> "
+"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua "
+"käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 "
+"tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, "
+"mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on "
+"tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa "
+"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 ja MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
+"(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
+"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää."
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
+"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
+"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
-#~ "luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo "
+"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
-#~ "otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston "
-#~ "pitäisi olla samassa paikassa kuin noudettu otos. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
-#~ "poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se "
-#~ "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
+"muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera "
+"tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen "
+"erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy "
+"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. "
+"<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka "
+"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit "
+"verkosta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
+"kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa "
+"<filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
+"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
+"muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
+"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi "
+"käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+"kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
+"filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
+"asetusten valintaikkunassa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
+"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
+"muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
+"näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
+"ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
+"ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
+"kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan "
+"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
+"<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
+"valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
+"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
+"lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa "
+"kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, "
+"tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. "
+"Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia "
+"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli "
+"käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
+"käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
+"levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
+"tämä otos kopiodaan levykkeelle."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+"kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</"
+"filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse "
+"<guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, "
+"napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen "
+"(<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</"
+"filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla "
+"niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
+"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
+"välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
+"kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää "
+"aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as "
+"Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
+"käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
+"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
-#~ "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos "
-#~ "romppuasemia on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei "
-#~ "toimi, tai jos romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla "
-#~ "lueteltuja ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen "
-#~ "antamiseksi on ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja "
-#~ "käynnistettävä siihen komentotulkki."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
+"virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja "
+"tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
+"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
+"pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
+"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/"
-#~ "syslog</filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) "
-#~ "näkee tarkat virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon "
-#~ "<command>dmesg</command> tuloste."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
+"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
-#~ "romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
-#~ "välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
-#~ "linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
-#~ "tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
-#~ "sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
+"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
+"käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/"
-#~ "</filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/"
-#~ "hdc</filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
+"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos "
-#~ "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
-#~ "virheilmoituksia."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä "
+"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
+"kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
+"poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
+"komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
+"käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. "
+"Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on "
+"mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-"
+"kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
+"komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
+"palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
+"ladataan automaattisesti."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Käynnistysparametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
+"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa "
-#~ "<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos "
-#~ "se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
-#~ "laitteen hakemistossa."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
+"käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
+"antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
+"<command>append</command>:n avulla:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
+"tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
+"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
+"palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
+"nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
+"vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
+"NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat "
+"kaksi:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä "
+"ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja "
+"muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun "
+"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
+"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
+"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
-#~ "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. "
-#~ "Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko "
-#~ "romppu luettua luotettavasti."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
+"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390:n rajoitukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat "
+"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Levykkeen luotettavuus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
+"asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
+"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa "
+"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta "
+"lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
+"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
+"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
+"rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
+"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
+"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
+"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
+"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
+"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
+"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
+"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, "
+"kuten tässä"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
+"voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
+"sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
+"<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS "
+"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
+"tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) "
+"pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)"
+"</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman "
+"sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
+"osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin "
+"lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</"
+"userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja "
+"näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
+"kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
+"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
+"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
+"muistilta."
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan "
-#~ "levykkeiden luotettavuus."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut "
+"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open "
+"Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-"
+"muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy "
+"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
+"koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
+"automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / "
+"ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista "
+"tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän "
+"laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset "
+"polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
+"tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
+"Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
+"kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
+"käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
+"<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</"
+"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai "
+"painaa vaan &enterkey;."
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee "
-#~ "sitä suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
-#~ "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti "
-#~ "lopettaa antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin "
-#~ "ajurilevykkeiden kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät "
-#~ "syöttöä ja tulostusta koskevien virheilmoitusten tulvana."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin "
+"NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. "
+"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
-#~ "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
-#~ "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen "
-#~ "ei ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan "
-#~ "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
+"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
+"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
+"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
+"<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
+"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
+"vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei "
+"ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei "
+"ole tuettu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
+"asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten "
+"virtanappulaa."
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
-#~ "<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
+"käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi "
+"käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se "
+"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
+"Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
+"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva "
+"on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan "
+"useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, "
+"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
+"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
+"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
+"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. "
+"Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten "
+"<userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä "
+"DHCP:tä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka "
+"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä "
+"koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista "
+"laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on "
+"ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta "
+"käynnistettäessä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
+"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue "
+"pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole "
+"tuettu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
+"käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
+"voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä "
+"ei lainkaan tueta tällä koneella."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPRO:min viestit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
+"quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
+"tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan "
+"oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa "
+"oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä "
+"kuitenkin hieman autettava."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile "
+"käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja "
+"katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan "
+"myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat "
+"järjestelmälle laitteistosta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, "
+"mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos "
+"tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty "
+"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
+"<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
+"määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
+"käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö "
+"ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:"
+"llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että "
+"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
+"automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</"
+"phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni "
+"sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa "
+"ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></"
+"userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka "
+"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</"
+"filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n "
+"muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> "
+"arvoksi <filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debianin asentimen parametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
+"Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
+"komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
+"ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
+"hyödyllisiä."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt "
+"muoto: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
-#~ "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
-#~ "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
+"tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
+"kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
+"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, "
+"näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun "
+"käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit "
+"(tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus "
+"on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain "
+"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
+"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
+"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
+"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole "
+"järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä "
+"graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
+"käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
+"vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
+"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Tämä on oletusarvo"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
+"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
+"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman "
-#~ "kerran sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki "
-#~ "tämä johtuu viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. "
+"Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn "
+"laitteeseen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
+"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
+"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
+"btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
+"sisällä asennuksen alusta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
+"jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
+"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri "
+"oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-"
+"title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat "
+"ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos "
+"asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
+"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain "
+"käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
+"suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
+"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
+"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. "
+"Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. "
+"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Käynnistysasetukset"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan "
+"välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan "
+"käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä "
+"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
+"<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
+"läppäreillä."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
+"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
+"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä "
+"kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
+"<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto"
+"\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
+"automatisoinnissa."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
+"asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
+"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
+"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
+"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. "
+"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata "
+"romppua asemaan automaattisesti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
+"<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
+"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen "
+"jälkeen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa "
+"vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys "
+"oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin "
+"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila "
+"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa "
+"arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on "
+"hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä "
+"löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä joistakin "
+"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain "
+"jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>locale</"
+"userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> "
+"valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois käytöstä "
+"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
+"vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt "
+"muoto: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja "
+"ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty "
+"moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla "
+"kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole "
+"mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen "
+"tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan "
+"oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun "
+"moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös "
+"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
+"parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
+"laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
+"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
+"replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle tai "
+"eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
+"verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 "
+"seuraavasti:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Romppujen luetettavuus"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla "
+"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt "
+"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen "
+"aikana. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
+"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei "
+"se ole likainen."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
-#~ "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
-#~ "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
-#~ "kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
+"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta "
+"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta "
+"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, "
-#~ "varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. "
-#~ "Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
+"asennustapoja."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Yleisiä pulmia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla "
+"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
-#~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
-#~ "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
+"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta "
+"jossa romppuasema on kiinni)."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja "
-#~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa "
-#~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) on käytössä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
+"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
+"otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston pitäisi "
+"olla samassa paikassa kuin noudettu otos. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
+"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää "
+"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
+"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia "
+"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos "
+"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja "
+"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on "
+"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen "
+"komentotulkki."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) näkee tarkat "
+"virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon <command>dmesg</command> "
+"tuloste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
+"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
+"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
+"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
+"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
+"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</"
+"filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
-#~ "asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei "
+"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
+"virheilmoituksia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa "
+"<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se "
+"on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
+"laitteen hakemistossa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
+"kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä "
+"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu "
+"luettua luotettavasti."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Levykkeen luotettavuus"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden "
+"luotettavuus."
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. "
-#~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään "
-#~ "kunnolliseksi, kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä "
+"suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
+"luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa "
+"antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden "
+"kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta "
+"koskevien virheilmoitusten tulvana."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
+"ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
+"levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei "
+"ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan "
+"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
+"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
-#~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
-#~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
-#~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
+"ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
+"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
-#~ "kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
-#~ "tämän testin pois käytöstä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran "
+"sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu "
+"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Käynnistysasetukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
+"oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
+"kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
+"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista "
+"että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin "
+"vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
-#~ "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa "
-#~ "olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan "
-#~ "kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. "
-#~ "Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen "
-#~ "asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/>."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
+"yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
+"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
-#~ "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. "
-#~ "Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen "
-#~ "vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA "
-#~ "ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/"
-#~ "start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun "
-#~ "asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue "
-#~ "pois käytöstä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin "
+"jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri "
+"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
+"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään "
-#~ "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos "
-#~ "asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, "
-#~ "pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden "
-#~ "arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos "
-#~ "niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos "
+"levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, "
+"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön "
-#~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin "
-#~ "risoissa USB-järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi "
-#~ "ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. "
-#~ "Toinen tapa on käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/"
-#~ "usb=false</userinput>, joka estää moduulien lataamisen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
+"levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
+"parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
+"levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
+"<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
+"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
+"kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
+"tämän testin pois käytöstä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
+"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
+"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
+"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
+"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. "
+"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
+"laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin "
+"läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, "
+"eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois "
+"käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+"userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja "
+"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään "
+"laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava "
+"kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen "
+"kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on "
+"myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink "
+"url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
+"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, "
+"että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan "
+"asentimelle."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin "
+"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-"
+"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää "
+"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on "
+"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, "
+"joka estää moduulien lataamisen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
+"computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
+"replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. "
+"Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten "
+"oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia "
+"mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia "
+"oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua "
+"hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä "
+"laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää "
+"sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
+"valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän "
+"virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne "
+"webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja "
+"korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot "
+"vikailmoitukseen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta "
+"<filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
+"lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
+"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat "
-#~ "harmittomia. Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden "
-#~ "erilaisten oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei "
-#~ "ole kaikkia mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää "
-#~ "muutamia valituksia oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä "
-#~ "saattaa myös seisahtua hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin "
-#~ "laitteen vastausta, eikä sitä laitetta ole tietokoneessa. Jos "
-#~ "järjestelmän käynnistäminen kestää sietämättömän kauan, voit myöhemmin "
-#~ "tehdä muokatun ytimen (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
+"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
+"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
+"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
+"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä "
+"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä "
+"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Vikailmoitustyökalu"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
-#~ "valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan "
-#~ "järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa "
-#~ "levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa "
-#~ "vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, "
-#~ "halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana "
-#~ "hakemistosta <filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/"
-#~ "var/log/installer/</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun "
-#~ "järjestelmään."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
-#~ "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
-#~ "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista "
-#~ "laitteistokokoonpanoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa "
-#~ "asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</"
-#~ "classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-"
-#~ "get install installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen "
-#~ "kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
-#~ "vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
-#~ "classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja "
-#~ "liitä mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. "
-#~ "Kuvaa mitä tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""