diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
commit | d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff (patch) | |
tree | 70c94fc024d92c04229edd85b59d4be3aa046888 /po/fi/boot-installer.po | |
parent | 7b45786a24ade38b26b02b5c0ce612a890d10b50 (diff) | |
download | installation-guide-d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 9036 |
1 files changed, 5085 insertions, 3951 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index bdd50f9e9..00532d587 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -13,4025 +13,5159 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun " -#~ "Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-" -#~ "järjestelmillä käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin " -#~ "ollen konsolin laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -" -#~ "määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, " -#~ "Tru64 UNIX, ja Linux." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa " -#~ "käyttöympäristön Windows NT:lle." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin " -#~ "valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta " -#~ "laite käynnistetään." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</" -#~ "command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat " -#~ "<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. " -#~ "Itse asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat " -#~ "mieluummin osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin " -#~ "asentamista." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> " -#~ "<para> Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima " -#~ "käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin " -#~ "kanssa. </para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix " -#~ "käyttää BSD-levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-" -#~ "asennuksille." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää " -#~ "molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee " -#~ "käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on " -#~ "Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan " -#~ "kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-" -#~ "konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n " -#~ "asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla " -#~ "järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan " -#~ "asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää." - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa " -#~ "olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole " -#~ "välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-" -#~ "laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän " -#~ "SRM:ää jos mahdollista." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista " -#~ "järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/" -#~ "> selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</" -#~ "quote> mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Järjestelmätyyppi" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Tuetut konsolityypit" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC tai SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "Vain SRM" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "Vain ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, " -#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille " -#~ "käytetään pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta " -#~ "<command>aboot</command>. Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta " -#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja " -#~ "<command>aboot</command>:sta." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana " -#~ "selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun " -#~ "Debian taas tukee asennuksia MILO:n avulla." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, " -#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin " -#~ "käynnistyslataimista kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> " -#~ "ja <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n " -#~ "muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että " -#~ "SRM:stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</" -#~ "command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> " -#~ "tarvitaan jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille " -#~ "järjestelmille, joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso " -#~ "myös (harmittavasti vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " -#~ "HOWTO</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton " -#~ "käynnistyslatain, joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti " -#~ "vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> " -#~ "lisätietoja <command>aboot</command>:sta." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän " -#~ "konsolin laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla " -#~ "vai ei:<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole " -#~ "saatavilla millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle " -#~ "(helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai " -#~ "Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa " -#~ "Alphassa, suositellaan SRM:ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, " -#~ "paitsi jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa." - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja " -#~ "työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin " -#~ "sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset " -#~ "testiemolevyt, on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla " -#~ "flash-muistiin uusi laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on " -#~ "mahdollista käynnistää ARC/AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</" -#~ "command>). Yllä mainituista syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen " -#~ "kuin &debian; asennetaan." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston " -#~ "uusin saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä " -#~ "laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu — katso " -#~ "osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </" -#~ "para> </footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston " -#~ "päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;" -#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>." - -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "Käynnistys TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, " -#~ "ja ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, " -#~ "tähän tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä " -#~ "käytettävä protokolla: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on " -#~ "oikein: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee " -#~ "komennolla <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-" -#~ "otoksessa mukana olevien ytimen oletusparametreja." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</" -#~ "emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä " -#~ "voidaan tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla " -#~ "<userinput>-flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä " -#~ "vastaavan tiedosto nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi " -#~ "on tietyt Debianin asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun " -#~ "annetaan ytimelle lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää " -#~ "laitteelta <userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä " -#~ "sarjaporttia konsolina, kirjoitetaan:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "Kirjoita <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on " -#~ "romppuasema SRM-merkintätavalla." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin " -#~ "koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä " -#~ "käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:" -#~ "in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> on asiaankuuluva " -#~ "suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: " -#~ "käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>>>></prompt>) seuraava " -#~ "komento:<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</" -#~ "filename> oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> " -#~ "on levyke; kirjoittamalla <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan " -#~ "käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, " -#~ "parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa " -#~ "vain <command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, " -#~ "käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</" -#~ "command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), " -#~ "korvaten, jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n " -#~ "laitenimi, <filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja " -#~ "<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa " -#~ "ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. " -#~ "Katso <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</" -#~ "command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä " -#~ "uudella valikon kohdalla." - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Käynnistäminen MILO:lla" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan " -#~ "Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä " -#~ "MILO:n lähtölaskennan aikana." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa " -#~ "lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja " -#~ "-->\n" -#~ "</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin " -#~ "levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n " -#~ "tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla " -#~ "<command>help</command> näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon." - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-" -#~ "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)." - -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-" -#~ "palvelinta BOOTP:n tilalla." - -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva " -#~ "kortti (johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 " -#~ "Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla " -#~ "pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee " -#~ "<literal>10 Base-T</literal>)." - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, " -#~ "suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei " -#~ "tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne " -#~ "muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//" -#~ "www.netwinder.org/\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä " -#~ "lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia " -#~ "laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, " -#~ "ladataan oletusasetukset: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko " -#~ "kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, " -#~ "tai vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös " -#~ "<userinput>route1</userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole " -#~ "paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-" -#~ "palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa " -#~ "flash-muistiin. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että " -#~ "pitää käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään " -#~ "sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja " -#~ "näyttöä jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee " -#~ "ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, " -#~ "voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://" -#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> " -#~ "saatavilla." - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa" - -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa " -#~ "Cyclonen kehotteessa." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Käynnistys rompulta" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos " -#~ "käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan " -#~ "rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " -#~ "siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" -#~ "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja " -#~ "jatkat seuraavaan lukuun." - -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä " -#~ "niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " -#~ "tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä " -#~ "luvusta uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista " -#~ "jotka saattaisivat tässä tilanteessa toimia." - -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin " -#~ "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun " -#~ "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " -#~ "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " -#~ "asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" - -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta " -#~ "ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se " -#~ "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen " -#~ "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista " -#~ "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa " -#~ "ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava " -#~ "ohjeita tarkkaan." - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "" -#~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten " -#~ "painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, " -#~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan " -#~ "asentimeen." - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla " -#~ "<command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto " -#~ "on paketoitu Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:" -#~ "<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-" -#~ "porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni " -#~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 " -#~ "käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status " -#~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä " -#~ "reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n " -#~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen " -#~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt " -#~ "päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, " -#~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-" -#~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia " -#~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy " -#~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä " -#~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä." - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "Verkon kautta Windowsista" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston " -#~ "päivittämiseen verkon kautta." - -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</" -#~ "command>:lla" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin " -#~ "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=" -#~ "\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa " -#~ "sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin " -#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on " -#~ "mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin " -#~ "tämä olisi tehtävä huolella." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " -#~ "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd." -#~ "gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos " -#~ "levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</" -#~ "literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa " -#~ "romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta " -#~ "tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan " -#~ "käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta " -#~ "<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </" -#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta " -#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -#~ "manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt " -#~ "<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " -#~ "<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</" -#~ "filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</" -#~ "filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua " -#~ "muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi " -#~ "olla mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n " -#~ "välillä." - -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja " -#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt " -#~ "vain asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja " -#~ "käynnistetään tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, " -#~ "tai painaa vain &enterkey;." - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille " -#~ "kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen " -#~ "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja " -#~ "kytkemällä virta takaisin." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on " -#~ "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään " -#~ "käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite " -#~ "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi " -#~ "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, " -#~ "kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta " -#~ "konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</" -#~ "quote> käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä " -#~ "(esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä " -#~ "virtanappulaa kun laitetta käynnistetään." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa " -#~ "levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</" -#~ "computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing " -#~ "Linux...</computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja " -#~ "laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy " -#~ "kohdasta <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta " -#~ "root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan " -#~ "muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin " -#~ "asennin käynnistyy automaattisesti." - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä" - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on " -#~ "<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. " -#~ "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta." - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä." - -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se " -#~ "onnistui. Viittaa tähän ohjeeseen." - -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa " -#~ "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä " -#~ "TFTPbootilla." - -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "Käynnistyskehote" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa " -#~ "on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa " -#~ "&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa " -#~ "haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit." - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti " -#~ "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä " -#~ "<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä " -#~ "käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös " -#~ "käynnistystapa (oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti " -#~ "ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>linux fb=false</" -#~ "userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla " -#~ "etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua " -#~ "asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. " -#~ "Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</" -#~ "quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). " -#~ "Voit painaa sokkona <keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin " -#~ "tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, " -#~ "esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" -#~ "keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> " -#~ "ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on " -#~ "ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan " -#~ "kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin " -#~ "käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä " -#~ "käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti " -#~ "neuvoo." - -#~ msgid "CD Contents" -#~ msgstr "Rompun sisältö" - -#~ msgid "" -#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" -#~ "emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu " -#~ "käyntikortin kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava " -#~ "verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan " -#~ "käyttökelpoinen järjestelmä. <emphasis>Network Install</emphasis> -" -#~ "rompulla on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta " -#~ "verkkoyhteydellä noudetaan Debianin asennuspalvelimesta kokonaiseen " -#~ "järjestelmään haluttavat lisäpaketit. <emphasis>Debianin asennusromppujen " -#~ "setiltä</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä suuresta " -#~ "valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä." - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " -#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " -#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " -#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " -#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " -#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " -#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -#~ "MBR or boot block on more conventional systems." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible " -#~ "Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää " -#~ "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI " -#~ "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on " -#~ "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein " -#~ "mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän " -#~ "käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on " -#~ "kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä " -#~ "tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän " -#~ "järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain " -#~ "yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#~ "Shell as described below." -#~ msgstr "" -#~ "Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " -#~ "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja " -#~ "ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on " -#~ "EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. " -#~ "Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " - -#~ msgid "" -#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " -#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " -#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " -#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " -#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " -#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " -#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " -#~ "installation to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa " -#~ "ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. " -#~ "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon " -#~ "asentamista. Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, " -#~ "jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle " -#~ "varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen " -#~ "osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan " -#~ "järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio " -#~ "löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " -#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " -#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " -#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " -#~ "second option." -#~ msgstr "" -#~ "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston " -#~ "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. " -#~ "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä " -#~ "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi " -#~ "kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI " -#~ "Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, " -#~ "mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen " -#~ "syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." - -#~ msgid "IMPORTANT" -#~ msgstr "TÄRKEÄÄ" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " -#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " -#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " -#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " -#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " -#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" -#~ "command> at the shell prompt." -#~ msgstr "" -#~ "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se " -#~ "on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua " -#~ "(sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on " -#~ "kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä " -#~ "käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos " -#~ "oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata " -#~ "komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa." - -#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -#~ msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " -#~ "system initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " -#~ "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " -#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja " -#~ "paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " -#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " -#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " -#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " -#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " -#~ "should be the same." -#~ msgstr "" -#~ "Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina " -#~ "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista " -#~ "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media " -#~ "Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen " -#~ "ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " -#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" -#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " -#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " -#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " -#~ "proceed to the next (additional) step." -#~ msgstr "" -#~ "Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse " -#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan " -#~ "<command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti " -#~ "alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ..." -#~ "</command>, se näyttää rompun käynnistysosion hakemistolistauksen, " -#~ "jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan." - -#~ msgid "" -#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " -#~ "start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable " -#~ "Media Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi " -#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa " -#~ "käynnistyslatauksen." - -#~ msgid "" -#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#~ "boot kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää " -#~ "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " -#~ "käynnistysydin ja valitsimia." - -#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -#~ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" - -#~ msgid "" -#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#~ "CD with the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun " -#~ "EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI " -#~ "Shell [Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -#~ "initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " -#~ "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on " -#~ "tehty." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " -#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " -#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " -#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " -#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina " -#~ "&enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja " -#~ "näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista " -#~ "käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Kaikkien muiden " -#~ "tunnistettujen osioiden nimenä on <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin asemaan juuri ennen " -#~ "komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen " -#~ "sekunnin kun asema käynnistyy." - -#~ msgid "" -#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite " -#~ "<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on " -#~ "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -#~ "display the partition number as its prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja " -#~ "painamalla &enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> " -#~ "on osion numero rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron " -#~ "kehotteena." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " -#~ "will start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä " -#~ "käynnistää käynnistyslatauksen." - -#~ msgid "" -#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#~ "kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin " -#~ "käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan " -#~ "käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa " -#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin " -#~ "kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset." - -#~ msgid "Installing using a Serial Console" -#~ msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" - -#~ msgid "" -#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " -#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " -#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " -#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " -#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " -#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai " -#~ "sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA " -#~ "console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla " -#~ "kohta jossa lukee [<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial " -#~ "console], missä <replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden " -#~ "nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset " -#~ "laitteelle ttyS0." - -#~ msgid "" -#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " -#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " -#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " -#~ "at the EFI shell." -#~ msgstr "" -#~ "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on " -#~ "yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi " -#~ "katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa." - -#~ msgid "" -#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " -#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " -#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " -#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" -#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -#~ msgstr "" -#~ "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, " -#~ "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä " -#~ "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan " -#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:" -#~ "</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " -#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " -#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" -#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " -#~ "Mode." -#~ msgstr "" -#~ "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. " -#~ "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua " -#~ "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai " -#~ "asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</" -#~ "classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa." - -#~ msgid "" -#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " -#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " -#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " -#~ "begin the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja " -#~ "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat " -#~ "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä " -#~ "uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa." - -#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -#~ msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " -#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " -#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " -#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " -#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " -#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " -#~ "screen explains the common command line options." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan " -#~ "jossa on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan " -#~ "valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. " -#~ "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti " -#~ "<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti " -#~ "<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit." - -#~ msgid "" -#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " -#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " -#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " -#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " -#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " -#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " -#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " -#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" -#~ msgstr "" -#~ "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja " -#~ "asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava " -#~ "kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin " -#~ "asettaa teksti-ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen " -#~ "versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa " -#~ "järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, " -#~ "lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. " -#~ "Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -#~ "needs with the arrow keys." -#~ msgstr "" -#~ "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja " -#~ "asennustapa." - -#~ msgid "" -#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " -#~ "(such as serial console settings) are specified." -#~ msgstr "" -#~ "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-" -#~ "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin " -#~ "asetukset) kirjoitetaan." - -#~ msgid "" -#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#~ "first screen of the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " -#~ "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian " -#~ "Installerin ensimmäisen ruutu." - -#~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, " -#~ "verkkoasetukset ja levyosiot." - -#~ msgid "" -#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " -#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " -#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " -#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " -#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " -#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " -#~ "the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " -#~ "käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " -#~ "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta " -#~ "palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän " -#~ "asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että " -#~ "peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta." - -#~ msgid "" -#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " -#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " -#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi " -#~ "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n " -#~ "tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava " -#~ "<command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa " -#~ "määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." - -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "Palvelimen asetukset" - -#~ msgid "" -#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -#~ "like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -#~ "efi</command> running on the client." -#~ msgstr "" -#~ "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta " -#~ "näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " -#~ "<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella." - -#~ msgid "" -#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " -#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " -#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " -#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -#~ msgstr "" -#~ "Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena " -#~ "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat " -#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. " -#~ "Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-" -#~ "64-järjestelmän käynnistystiedostot." - -#~ msgid "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" -#~ msgstr "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " -#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -#~ "have different config files for different clients by naming them using " -#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." -#~ msgstr "" -#~ "Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto " -#~ "<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa " -#~ "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään " -#~ "muutoksia, se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</" -#~ "filename>. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa " -#~ "asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella " -#~ "heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi <filename>.conf</filename>. " -#~ "Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä <filename>elilo.conf</filename>. " -#~ "Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista " -#~ "ohjeista." - -#~ msgid "Configuring the Client" -#~ msgstr "Asiakaskoneen asetukset" - -#~ msgid "" -#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " -#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " -#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " -#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " -#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " -#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " -#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " -#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " -#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." -#~ "efi</filename> from the server." -#~ msgstr "" -#~ "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan " -#~ "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option " -#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää " -#~ "käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi " -#~ "näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File " -#~ "[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse " -#~ "se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. " -#~ "Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi " -#~ "<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin " -#~ "käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt " -#~ "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi " -#~ "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</" -#~ "filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " -#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#~ "network, it will start the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " -#~ "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat " -#~ "vaiheet kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä " -#~ "ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "Asennustavan valinta" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on " -#~ "mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on " -#~ "mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää " -#~ "vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän " -#~ "kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri " -#~ "&ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer " -#~ "FAQ</ulink> jos on vaikeuksia." - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-" -#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</" -#~ "emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on " -#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-" -#~ "floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</" -#~ "emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on " -#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-" -#~ "floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-" -#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</" -#~ "emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan " -#~ "joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on " -#~ "sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa " -#~ "on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin " -#~ "automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois " -#~ "päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä " -#~ "on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos " -#~ "sitä ei käytetä." - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 ja MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä " -#~ "(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi " -#~ "käynnistää.</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</" -#~ "emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä " -#~ "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt " -#~ "jo noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista " -#~ "muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen " -#~ "kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä " -#~ "lisätietoja)." - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden " -#~ "muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. " -#~ "Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit " -#~ "rompulta. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa " -#~ "tiedostoa, joka on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> " -#~ "noutaa paketit verkosta." - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi " -#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> " -#~ "hakemistossa <filename>debian</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on " -#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on " -#~ "muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on " -#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. " -#~ "Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, " -#~ "mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman " -#~ "pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla " -#~ "kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</" -#~ "filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman " -#~ "asetusten valintaikkunassa." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on " -#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu " -#~ "muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi " -#~ "näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista " -#~ "ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin " -#~ "nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman " -#~ "sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, " -#~ "joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. " -#~ "<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää " -#~ "valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään " -#~ "<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten " -#~ "lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan " -#~ "poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin " -#~ "Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-" -#~ "näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja " -#~ "aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. " -#~ "Mikäli käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston " -#~ "käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-" -#~ "levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten " -#~ "tämä otos kopiodaan levykkeelle." - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi " -#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " -#~ "hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-" -#~ "käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta " -#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä " -#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</" -#~ "filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset " -#~ "hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia " -#~ "painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä " -#~ "tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle." - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</" -#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan " -#~ "välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan " -#~ "kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan " -#~ "käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " -#~ "Settings as Default</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja " -#~ "käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta " -#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin " -#~ "virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, " -#~ "ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on " -#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen " -#~ "virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, " -#~ "ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin " -#~ "kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten " -#~ "voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa " -#~ "kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä " -#~ "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</" -#~ "prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-" -#~ "emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:" - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin " -#~ "käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 " -#~ "&enterkey;</screen>." - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan " -#~ "käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:" -#~ "llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)." - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus " -#~ "kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " -#~ "poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita " -#~ "komentotulkissa <informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample>." - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-" -#~ "käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin " -#~ "asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä " -#~ "mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön " -#~ "seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä " -#~ "komennolla: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-" -#~ "palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin " -#~ "ladataan automaattisesti." - -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "Käynnistysparametrit" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa " -#~ "<command>bootp():</command>-komennon loppuun." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa " -#~ "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä " -#~ "antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja " -#~ "<command>append</command>:n avulla:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava " -#~ "tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja " -#~ "lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>." - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-" -#~ "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/" -#~ "nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja " -#~ "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta " -#~ "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on " -#~ "seuraavat kaksi:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:" -#~ "llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan " -#~ "ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. " -#~ "Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#~ "machines since they have no serial port." -#~ msgstr "" -#~ "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä " -#~ "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole " -#~ "mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa " -#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä " -#~ "parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>." - -#~ msgid "s390 Limitations" -#~ msgstr "s390:n rajoitukset" - -#~ msgid "" -#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " -#~ "session is needed on S/390." -#~ msgstr "" -#~ "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava " -#~ "toimivat verkkoasetukset ja ssh-istunto." - -#~ msgid "" -#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " -#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " -#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " -#~ "installation system." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon " -#~ "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään " -#~ "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen " -#~ "asennusjärjestelmän." - -#~ msgid "s390 Boot Parameters" -#~ msgstr "s390:n käynnistysparametrit" - -#~ msgid "" -#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -#~ "information about S/390-specific boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. " -#~ "Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=" -#~ "\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-" -#~ "ohjeesta lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " -#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -#~ "ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit " -#~ "jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. " -#~ "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä " -#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" -#~ "keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys " -#~ "tapahtuu rompulta." - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#~ "then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-" -#~ "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä " -#~ "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " -#~ "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " -#~ "noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta." - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää " -#~ "romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren " -#~ "komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-" -#~ "newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n " -#~ "kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> " -#~ "rompulla, kuten tässä" - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" - -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta" - -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä" - -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " -#~ "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta " -#~ "sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta " -#~ "<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM " -#~ "Disk</guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk." -#~ "image.gz</filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia " -#~ "valintaruudun <guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta " -#~ "sitten MacOS painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää " -#~ "asentimen." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " -#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The Debian installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " -#~ "<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on " -#~ "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=" -#~ "\"files-newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti " -#~ "(heläyksen aikana) pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (neliapila/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja " -#~ "<keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman sekunnin päästä näkyy Open " -#~ "Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-" -#~ "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina " -#~ "rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava " -#~ "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu " -#~ "muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa " -#~ "kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen " -#~ "yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. " -#~ "Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-" -#~ "muistilta." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> " -#~ "valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on " -#~ "käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, " -#~ "ettei USB-muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä " -#~ "pohjassa näppäimiä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</" -#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan " -#~ "kun kone käynnistyy (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, " -#~ "koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä " -#~ "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla " -#~ "<userinput>dev / ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> " -#~ "luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. " -#~ "Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat " -#~ "seuraavan kaltaiset polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, ja <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename>" - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin " -#~ "tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa " -#~ "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin " -#~ "kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren " -#~ "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. " -#~ "<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin " -#~ "komento <command>hattrib -b</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia " -#~ "käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;." - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan " -#~ "joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee " -#~ "asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=" -#~ "\"submit-bug\"/>." - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " -#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " -#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot " -#~ "monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita " -#~ "komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla " -#~ "erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava " -#~ "<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>," -#~ "<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</" -#~ "replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, " -#~ "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa " -#~ "ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta " -#~ "käynnistystä ei ole tuettu." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään " -#~ "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla " -#~ "sitten virtanappulaa." - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen " -#~ "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto " -#~ "ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista " -#~ "käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii " -#~ "käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä." - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. " -#~ "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy " -#~ "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin." - -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos " -#~ "kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä " -#~ "käynnistysparametri <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka " -#~ "valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. " -#~ "Jos näytönohjain on Rage 128, käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " -#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " -#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " -#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " -#~ "DHCP." -#~ msgstr "" -#~ "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot " -#~ "monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla " -#~ "<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-" -#~ "palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai " -#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai " -#~ "DHCP-palvelimelta. Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on " -#~ "käytettävä laitenimeä, kuten <userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät " -#~ "luultavasti tue BOOTP:tä eikä DHCP:tä." - -#~ msgid "" -#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " -#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " -#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " -#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " -#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." -#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</" -#~ "userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta " -#~ "jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä " -#~ "käyttävässä koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua " -#~ "käyttämään varsinaista laitenimeä, koska ne eivät tue tätä " -#~ "erikoiskomentoa. Huomaa, että on ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla " -#~ "(esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta käynnistettäessä." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " -#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " -#~ "are not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe " -#~ "(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät " -#~ "tue pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei " -#~ "ole tuettu." - -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä " -#~ "käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys " -#~ "voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä " -#~ "käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella." - -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "IDPRO:min viestit" - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</" -#~ "quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin " -#~ "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink " -#~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan " -#~ "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa " -#~ "tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on " -#~ "ydintä kuitenkin hieman autettava." - -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile " -#~ "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja " -#~ "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan " -#~ "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat " -#~ "järjestelmälle laitteistosta." - -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista " -#~ "käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille " -#~ "laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. " -#~ "Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty kohdassa <xref linkend=" -#~ "\"boot-troubleshooting\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin " -#~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on " -#~ "käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" -#~ "userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. " -#~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja " -#~ "<quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> " -#~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita " -#~ "tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei " -#~ "havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö " -#~ "ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää " -#~ "ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</" -#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on " -#~ "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat " -#~ "<filename>ttya</filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa " -#~ "antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-" -#~ "device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>." - -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "Debianin asentimen parametrit" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> " -#~ "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta " -#~ "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat " -#~ "ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla " -#~ "hyödyllisiä." - -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. " -#~ "Lyhyt muoto: <userinput>priority</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä " -#~ "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai " -#~ "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos " -#~ "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan." - -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</" -#~ "userinput>, näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään " -#~ "asennusta. Kun käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään " -#~ "kaikki viestit (tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</" -#~ "emphasis>). Kun asetus on <userinput>priority=critical</userinput>, " -#~ "asennusjärjestelmä näyttää vain kriittiset viestit ja yrittää tehdä " -#~ "oikeat valinnat kyselemättä turhia." - -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä " -#~ "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" -#~ "itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi " -#~ "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</" -#~ "userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei " -#~ "ole järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla " -#~ "suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-" -#~ "käyttöliittymää." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" - -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen " -#~ "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat " -#~ "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin " -#~ "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "Tämä on oletusarvo" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "Paljon vianjäljitystietoa." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. " -#~ "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin " -#~ "ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista " -#~ "levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain " -#~ "yhteen nimettyyn laitteeseen." - -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta " -#~ "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa " -#~ "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-" -#~ "installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset " -#~ "btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin " -#~ "sisällä asennuksen alusta." - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin " -#~ "jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell " -#~ "Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon." - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä." - -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." - -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on " -#~ "ruutupuskkuri oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> " -#~ "suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu " -#~ "laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n " -#~ "näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, " -#~ "voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin <userinput>fb=true</userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). " -#~ "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä " -#~ "vain käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka " -#~ "suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla " -#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -#~ "userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita " -#~ "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta." - -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:" -#~ "llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja " -#~ "muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP " -#~ "epäonnistuu." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan " -#~ "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, " -#~ "voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" -#~ "userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi " -#~ "kirjoittaa itse." - -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon " -#~ "<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin " -#~ "läppäreillä." - -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan " -#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-" -#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>" - -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan " -#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-" -#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>" - -#~ msgid "auto-install/enabled" -#~ msgstr "auto-install/enabled" - -#~ msgid "" -#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " -#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " -#~ "this to automate installs." -#~ msgstr "" -#~ "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia " -#~ "kysyttäviä kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: " -#~ "<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-" -#~ "auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen " -#~ "automatisoinnissa." - -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" - -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun " -#~ "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos " -#~ "tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se " -#~ "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää " -#~ "romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä " -#~ "asemaan. Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät " -#~ "osaa ladata romppua asemaan automaattisesti." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " -#~ "<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei " -#~ "kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen " -#~ "vaiheen jälkeen." - -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" - -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa " -#~ "&ramdisksize;." - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mouse/left" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa " -#~ "vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</" -#~ "userinput>." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun " +"Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-järjestelmillä " +"käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin ollen konsolin " +"laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -" +"määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, " +"Tru64 UNIX, ja Linux." -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu " +"Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön " +"Windows NT:lle." -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n " -#~ "laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla " -#~ "tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta " -#~ "käynnistettäessä." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin " +"valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta " +"laite käynnistetään." -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</" +"command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat " +"<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. Itse " +"asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat mieluummin " +"osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin asentamista." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> <para> " +"Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima " +"käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin kanssa. </" +"para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix käyttää BSD-" +"levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-asennuksille." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää " +"molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee käynnistämistä " +"vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on Alpha johon ei " +"ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows " +"NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-konsolin tukea BIOS:n " +"alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n asenninta voi käyttää. " +"&debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla järjestelmillä käyttämällä " +"muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan asentaa Debian Woody MILO:lla ja " +"päivittää." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa " +"olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole " +"välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-" +"laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän " +"SRM:ää jos mahdollista." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista " +"järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " +"selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</quote> " +"mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Järjestelmätyyppi" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Tuetut konsolityypit" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC tai SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "Vain SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "Vain ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten " +"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille käytetään " +"pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta <command>aboot</command>. " +"Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;" +"\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</command>:sta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana " +"selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun Debian " +"taas tukee asennuksia MILO:n avulla." -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään " -#~ "pelastustila eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten " +"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin käynnistyslataimista " +"kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> ja <command>aboot</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n " +"muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että SRM:" +"stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</" +"command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> tarvitaan " +"jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille järjestelmille, " +"joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso myös (harmittavasti " +"vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton käynnistyslatain, " +"joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</" +"command>:sta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän konsolin " +"laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla vai ei:" +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla " +"millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), " +"ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta " +"jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa Alphassa, suositellaan SRM:" +"ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, paitsi jos halutaan " +"kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja " +"työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin " +"sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset testiemolevyt, " +"on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla flash-muistiin uusi " +"laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on mahdollista käynnistää ARC/" +"AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</command>). Yllä mainituista " +"syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen kuin &debian; asennetaan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston uusin " +"saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä " +"laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu — katso " +"osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </para> " +"</footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston " +"päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha " +"Firmware Updates</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Käynnistys TFTP:llä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, ja " +"ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, tähän " +"tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä käytettävä " +"protokolla: <informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on " +"oikein: <informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee komennolla " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:" +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-otoksessa " +"mukana olevien ytimen oletusparametreja." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</" +"emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä voidaan " +"tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla <userinput>-" +"flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä vastaavan tiedosto " +"nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi on tietyt Debianin " +"asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun annetaan ytimelle " +"lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää laitteelta " +"<userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä sarjaporttia konsolina, " +"kirjoitetaan:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Kirjoita <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on " +"romppuasema SRM-merkintätavalla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin " +"koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä " +"käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in " +"arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä <replaceable>subarch</" +"replaceable> on asiaankuuluva suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat " +"poikkeus: käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>>>></prompt>) seuraava komento:" +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</filename> " +"oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> on levyke; " +"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan " +"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri " +"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain " +"<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy " +"Linux-ydin hetken kuluttua." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</" +"command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), korvaten, " +"jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n laitenimi, " +"<filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja " +"<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa ytimen " +"parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. Katso <xref " +"linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</" +"command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä " +"uudella valikon kohdalla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Käynnistäminen MILO:lla" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan " +"Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä " +"MILO:n lähtölaskennan aikana." -#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" -#~ msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa " +"lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja --" +">\n" +"</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin levyke, " +"kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n tilalle oikean " +"laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla <command>help</command> " +"näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-" +"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)." -#~ msgid "" -#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " -#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " -#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " -#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa " -#~ "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä " -#~ "on hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä " -#~ "löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä " -#~ "joistakin tapauksista on seuraavassa luettelossa." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-" +"palvelinta BOOTP:n tilalla." -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/locale" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva kortti " +"(johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 Mbit Tulip-" +"kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla pulmia, joten " +"suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee <literal>10 Base-" +"T</literal>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, " +"suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei tällä " +"hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne muuttuu, uudet " +"otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +"\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" +"Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä " +"lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia laiteohjelmisto " +"asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, ladataan " +"oletusasetukset: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko " +"kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, tai " +"vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös <userinput>route1</" +"userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole paikallisessa aliverkossa. " +"Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-palvelimen osoite ja otoksen " +"sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa flash-muistiin. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että pitää " +"käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään " +"sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja näyttöä " +"jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee " +"ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, " +"voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://www." +"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> saatavilla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa " +"Cyclonen kehotteessa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Käynnistys rompulta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos " +"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan " +"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " +"siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat " +"seuraavaan lukuun." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä " +"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " +"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta " +"uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka " +"saattaisivat tässä tilanteessa toimia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin " +"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun " +"käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " +"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " +"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." -#~ msgstr "" -#~ "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii " -#~ "vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</" -#~ "userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat " +"yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se " +"käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen." -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " -#~ "instead force static network configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois " -#~ "käytöstä ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen " +"laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista " +"palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee " +"ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita " +"tarkkaan." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</" +"literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten " +"painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, " +"odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan " +"asentimeen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</" +"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu " +"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> " +"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></" +"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> " +"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan " +"virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja " +"päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> " +"<listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu " +"keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> " +"<listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja " +"vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt " +"päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://" +"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> " +"-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan " +"kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-" +"osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia " +"kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy " +"laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä " +"kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "Verkon kautta Windowsista" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +"firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston " +"päivittämiseen verkon kautta." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Käynnistäminen rompulta" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</" +"command>:lla" -#~ msgid "tasksel:tasksel/first" -#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin " +"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-" +"drive-files\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " -#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " -#~ "<userinput>tasks</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä " -#~ "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</" -#~ "literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt " -#~ "muoto: <userinput>tasks</userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten " +"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-" +"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida " +"uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä " +"huolella." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " +"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle " +"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin " +"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa " +"tarvita." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta " +"tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan " +"käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta " +"<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt " +"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " +"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> " +"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää " +"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua " +"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla " +"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Käynnistys USB-muistilta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain " +"asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään " +"tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</" +"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" -#~ msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen " +"levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä " +"virta takaisin." -#~ msgid "" -#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " -#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " -#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " -#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " -#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " -#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " -#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " -#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " -#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " -#~ "configuration for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää " -#~ "parametreja ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on " -#~ "käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman " -#~ "eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja " -#~ "ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä " -#~ "asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten " -#~ "tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön " -#~ "myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään " -#~ "automaattisesti myös asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on " +"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään " +"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite " +"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi " +"ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, kirjoitetaan " +"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta " +"kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> " +"käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-" +"ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun " +"laitetta käynnistetään." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke " +"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>." -#~ msgid "" -#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " -#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " -#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " -#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää " -#~ "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän " -#~ "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa " -#~ "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. " +"Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend=" +"\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-" +"levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. " +"Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin asennin " +"käynnistyy automaattisesti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on " +"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. " +"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä." -#~ msgid "" -#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " -#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " -#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " -#~ "10, you would pass:" -#~ msgstr "" -#~ "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</" -#~ "replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle " -#~ "tai eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin " -#~ "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ " -#~ "10 seuraavasti:" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. " +"Viittaa tähän ohjeeseen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa " +"käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä " +"TFTPbootilla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Käynnistyskehote" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on " +"Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa " +"&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu " +"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti " +"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä " +"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä " +"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa " +"(oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä " +"parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla " +"etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen " +"käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita " +"ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona " +"<keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet " +"vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää " +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +"<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja " +"nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan " +"opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa " +"tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä " +"ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria " +"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Rompun sisältö" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" +"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " +"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " +"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. " +"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon " +"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin " +"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. " +"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa " +"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä " +"verkkoyhteyttä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware " +"Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää " +"käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI " +"pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on " +"tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä " +"järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja " +"sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä " +"johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä " +"tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen " +"levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten " +"tavanomaisemmissa järjestelmissä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " +"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen " +"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä " +"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat " +"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja " +"käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. " +"Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. " +"Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää " +"ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään " +"tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja " +"ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-" +"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston " +"alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. " +"Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä " +"valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi " +"kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI " +"Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta " +"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai " +"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "TÄRKEÄÄ" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on " +"valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). " +"Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja " +"järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä " +"uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, " +"voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI " +"Shellin kehotteessa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI " +"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." -#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina " +"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina " +"&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista " +"laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</" +"command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja " +"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse " +"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable " +"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin " +"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun " +"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan " +"lisäkohtaan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media " +"Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi " +"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, " +"josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " +"käynnistysydin ja valitsimia." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI " +"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell " +"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:" -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "Romppujen luetettavuus" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI " +"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty." -#~ msgid "" -#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#~ "errors while reading from it during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä " -#~ "vanhoilla romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on " -#~ "käynnistynyt rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä " -#~ "asennuksen aikana. " +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. " +"EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne " +"konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista " +"osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin " +"asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman " +"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite " +"<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on " +"käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla " +"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero " +"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena." -#~ msgid "" -#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " -#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " -#~ "deal with them. The rest is up to you." -#~ msgstr "" -#~ "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin " -#~ "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä " +"käynnistää käynnistyslatauksen." -#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." -#~ msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. " +"Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan " +"käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin " +"ja asetukset." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. " +"Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin " +"kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee " +"[<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä " +"<replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on " +"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on " +"yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi " +"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa." -#~ msgid "" -#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#~ "that it is not dirty." -#~ msgstr "" -#~ "Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja " -#~ "ettei se ole likainen." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, " +"voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä " +"57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. " +"Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua " +"merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta " +"tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten " +"asennin käynnistetään tekstitilassa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja " +"käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat " +"toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys " +"ennen kuin asennus voidaan alottaa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa " +"on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon " +"kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. " +"Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti " +"<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti " +"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen " +"sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-" +"ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään " +"sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen " +"aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös " +"asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät " +"asennuksen:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja " +"asennustapa." -#~ msgid "" -#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#~ "drives are known to be resolved in this way." -#~ msgstr "" -#~ "Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa " -#~ "ratkeavat tunnetusti tällä tavalla." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-" +"ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin " +"asetukset) kirjoitetaan." -#~ msgid "" -#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, " -#~ "mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, " -#~ "mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " +"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin " +"ensimmäisen ruutu." -#~ msgid "" -#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#~ "other installation methods that are available." -#~ msgstr "" -#~ "Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia " -#~ "asennustapoja." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, " +"verkkoasetukset ja levyosiot." -#~ msgid "Common issues" -#~ msgstr "Yleisiä pulmia" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " +"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " +"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. " +"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi " +"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon " +"paketit asennetaan verkosta eikä rompulta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi " +"suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai " +"TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</" +"command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi " +"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Palvelimen asetukset" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää " +"suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " +"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena " +"käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/" +"var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo " +"hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-" +"järjestelmän käynnistystiedostot." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto " +"<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa " +"kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, " +"se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On " +"mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa " +"nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä " +"sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä " +"<filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</" +"classname> mukana tulevista ohjeista." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Asiakaskoneen asetukset" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan " +"käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option " +"Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää " +"käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä " +"yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../" +"Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on " +"käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä " +"nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></" +"listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi " +"<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin " +"käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt " +"pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi " +"käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> " +"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " +"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet " +"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " +"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Asennustavan valinta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on " +"mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on " +"mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän " +"muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen " +"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;." -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " -#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." -#~ msgstr "" -#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla " -#~ "romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</" +"userinput>." -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä " -#~ "tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, " -#~ "ohjainta jossa romppuasema on kiinni)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer " +"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-" +"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>" -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) on käytössä." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on " +"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend=" +"\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies" +"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>" -#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" -#~ msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on " +"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-" +"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) " +"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-" +"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> " +"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä." -#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -#~ msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua " +"käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 " +"tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä " +"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, " +"mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on " +"tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa " +"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 ja MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä " +"(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref " +"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää." +"</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-" +"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä " +"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa." -#~ msgid "" -#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#~ "using." -#~ msgstr "" -#~ "Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet " -#~ "luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo " +"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan " -#~ "otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston " -#~ "pitäisi olla samassa paikassa kuin noudettu otos. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin " -#~ "poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se " -#~ "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista " +"muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera " +"tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +"media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen " +"erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy " +"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. " +"<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka " +"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit " +"verkosta." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi " +"kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa " +"<filename>debian</filename>." -#~ msgid "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -#~ msgstr "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on " +"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on " +"muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on " +"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. " +"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, " +"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi " +"käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla " +"kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</" +"filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman " +"asetusten valintaikkunassa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on " +"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu " +"muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi " +"näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista " +"ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, " +"ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin " +"kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan " +"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. " +"<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää " +"valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään " +"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten " +"lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa " +"kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, " +"tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. " +"Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia " +"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli " +"käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston " +"käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-" +"levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten " +"tämä otos kopiodaan levykkeelle." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla " +"kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</" +"filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse " +"<guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, " +"napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen " +"(<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</" +"filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla " +"niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä " +"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</" +"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan " +"välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan " +"kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää " +"aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as " +"Default</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja " +"käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta " +"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>." -#~ msgid "" -#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " -#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " -#~ "the shell there." -#~ msgstr "" -#~ "Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt " -#~ "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos " -#~ "romppuasemia on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei " -#~ "toimi, tai jos romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla " -#~ "lueteltuja ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen " -#~ "antamiseksi on ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja " -#~ "käynnistettävä siihen komentotulkki." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin " +"virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja " +"tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on " +"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. " +"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, " +"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman " +"pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref " +"linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa " +"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>" -#~ msgid "" -#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " -#~ "specific error messages. After that, also check the output of " -#~ "<command>dmesg</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/" -#~ "syslog</filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) " -#~ "näkee tarkat virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon " -#~ "<command>dmesg</command> tuloste." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä " +"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000." -#~ msgid "" -#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko " -#~ "romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät " -#~ "välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " -#~ "linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä " -#~ "tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla " -#~ "sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</" +"prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-" +"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin " +"käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +"screen>." -#~ msgid "" -#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/" -#~ "</filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/" -#~ "hdc</filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan " +"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä." -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#~ "that command." -#~ msgstr "" -#~ "Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos " -#~ "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen " -#~ "virheilmoituksia." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä " +"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus " +"kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " +"poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita " +"komentotulkissa <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-" +"käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. " +"Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on " +"mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-" +"kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä " +"komennolla: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-" +"palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin " +"ladataan automaattisesti." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Käynnistysparametrit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa " +"<command>bootp():</command>-komennon loppuun." -#~ msgid "" -#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#~ "it: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa " -#~ "<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos " -#~ "se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan " -#~ "laitteen hakemistossa." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa " +"käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä " +"antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja " +"<command>append</command>:n avulla:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava " +"tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja " +"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-" +"palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/" +"nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja " +"vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta " +"NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat " +"kaksi:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä " +"ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja " +"muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun " +"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä " +"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole " +"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia." -#~ msgid "" -#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " -#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#~ "the CD-ROM can be read reliably." -#~ msgstr "" -#~ "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu " -#~ "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. " -#~ "Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko " -#~ "romppu luettua luotettavasti." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä " +"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "s390:n rajoitukset" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat " +"verkkoasetukset ja ssh-istunto." -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Levykkeen luotettavuus" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon " +"asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään " +"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "s390:n käynnistysparametrit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa " +"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta " +"lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit " +"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. " +"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu " +"rompulta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-" +"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä " +"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " +"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " +"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää " +"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren " +"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-" +"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n " +"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, " +"kuten tässä" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " +"voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta " +"sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta " +"<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</" +"filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS " +"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " +"<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on " +"tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-" +"newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) " +"pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)" +"</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman " +"sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-" +"osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin " +"lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</" +"userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja " +"näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa " +"kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install " +"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " +"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen " +"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. " +"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Käynnistys USB-muistilta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-" +"muistilta." -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan " -#~ "levykkeiden luotettavuus." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut " +"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open " +"Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-" +"muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy " +"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, " +"koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä " +"automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / " +"ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista " +"tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän " +"laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset " +"polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin " +"tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa " +"Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin " +"kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren " +"käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. " +"<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento " +"<command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</" +"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai " +"painaa vaan &enterkey;." -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee " -#~ "sitä suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä " -#~ "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti " -#~ "lopettaa antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin " -#~ "ajurilevykkeiden kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät " -#~ "syöttöä ja tulostusta koskevien virheilmoitusten tulvana." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin " +"NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. " +"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta." -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa " -#~ "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> " -#~ "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen " -#~ "ei ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan " -#~ "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot " +"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita " +"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla " +"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava " +"<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>," +"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, " +"vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei " +"ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei " +"ole tuettu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään " +"asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten " +"virtanappulaa." -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle " -#~ "<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen " +"käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi " +"käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se " +"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. " +"Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy " +"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva " +"on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan " +"useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, " +"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot " +"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla " +"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. " +"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. " +"Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten " +"<userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä " +"DHCP:tä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</" +"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka " +"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä " +"koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista " +"laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on " +"ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta " +"käynnistettäessä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe " +"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue " +"pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole " +"tuettu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä " +"käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys " +"voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä " +"ei lainkaan tueta tällä koneella." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPRO:min viestit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</" +"quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin " +"tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url=" +"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan " +"oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa " +"oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä " +"kuitenkin hieman autettava." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile " +"käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja " +"katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan " +"myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat " +"järjestelmälle laitteistosta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, " +"mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos " +"tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty " +"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. " +"<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin " +"määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on " +"käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" +"userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö " +"ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:" +"llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että " +"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " +"automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</" +"phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni " +"sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa " +"ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></" +"userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka " +"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</" +"filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n " +"muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> " +"arvoksi <filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Debianin asentimen parametrit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> " +"Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta " +"komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat " +"ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla " +"hyödyllisiä." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt " +"muoto: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia " -#~ "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein " -#~ "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä " +"tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai " +"kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos " +"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, " +"näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun " +"käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit " +"(tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus " +"on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain " +"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä " +"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi " +"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</" +"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole " +"järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä " +"graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen " +"käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat " +"vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin " +"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Tämä on oletusarvo" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Paljon vianjäljitystietoa." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. " +"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin " +"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman " -#~ "kerran sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki " -#~ "tämä johtuu viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. " +"Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn " +"laitteeseen." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta " +"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa " +"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla " +"<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset " +"btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin " +"sisällä asennuksen alusta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin " +"jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell " +"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri " +"oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-" +"title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat " +"ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos " +"asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin " +"<userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). " +"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain " +"käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka " +"suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla " +"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita " +"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. " +"Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. " +"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "Käynnistysasetukset" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan " +"välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan " +"käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä " +"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon " +"<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin " +"läppäreillä." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan " +"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan " +"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "auto-install/enabled" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" +"Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä " +"kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: " +"<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto" +"\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen " +"automatisoinnissa." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun " +"asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos " +"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se " +"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää " +"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. " +"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata " +"romppua asemaan automaattisesti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " +"<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei " +"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen " +"jälkeen." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa " +"&ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "mouse/left" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa " +"vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys " +"oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin " +"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila " +"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa " +"arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on " +"hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä " +"löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä joistakin " +"tapauksista on seuraavassa luettelossa." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" +"Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain " +"jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>locale</" +"userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> " +"valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois käytöstä " +"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" +"Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä " +"vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</" +"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt " +"muoto: <userinput>tasks</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja " +"ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty " +"moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla " +"kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole " +"mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen " +"tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan " +"oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun " +"moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös " +"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää " +"parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän " +"laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa " +"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</" +"replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle tai " +"eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin " +"verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 " +"seuraavasti:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Romppujen luetettavuus" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla " +"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt " +"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen " +"aikana. " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin " +"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei " +"se ole likainen." -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista " -#~ "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta " -#~ "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan " -#~ "kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa " +"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta " +"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta " +"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, " -#~ "varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. " -#~ "Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia " +"asennustapoja." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Yleisiä pulmia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla " +"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja " -#~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, " -#~ "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä " +"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta " +"jossa romppuasema on kiinni)." -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja " -#~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa " -#~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten " -#~ "<userinput>mem=512m</userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) on käytössä." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet " +"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota." -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan " +"otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston pitäisi " +"olla samassa paikassa kuin noudettu otos. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin " +"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää " +"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt " +"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia " +"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos " +"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja " +"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on " +"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen " +"komentotulkki." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/syslog</" +"filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) näkee tarkat " +"virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon <command>dmesg</command> " +"tuloste." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko " +"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät " +"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " +"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä " +"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla " +"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</" +"filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla " -#~ "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei " +"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen " +"virheilmoituksia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa " +"<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se " +"on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan " +"laitteen hakemistossa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu " +"kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä " +"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu " +"luettua luotettavasti." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Levykkeen luotettavuus" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden " +"luotettavuus." -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. " -#~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään " -#~ "kunnolliseksi, kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä " +"suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä " +"luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa " +"antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden " +"kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta " +"koskevien virheilmoitusten tulvana." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa " +"ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> " +"levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei " +"ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan " +"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle " +"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-" -#~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman " -#~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä " -#~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</" -#~ "replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia " +"ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein " +"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi " -#~ "kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa " -#~ "tämän testin pois käytöstä." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran " +"sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu " +"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Käynnistysasetukset" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista " +"oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta " +"kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan " +"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista " +"että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin " +"vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n." -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan " -#~ "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa " -#~ "olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan " -#~ "kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. " -#~ "Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen " -#~ "asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-" -#~ "parms\"/>." - -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja " +"yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, " +"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-" -#~ "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. " -#~ "Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen " -#~ "vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA " -#~ "ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/" -#~ "start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun " -#~ "asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue " -#~ "pois käytöstä." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin " +"jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri " +"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla " +"asentimelle sopivia käynnistysparametreja." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään " -#~ "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos " -#~ "asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, " -#~ "pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" -#~ "userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden " -#~ "arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos " -#~ "niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle." - -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos " +"levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, " +"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön " -#~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin " -#~ "risoissa USB-järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi " -#~ "ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. " -#~ "Toinen tapa on käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/" -#~ "usb=false</userinput>, joka estää moduulien lataamisen." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-" +"levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman " +"parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä " +"levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria " +"<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</" +"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi " +"kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa " +"tämän testin pois käytöstä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan " +"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla " +"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. " +"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</" +"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin " +"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. " +"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-" +"laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin " +"läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, " +"eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois " +"käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" +"userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja " +"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään " +"laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava " +"kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen " +"kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on " +"myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink " +"url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12" +"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, " +"että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan " +"asentimelle." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin " +"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-" +"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää " +"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on " +"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, " +"joka estää moduulien lataamisen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: " +"<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </" +"computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</" +"replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. " +"Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten " +"oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia " +"mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia " +"oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua " +"hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä " +"laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää " +"sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa " +"valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän " +"virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne " +"webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja " +"korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot " +"vikailmoitukseen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta " +"<filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/var/log/installer/" +"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä " +"lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme " +"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista." -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat " -#~ "harmittomia. Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden " -#~ "erilaisten oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei " -#~ "ole kaikkia mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää " -#~ "muutamia valituksia oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä " -#~ "saattaa myös seisahtua hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin " -#~ "laitteen vastausta, eikä sitä laitetta ole tietokoneessa. Jos " -#~ "järjestelmän käynnistäminen kestää sietämättömän kauan, voit myöhemmin " -#~ "tehdä muokatun ytimen (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin " +"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja " +"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install " +"installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento " +"<command>reportbug installation-report</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se " +"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</" +"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</" +"email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä " +"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä " +"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Vikailmoitustyökalu" #~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa " -#~ "valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan " -#~ "järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa " -#~ "levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa " -#~ "vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, " -#~ "halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen." - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana " -#~ "hakemistosta <filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/" -#~ "var/log/installer/</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun " -#~ "järjestelmään." - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä " -#~ "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme " -#~ "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista " -#~ "laitteistokokoonpanoista." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa " -#~ "asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</" -#~ "classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-" -#~ "get install installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen " -#~ "kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-report</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se " -#~ "vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</" -#~ "classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja " -#~ "liitä mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. " -#~ "Kuvaa mitä tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen." - -#~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" |