summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2013-02-24 19:21:40 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2013-02-24 19:21:40 +0000
commit809295fe6608b7889af4598cc2f67e773a3d0771 (patch)
tree3be2a340e77c591c25416bc97d667a1040f39fba /po/es
parent6de91e1dafcc68902d7192bc676fb6bfd1fed818 (diff)
downloadinstallation-guide-809295fe6608b7889af4598cc2f67e773a3d0771.zip
d-i manual Spanish l10n update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/hardware.po454
1 files changed, 205 insertions, 249 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 813c15a40..c01e63bdf 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -163,10 +163,9 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 e Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 e Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -250,26 +249,25 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM con hardware FPU"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "Freescale"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>32</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -375,10 +373,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -472,17 +469,15 @@ msgstr "cinta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
+#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390 64bit"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "s390"
+#, no-c-format
msgid "s390x"
-msgstr "s390"
+msgstr "s390x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:176
@@ -520,13 +515,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family "
-#| "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#| "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#| "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
@@ -535,11 +524,11 @@ msgid ""
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel "
-"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la "
-"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium&nbsp;D y Core2&nbsp;Duo). "
-"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</"
-"emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura "
-"<emphasis>i386</emphasis>."
+"Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de la "
+"familia Intel 64 (incluyendo por ejemplo el Pentium&nbsp;D y "
+"Core2&nbsp;Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura "
+"<emphasis>amd64</emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, "
+"la arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -570,15 +559,14 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:245
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidad de CPU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr ""
-"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."
+"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64."
#. Tag: title
#: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464
@@ -656,15 +644,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
@@ -680,9 +660,10 @@ msgstr ""
"solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes "
"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y "
"OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">PC de enchufe "
-"(SheevaPlug y OpenRD-Ultimate)</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos los modelos TS-11x, TS-21x y "
-"TS-41x)."
+"(SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos los modelos TS-11x, TS-21x "
+"y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet "
+"Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -823,20 +804,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
-"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la "
-"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 "
-"bits)."
+"Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura "
+"amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:440
@@ -1756,13 +1732,7 @@ msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1774,12 +1744,17 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
-"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
-"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se "
-"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil "
-"funciona bien con GNU/Linux, consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
-"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
+"Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, "
+"y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a "
+"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan "
+"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del "
+"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la "
+"desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
+"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
+"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
+"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
+"Linux</ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1789,14 +1764,7 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -1807,11 +1775,13 @@ msgid ""
"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
-"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
-"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
-"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
-"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, "
+"tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los "
+"sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos "
+"años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción "
+"de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. Contienen dos o "
+"más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</quote>, en un único "
+"procesador físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1820,17 +1790,13 @@ msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
+"La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con "
+"compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas "
+"distintos a SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1839,24 +1805,16 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
-"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
-"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
-"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
-"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
-"apreciable."
+"compatibilidad con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto implica que "
+"el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y "
+"desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
@@ -1864,12 +1822,12 @@ msgid ""
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
-"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
-"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
-"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
-"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+"Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema "
+"para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los "
+"últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la "
+"introducción de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. "
+"Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados "
+"<quote>core</quote>, en un único procesador físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1883,14 +1841,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1900,9 +1851,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
-"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no incluye SMP. Esto no "
-"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, "
-"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
+"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no "
+"debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería "
+"arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
"procesador."
#. Tag: para
@@ -1993,27 +1944,29 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
+"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
+"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En "
+"sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el "
+"primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de "
+"funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o "
+"vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en "
+"el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de "
+"<quote>firmware</quote> adicionales (consulte <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de "
+"firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la "
+"compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
-"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los "
-"puertos de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede "
-"encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de "
-"señalamiento y buses en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
-"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."
+"Para más detalles sobre tarjetas de vídeo y dispositivos de señalamiento "
+"compatibles en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; incluye "
+" X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -2081,13 +2034,7 @@ msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
@@ -2098,10 +2045,10 @@ msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
-"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
-"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</"
-"phrase>"
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">Esto "
+"incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
+"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
+"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2192,14 +2139,7 @@ msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2208,31 +2148,19 @@ msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
-"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
-"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
-"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
+"firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
-"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
-"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
-"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
-"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
-"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
+"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo "
+"cargar firmware durante la instalación."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2445,19 +2373,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario "
-"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>)."
+"Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas "
+"PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para "
+"algunos teclados USB (consulte <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En "
+"sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una "
+"configuración específica."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2489,14 +2416,7 @@ msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2507,12 +2427,15 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto "
-"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
-"<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo "
-"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red "
-"(especialmente NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso "
-"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
+"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
+"dispositivos de hardware también requieren algo llamado "
+"<firstterm>firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se "
+"debe cargar en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para "
+"tarjetas de interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos "
+"dispositivos USB e incluso ciertos controladores de discos duros también "
+"requieren firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica "
+"está disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
+"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2524,6 +2447,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su "
+"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de "
+"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
+"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta "
+"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo "
+"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2545,14 +2474,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2563,10 +2485,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
-"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal "
-"como un disquete o una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware"
-"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de "
-"firmware o paquetes durante la instalación."
+"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como "
+"una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener "
+"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes "
+"durante la instalación."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2580,6 +2502,13 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no "
+"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar "
+"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el "
+"controlador solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas "
+"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de "
+"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el "
+"controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2646,12 +2575,7 @@ msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2662,8 +2586,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
-"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
-"para &arch-kernel;."
+"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código "
+"fuente del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. "
+"Debido a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre "
+"estos dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2679,6 +2605,17 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
+"describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus "
+"dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los "
+"dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un "
+"único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún "
+"controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos "
+"tipos de hardware (como por ejemplo <quote>dispositivos de interfaz humana "
+"(HID)</quote> USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de "
+"almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y "
+"prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con "
+"estándares."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2693,6 +2630,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este "
+"no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un "
+"pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en "
+"cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de "
+"control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello "
+"no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden "
+"utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el "
+"proveedor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2709,6 +2654,17 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
+"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
+"útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. "
+"Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que "
+"tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el "
+"fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo "
+"controlador de código propietario no funciona después de una actualización "
+"del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la "
+"falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe "
+"evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema "
+"operativo con el que lo vaya a utilizar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2718,6 +2674,9 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware "
+"propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para "
+"que podamos proporcionar controladores libres para su hardware."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2773,12 +2732,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
@@ -2786,22 +2740,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
-"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el "
-"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni "
-"SCSI ni IDE/ATAPI."
+"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
+"La instalación mediante CD-ROM es compatible con la mayoría de "
+"arquitecturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
+msgstr "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -2856,6 +2809,13 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en "
+"un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
+"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
+"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
+"y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el "
+"arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un "
+"nuevo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2896,6 +2856,14 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
+"través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos "
+"USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta "
+"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y "
+"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria "
+"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para "
+"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta es la técnica de "
+"instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2916,11 +2884,7 @@ msgstr "Disco duro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
@@ -2929,7 +2893,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
-"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
+"operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método "
+"se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro "
+"método de instalación."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2949,14 +2915,7 @@ msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
-#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
-#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
-#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
@@ -2971,7 +2930,8 @@ msgstr ""
"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>."
+"upgrade\"/>. Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios "
+"avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2986,26 +2946,22 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el "
+"número de sistemas en los que puede funcionar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
-"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
-"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los "
-"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT "
-"Win-32 (VFAT) y NTFS."
+"Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
+"unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, "
+"USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, "
+"extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846