summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-02-25 22:29:25 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-02-25 22:29:25 +0100
commit5f32770a07b1f4765be27fd4808a3236fd6703a5 (patch)
tree0f5fe780ecb3bf795b419acd3255babab51ce9b4 /po/es
parent13415df4dbd5a1b0dff8c5b40bf5d6acdfa73ffd (diff)
downloadinstallation-guide-5f32770a07b1f4765be27fd4808a3236fd6703a5.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/administrivia.po55
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/es/boot-new.po46
-rw-r--r--po/es/gpl.po185
-rw-r--r--po/es/install-methods.po24
-rw-r--r--po/es/preparing.po16
-rw-r--r--po/es/preseed.po143
7 files changed, 260 insertions, 315 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
index 8045ac634..050679810 100644
--- a/po/es/administrivia.po
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-06 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Este documento está escrito en DocBook XML. Se han generado los formatos de "
-"salida por distintos programas usando la información de los paquetes "
+"salida para distintos programas usando la información de los paquetes "
"<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
@@ -146,15 +146,16 @@ msgid ""
"reported bug."
msgstr ""
"Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías "
-"enviar un informe de bug dirigido al paquete <classname>installation-guide</"
-"classname>. Por favor, usa el paquete <classname>reportbug</classname> o lee "
-"la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de "
-"seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que revisaras "
-"primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de erratas "
-"abiertas enviadas contra el paquete installation-guide</ulink> para ver si "
-"aparece tu problema. Si es así, puedes dar información adicional enviando un "
-"correo a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, "
-"donde <replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata."
+"enviar un informe como bug dirigido al paquete <classname>installation-"
+"guide</classname>. Por favor, usa el paquete <classname>reportbug</"
+"classname> o lee la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;\""
+">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que "
+"revisaras primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de "
+"erratas abiertas enviadas contra el paquete installation-guide</ulink> para "
+"ver si aparece tu problema. Si es así, puedes dar información adicional "
+"enviando un correo a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, donde <replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la "
+"errata."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -196,12 +197,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por favor, <emphasis>no</emphasis> contactes directamente con los autores de "
"este documento. También hay una lista de discusión para &d-i;, que incluye "
-"discusiones sobre este manual. La lista de correo es <email>debian-"
-"boot@lists.debian.org</email>. Puedes encontrar las instrucciones para "
-"suscribirse a esta lista en la página <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-"subscribe;\">Suscripción a la lista de correo de Debian</ulink>; o puedes "
-"navegar por los <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Archivos de la "
-"lista de correo de Debian</ulink> en línea."
+"discusiones sobre este manual. La lista de correo es <email>debian-boot@lists"
+".debian.org</email>. Puedes encontrar las instrucciones para suscribirte a "
+"esta lista en la página <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\""
+">Suscripción a la lista de correo de Debian</ulink>; o puedes navegar por "
+"los <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Archivos de la lista de correo "
+"de Debian</ulink> en línea."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -217,8 +218,8 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
-"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo "
-"escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO "
+"Este documento fue escrito originalmente por Bruce Perens, Sven Rudolph, "
+"Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo. Sebastian Ley escribió el CÓMO "
"de instalación."
#. Tag: para
@@ -248,10 +249,10 @@ msgstr ""
"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este "
"documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y "
"textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank "
-"Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">Manual de instalación en Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben "
-"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer "
-"para numerosas ediciones y textos. De igual manera queremos agradecer a "
+"Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\""
+">Manual de instalación en Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben "
+"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer por "
+"las numerosas ediciones y textos. De igual manera queremos agradecer a "
"Pascal Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando "
"memorias USB."
@@ -284,9 +285,9 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot (<xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos propiedad "
-"de Karsten M. Self."
+"La sección en este manual de instalaciones en chroot (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos propiedad de Karsten M. "
+"Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 98cfd2ee3..f628ac475 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -40,15 +40,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n"
-"Last-Translator: felipe <felipecandia@live.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-23 12:57+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: expertgui LPAR Detect MATSHITADVD gz installgui ttyS\n"
"X-POFile-SpellExtra: openembedded disk Integrated scr Graphical ttyb ttya\n"
"X-POFile-SpellExtra: stable TFTP ramdisk rescue NVRAM autoconfiguración\n"
@@ -249,13 +249,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
-#| "stretch so the serial console is used. The console device should be "
-#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you "
-#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> "
-#| "message, then nothing more."
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
@@ -263,12 +257,11 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
-"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
-"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
-"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
-"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
-"mensaje <quote>Booting Linux</quote> (N. de. T. <quote>Arrancando Linux</"
-"quote>) y nada más."
+"El instalador gráfico está habilitado (experimentalmente) en la imagen arm64 "
+"&d-i;, pero en algunos dispositivos aún has de utilizar la consola en serie. "
+"El firmware del equipo debería detectar automáticamente la terminal; si no "
+"es así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verás únicamente un "
+"mensaje <quote>Booting Linux</quote> y nada más."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -2644,6 +2637,14 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"Con el front-end <userinput>newt</userinput> (utilizado sobre todo con "
+"braille), la mayoría de las veces sólo se seleccionan las respuestas con las "
+"flechas y se pulsa &enterkey; para validar la elección. Presionando &tabkey; "
+"o &shiftkey; - &tabkey; permite cambiar entre los elementos del diálogo, y "
+"notablemente acceder al botón <userinput>Go Back</userinput>, lo que nos "
+"lleva de nuevo a las preguntas anteriores. Algunos diálogos contienen "
+"casillas de verificación, que pueden activarse y desactivarse pulsando "
+"&spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -2657,6 +2658,14 @@ msgid ""
"selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can "
"type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"Con el front-end <userinput>text</userinput> (utilizado sobre todo con el "
+"habla), se seleccionan sobre todo las respuestas escribiendo su número y "
+"pulsando &enterkey;. También se puede no teclear y simplemente pulsar "
+"&enterkey; para aceptar el valor por defecto. Si se escribe <userinput>&lt;</"
+"userinput> y se pulsa &enterkey; se vuelve a las preguntas anteriores. "
+"Cuando hay que hacer una selección de opciones (por ejemplo, durante la "
+"selección de tareas), se puede escribir <userinput>!</userinput> para "
+"expresar una selección vacía."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2049
@@ -3071,15 +3080,7 @@ msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -3091,11 +3092,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si estas iniciando con una consola, generalmente el kernel lo detectara "
"automaticamente. Si tienes una tarjeta de video(framebuffer) y un teclado "
-"conectado al computador en el cual tu deseas arrancar mediante una consola, "
-"puede que tengas que ingresar el <userinput><replaceable>codigo del "
-"dispositivo</replaceable></userinput> al kernel, donde este "
-"<replaceable>codigo de dispositivo</replaceable> puede ser similar a "
-"<filename>ttyS0</filename>."
+"conectado al ordenador en el que deseas arrancar mediante una consola, puede "
+"que tengas que ingresar el argumento "
+"<userinput>consola=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> al "
+"núcleo, donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es un dispositivo "
+"serial del objetivo, que suele ser como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2287
@@ -3305,10 +3306,11 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
-"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
-"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
-"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
+"Estableciendo este parámetro a 2 se conseguirá que el proceso de arranque "
+"del instalador genere registros más detallados. Si se establece a tres se "
+"obtendrá un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégicos del "
+"proceso de arranque (Salir del intérprete para continuar con el proceso de "
+"arranque.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2419
@@ -3440,13 +3442,12 @@ msgid ""
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
-"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
-"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
-"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
-"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
-"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
-"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
-"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
+"la opción de realizar la instalación en diferentes idiomas. Si el uso del "
+"framebuffer origina problemas en tu sistema puedes deshabilitar esta "
+"característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Los síntomas del problema son "
+"mensajes de error sobre bterm o bogl, una pantalla en blanco, o la "
+"congelación después de unos minutos de iniciar la instalación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2493
@@ -3908,9 +3909,9 @@ msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
-"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
-"configuración PPPoE)</phrase>."
+"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación)<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (ver <xref linkend="
+"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2761
@@ -4531,15 +4532,14 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
-"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
-"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
-"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
-"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</"
-"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo "
-"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las "
-"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Si tu pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
+"puede aparecer toda en blanco, o toda en negro, o con algunos pixeles mal "
+"coloreados al azar, puede que tengas una tarjeta de vídeo problemática que "
+"no es capaz de cambiar al modo framebuffer correctamente. Puedes utilizar el "
+"parámetro del arranque <userinput>fb=false</userinput> para deshabilitar el "
+"framebuffer en consola. De este modo sólo estarán disponibles un conjunto "
+"reducido de idiomas debido a las funcionalidades limitadas de la consola. "
+"Más detalles en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3172
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index 76aae3100..16fc39c3a 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 11:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-03 16:56+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -93,8 +93,8 @@ msgstr ""
"Lo primero que deberías ver cuando arranque el sistema es el menú del "
"cargador de arranque <classname>grub</classname> si has hecho la instalación "
"por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las de tu nuevo sistema "
-"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema "
-"(como Windows) si los tenías y los detectó el sistema de instalación."
+"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema ("
+"como Windows) si los tenías y los detectó el sistema de instalación."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -133,12 +133,12 @@ msgstr ""
"Es posible que necesites ayuda de usuarios más experimentados si eres nuevo "
"en &debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puedes intentar tener "
"ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en "
-"la red OFTC. También puedes contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español)."
-"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como "
-"es el caso de &arch-title;, tu mejor opción es preguntar en la <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
+"la red OFTC. También puedes contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\""
+">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</"
+"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es "
+"el caso de &arch-title;, tu mejor opción es preguntar en la <ulink url"
+"=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
"phrase> También puedes enviar un informe de instalación tal y como se "
"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrate de que "
"describes claramente el problema y de que incluye cualquier mensaje que se "
@@ -185,8 +185,8 @@ msgstr ""
"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</"
"guimenuitem>. Puedes encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</"
-"command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
-"ulink>."
+"command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\""
+"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
@@ -352,22 +352,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
"que están cifradas con dm-crypt: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... "
+"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
-"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
-"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
+"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, "
+"p.ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
"volumen</emphasis> estás introduciendo la contraseña? ¿Se trata de "
"<filename>/home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si "
"tienes solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrás que "
"introducir la clave que utilizaste al definir este volumen. Si configuras "
"más de un volumen encriptado durante la instalación, las notas que "
"escribiste en el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> te serán "
-"útiles. Si no tomaste nota de la relación entre <filename><replaceable>part</"
-"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún "
-"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y "
-"<filename>/etc/fstab</filename> de tu nuevo sistema."
+"útiles. Si no tomaste nota de la relación entre "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> y los puntos de "
+"montaje anteriormente aún podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> y <filename>/etc/fstab</filename> de tu nuevo sistema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
"There are several cases."
msgstr ""
"Tendrás que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
-"montar al no introducir bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos:"
+"montar al no introducir bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
@@ -587,9 +587,9 @@ msgstr ""
"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puedes encontrar los CÓMOs de Linux en "
"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrarás un índice navegable de la "
-"documentación instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
-"filename> tras instalar <classname>dhelp</classname>."
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Tras instalar <classname>dhelp</classname>, "
+"encontrarás un índice navegable de la documentación instalada en <filename>/"
+"usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
index 4763f1338..890df1b80 100644
--- a/po/es/gpl.po
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -34,15 +34,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-20 11:58+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
-msgstr "Versión 2, June 1991"
+msgstr "Versión 2, junio 1991"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
@@ -140,14 +140,14 @@ msgid ""
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para "
-"quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, "
-"la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la libertad de "
+"quitarte la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, la "
+"Licencia Pública General de GNU pretende garantizarte la libertad de "
"compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre "
"para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a la mayor "
-"parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro "
+"parte del software de la Free Software Foundation y a cualquier otro "
"programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software "
"de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia Pública "
-"General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus "
+"General de GNU para librerías). Si quieres, también puede aplicarla a tus "
"propios programas."
#. Tag: para
@@ -161,13 +161,13 @@ msgid ""
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
-"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no a "
+"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no al "
"precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para "
-"asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre "
-"(y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el código fuente o que "
-"pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar "
-"fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer "
-"todas estas cosas."
+"asegurarnos de que tengas la libertad de distribuir copias de software libre "
+"(y cobrar por ese servicio si quieres), de que recibas el código fuente o "
+"que puedas conseguirlo si lo quieres, de que puedas modificar el software o "
+"usar fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepas que puedes "
+"hacer todas estas cosas."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -178,10 +178,10 @@ msgid ""
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
-"Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a "
-"cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. "
-"Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si "
-"distribuye copias del software, o si lo modifica."
+"Para proteger tus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a "
+"cualquiera negarte estos derechos o pedirte que renuncies a ellos. Estas "
+"restricciones se traducen en ciertas obligaciones que te afectan si "
+"distribuyes copias del software, o si lo modificas."
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
@@ -193,10 +193,10 @@ msgid ""
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea "
-"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los receptores "
-"todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos también reciben, "
-"o pueden conseguir, el código fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de "
-"forma que conozcan sus derechos."
+"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debes dar a los "
+"receptores todos los derechos que tienes. Debes asegurarte de que ellos "
+"también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debes mostrarles "
+"estas condiciones de forma que conozcan sus derechos."
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
@@ -206,9 +206,9 @@ msgid ""
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
-"Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: 1. Ponemos el "
-"software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso "
-"legal para copiar, distribuir y/o modificar el software."
+"Protegemos tus derechos con la combinación de dos medidas: 1. el copyright "
+"del software y 2. te ofrecemos esta licencia, que te da permiso legal para "
+"copiar, distribuir y/o modificar el software."
#. Tag: para
#: gpl.xml:89
@@ -223,8 +223,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos "
"asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna "
-"garantía para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera "
-"y éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que "
+"garantía por este software libre. Si el software lo modifica cualquiera y "
+"éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que "
"tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por "
"otros no afecte a la reputación de los autores originales."
@@ -242,8 +242,8 @@ msgstr ""
"patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los "
"redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, "
"convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos "
-"dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de "
-"cualquiera, o no ser pedida."
+"dejado claro que cualquier patente debe ser licenciada para su libre uso, o "
+"no licenciarse."
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
@@ -284,16 +284,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis>Esta Licencia se aplica a cualquier "
"programa u otro tipo de trabajo que contenga una nota colocada por el "
-"tenedor del copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos "
-"de esta Licencia Pública General. En adelante, <quote>Programa</quote> se "
+"tenedor del copyright diciendo que se puede distribuir bajo los términos de "
+"esta Licencia Pública General. En adelante, <quote>Programa</quote> se "
"referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y "
"<quote>trabajo basado en el Programa</quote> se referirá bien al Programa o "
"a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un "
"trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal "
"o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la "
"traducción está incluida sin limitaciones en el término <quote>modificación</"
-"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado <quote>usted</"
-"quote>."
+"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado "
+"<quote>usted</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -327,12 +327,12 @@ msgid ""
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis>Usted puede copiar y distribuir copias "
-"literales del código fuente del Programa, según lo has recibido, en "
-"cualquier medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publique en "
-"cada copia un anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, "
-"mantenga intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la "
-"ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del programa "
-"una copia de esta Licencia junto con el Programa."
+"literales del código fuente del Programa, según lo ha recibido, en cualquier "
+"medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia "
+"un anuncio de copyright adecuado y una renuncia de la garantía, mantenga "
+"intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la ausencia "
+"de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del programa una copia "
+"de esta Licencia junto con el Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -353,8 +353,8 @@ msgid ""
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Puede modificar su copia o copias del "
-"Programa o de cualquier porción de él, formando de esta manera un trabajo "
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Puedes modificar tu copia o copias del "
+"Programa o de cualquier parte de él, formando de esta manera un trabajo "
"basado en el Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo "
"los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla las "
"siguientes condiciones:"
@@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
-"a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes "
-"indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio."
+"Debes hacer que los ficheros modificados lleven anuncios destacados "
+"indicando que los has cambiado y la fecha de cualquier cambio."
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -378,10 +378,10 @@ msgid ""
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
-"b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo "
-"o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de él "
-"sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y "
-"bajo los términos de esta Licencia."
+"Debes hacer que cualquier trabajo que distribuyas o publiques y que todo "
+"contenga o en parte sea derivado del Programa o de cualquier parte de él se "
+"licencie como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y bajo "
+"los términos de esta Licencia."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
@@ -397,15 +397,15 @@ msgid ""
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
-"c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes interactivamente cuando "
-"es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso "
+"Si el programa modificado cuando se ejecuta lee normalmente órdenes "
+"interactivamente, debes hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso "
"interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que "
-"incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna "
-"garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios "
-"pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al "
-"usuario cómo ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio "
-"programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se "
-"requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio.)"
+"incluya un anuncio de copyright y de que no se ofrece ninguna garantía (o "
+"por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios pueden "
+"redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al usuario cómo "
+"ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio programa es "
+"interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se requiere que su "
+"trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
@@ -422,15 +422,15 @@ msgid ""
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes "
-"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, "
-"razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por "
-"ellos mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas "
-"partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando "
-"distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo "
-"basado en el Programa, la distribución del todo debe ser según los términos "
-"de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al "
-"todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con "
-"independencia de quién la escribió."
+"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y se pueden "
+"considerar, razonablemente, trabajos independientes y separados por ellos "
+"mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas partes "
+"cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya "
+"esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado en el "
+"Programa, la distribución del todo debe estar bajo los términos de esta "
+"licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al todo "
+"completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con independencia "
+"de quién la escribió."
#. Tag: para
#: gpl.xml:210
@@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
"based on the Program."
msgstr ""
"Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o "
-"desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El "
+"desafiar tus derechos sobre trabajos escritos totalmente por ti mismo. El "
"intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos "
"derivados o colectivos basados en el Programa."
@@ -469,10 +469,10 @@ msgid ""
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis>Puede copiar y distribuir el Programa "
-"(o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como "
-"código objeto o en formato ejecutable según los términos de los apartados 1 "
-"y 2, supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis>Puedes copiar y distribuir el Programa ("
+"o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como código "
+"objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 y 2, "
+"supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -482,10 +482,10 @@ msgid ""
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-"a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato "
-"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en los apartados 1 "
+"Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato "
+"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en las Secciones 1 "
"y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio "
-"de programas, o"
+"de programas, o,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
@@ -497,13 +497,12 @@ msgid ""
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-"b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al menos tres "
-"años, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en "
-"formato electrónico del código fuente correspondiente, a un coste no mayor "
-"que el de realizar físicamente la distribución del fuente, que será "
-"distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 "
-"anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de "
-"programas, o"
+"Acompañarlo de una oferta por escrito, válida durante al menos tres años, "
+"para dar a un tercero, por un cargo no superior al coste de realizar "
+"físicamente la distribución del código fuente, una copia completa del código "
+"fuente correspondiente, que se distribuirá en los términos de las secciones "
+"1 y 2 anteriores en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de "
+"software; o bien,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
@@ -515,11 +514,11 @@ msgid ""
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
-"c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo distribuir el "
-"código fuente correspondiente. (Esta opción se permite sólo para "
-"distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código "
-"objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b "
-"anterior.)"
+"Acompáñalo con la información que recibiste en cuanto a la oferta de "
+"distribución del código fuente correspondiente. (Esta alternativa sólo se "
+"permite para la distribución no comercial y sólo si recibiste el programa en "
+"forma de código objeto o ejecutable con dicha oferta, de acuerdo con la "
+"subsección b anterior)."
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -536,10 +535,10 @@ msgid ""
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo "
-"cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende "
-"por código fuente completo todo el código fuente para todos los módulos que "
-"contiene, más cualquier fichero asociado de definición de interfaces, más "
-"los guiones utilizados para controlar la compilación e instalación del "
+"para realizar modificaciones en ella.. Para un trabajo ejecutable, se "
+"entiende por código fuente completo todo el código fuente de todos los "
+"módulos que contiene, más los archivos de definición de interfaz asociados, "
+"más los scripts utilizados para controlar la compilación e instalación del "
"ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita "
"incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en "
"forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y "
@@ -557,10 +556,10 @@ msgid ""
"the object code."
msgstr ""
"Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la "
-"oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la "
+"oferta de acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la "
"oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como "
"distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén "
-"forzadas a copiar el fuente junto con el código objeto."
+"forzadas a copiar el código fuente junto con el objeto."
#. Tag: para
#: gpl.xml:281
@@ -574,13 +573,13 @@ msgid ""
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis>No puede copiar, modificar, "
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis>No puedes copiar, modificar, "
"sublicenciar o distribuir el Programa excepto como prevé expresamente esta "
"Licencia. Cualquier intento de copiar, modificar sublicenciar o distribuir "
"el Programa de otra forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los "
"derechos que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes que "
-"hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia no cesarán en "
-"sus derechos mientras esas partes continúen cumpliéndola."
+"hayan recibido copias o derechos de tí bajo esta Licencia no cesarán en sus "
+"derechos mientras esas partes continúen cumpliéndola."
#. Tag: para
#: gpl.xml:292
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 8421c0f5c..ef9692244 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:57+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -48,7 +48,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n"
"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n"
"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n"
@@ -83,6 +82,7 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -785,13 +785,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
"En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
-"classname> y <classname>mtools</classname> en tu sistema."
+"classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:448
@@ -2094,14 +2094,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si la "
-"subarquitectura de tu sistema es <quote>SUN4C</quote> y tu IP es "
-"192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
-"Hay algunas arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el "
-"fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de "
-"determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en "
-"un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"subarquitectura de tu sistema es SUN4C, y su IP es 192.168.1.3, el nombre "
+"del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas "
+"arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero <filename"
+">ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de determinar el "
+"código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de "
+"comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Para conseguir el nombre de archivo correcto, "
"tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, añadir "
"el nombre de la subarquitectura."
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index bc5ea273a..fb3ecdbef 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -1287,19 +1287,15 @@ msgstr "10 Gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
-#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
-#| "graphical installer is used."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
-"Los valores minimos indican que el swap sera habilitado y una imagen non-"
-"liveCD es usada. El valor <quote>No desktop</quote> indica que un instalador "
-"no grafico sera usado."
+"Los valores minimos indican que el swap se habilitará y se usará una imagen "
+"non-liveCD. El valor <quote>No desktop</quote> indica que se usará un "
+"instalador no grafico."
#. Tag: para
#: preparing.xml:797
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index dea35bd43..3eec9529e 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-25 20:59+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -104,8 +104,8 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: chooserecipe again deviceremovemd TZ contest xkb\n"
"X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr ""
"línea de órdenes y 32 opciones de entornos, incluyendo cualquier opción "
"añadida por defecto para el instalador. Si se exceden estos números el "
"núcleo fallará (se colgará). (Para núcleos anteriores, estas cifras serán "
-"más bajas)."
+"más bajas.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:359
@@ -1576,9 +1576,9 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
+"Si purgas el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
-"en él incluidos de su sistema."
+"de tu sistema en él incluidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:705
@@ -1744,12 +1744,12 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
-"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
-"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
-"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para América "
-"del Norte. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de "
-"teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un "
-"sistema instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"La configuración del teclado consiste en seleccionar una distribución del "
+"mismo y (para distribuciones no latinas) una tecla para cambiar de la "
+"distribución de teclado no latino y la distribución para América del Norte. "
+"Durante la instalación, solo están disponibles las distribuciones de teclado "
+"básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un sistema "
+"instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command>."
#. Tag: screen
@@ -2149,10 +2149,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
-"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
-"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
-"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
+"Se puede preconfigurar la contraseña para la cuenta de root y el nombre y la "
+"contraseña de la primera cuenta de usuario normal. Para las contraseñas se "
+"pueden utilizar tanto <emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en "
+"texto plano ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:906
@@ -2876,44 +2876,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
-#| "# (default: false).\n"
-#| "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out.\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
-#| "# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
-#| "# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
-#| "# currently not supported.\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
-#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
"# (default: false).\n"
@@ -2962,28 +2925,35 @@ msgstr ""
"# Puedes elegir instalar software no-libre «non-free» y «contrib».\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# Descomenta esto si no quieres usar una réplica en red.\n"
+"# Descomenta lo que sigue si no quieres usar una réplica en red.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# Selecciona qué servicios de actualización deseas usar; defin\n"
-"# las réplicas en red a usar.\n"
-"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
+"# (las entradas para las imágenes de netinst o CD se desactivarán de todos "
+"modos, independientemente de\n"
+"# de esta configuración)\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
+"#Selecciona los servicios de actualización que se van a utilizar; define las "
+"réplicas que se van a utilizar.\n"
+"# Los valores que se muestran a continuación son los normales por defecto.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
-"# Repositorios adicionales, disponibles local[0-9]\n"
-"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-"# http://local.server/debian stable main\n"
-"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"# Habilitar las líneas deb-src\n"
+"#Repositorios adicionales, locales[0-9] disponibles\n"
+"# #d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clave pública del repositorio local; debes proveer una clave o\n"
-"# apt se quejará por la falta de autenticidad del repositorio y\n"
-"# la línea en sources.list quedará comentada.\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en\n"
-"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el\n"
-"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite "
-"actualmente.\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL a la clave pública del repositorio local; debes proporcionar una clave "
+"o\n"
+"# apt se quejará del repositorio no autenticado y por lo tanto la\n"
+"# la línea sources.list se dejará comentada.\n"
+"# d-i apt-setup/local0/key cadena http://local.server/key\n"
+"# Si el archivo de claves proporcionado termina en \".asc\", el archivo de "
+"claves debe ser un\n"
+"# formato \"GPG key public keyring\"el formato de \"keybox database\"\n"
+"# no se admite actualmente.\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puedes usar esta opción para deshabilitar\n"
@@ -3113,28 +3083,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't "
-#| "install\n"
-#| "# any packages):\n"
-#| "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -3157,7 +3106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
-"# O elijas que no se muestre el diálogo de tasksel en absoluto (y no "
+"# O eliges que no se muestre el diálogo de tasksel en absoluto (y no "
"instales\n"
"# ningún paquete):\n"
"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
@@ -3169,11 +3118,11 @@ msgstr ""
"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
-"# de programas que tienes instalados y los programas que usas.\n"
-"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
-"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
-"# y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n"
+"# Puedes elegir, que el sistema informe sobre el software que tiene\n"
+"# instalados y los programas que usas. Por omisión, no se envía ningún "
+"informe,\n"
+"# pero estos informes ayudan al proyecto a determinar qué programas son más\n"
+"# populares y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title