summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2021-12-23 21:41:55 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-12-23 21:41:55 +0100
commit3ca1b8c7be2e21f3e095f603415a4374f16532aa (patch)
treedc1faf7a55d7a18a13e605500ad6e712519758f2 /po/es
parent68ed2602930fbae3ead3f95f078d22dc5cfe630a (diff)
downloadinstallation-guide-3ca1b8c7be2e21f3e095f603415a4374f16532aa.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/partitioning.po442
-rw-r--r--po/es/welcome.po38
2 files changed, 233 insertions, 247 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 032a3a166..e8a7c8408 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -35,8 +35,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:53+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-23 20:24+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -59,6 +59,7 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: iniciable bin int MacOSX share NewWorld conf serle\n"
"X-POFile-SpellExtra: FHS lib OpenBoot boot FAT SGI Mac FreeBSD MS Windows\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerMac sys mac particionado VT IA Apple doc ELILO\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: SATA ext Megabytes\n"
#. Tag: title
@@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "Particionado en &debian;"
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños"
+msgstr "Deciendo sobre las particiones de &debian; y tamaños"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -87,16 +88,16 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
-"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede "
+"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puedes "
"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, "
-"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
-"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no "
-"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o "
-"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual "
-"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</"
-"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede "
-"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; "
-"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."
+"aplicaciones y tus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
+"tener una partición swap también es necesaria, a pesar de que no es "
+"estrictamente cierto. La <quote>Swap</quote> (partición de intercambio) es "
+"un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema "
+"usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una "
+"partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho "
+"más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; para que use un "
+"fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -114,16 +115,18 @@ msgid ""
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
-"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. "
-"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en "
-"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y "
-"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, "
-"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente "
-"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que "
-"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los "
-"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía "
-"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto "
-"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema."
+"La mayoría de la gente elige dar a GNU/&arch-kernel; más que el número "
+"mínimo de particiones, sin embargo. Hay dos razones por las que podrías "
+"querer dividir el sistema de archivos en un número de particiones más "
+"pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el "
+"sistema de archivos, generalmente sólo se ve afectada una partición. Así, "
+"sólo tienes que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has "
+"guardado cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías "
+"pensar la posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una "
+"<quote>partición root</quote>. Esta contiene los componentes más esenciales "
+"del sistema. Si cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en "
+"GNU/&arch-kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia "
+"de tener que reinstalar el sistema desde cero."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -135,13 +138,12 @@ msgid ""
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
-"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una "
-"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por "
-"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no "
-"deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, "
-"dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> en "
-"una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado "
-"perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."
+"La segunda razón, es generalmente más importante en un entorno laboral, pero "
+"realmente depende del uso de tu máquina. Por ejemplo, un servidor de correo "
+"que recibe una gran cantidad de correo no deseado, puede llenar fácilmente "
+"una partición, Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición "
+"separada, por lo general el sistema seguirá funcionado perfectamente, a "
+"pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -156,13 +158,12 @@ msgid ""
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
-"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una "
-"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando "
-"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar "
-"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene "
-"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, "
-"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los "
-"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente."
+"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si hace una "
+"partición demasiado pequeña, deberás reinstalar el sistema o bien, tendrás "
+"que estar constantemente haciendo espacio en tu disco duro para que no se "
+"llene completamente. Por otra parte, si haces la partición demasiado grande, "
+"perderás espacio que podría usarse en otra parte. Hoy en día los discos son "
+"baratos, pero ¿por qué tirar el dinero tontamente?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -182,11 +183,11 @@ msgid ""
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de "
-"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a "
-"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
-"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
-"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
-"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
+"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en cuanto a directorios "
+"y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la "
+"localización de ficheros y directorios. El directorio root se representa por "
+"una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas &debian; "
+"incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio root:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "<filename>bin</filename>"
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr "Binarios esenciales del sistema"
+msgstr "Binarios de órdenes esenciales"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "<filename>etc</filename>"
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo"
+msgstr "Configuración del sistema específico del host"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
@@ -294,7 +295,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros"
+msgstr "Punto de montaje para un sistema de ficheros"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr "Directorio virtual que contiene la información del sistema"
+msgstr "Directorio virtual para la información del sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "root"
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo"
+msgstr "Directorio Home para el usuario root"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
@@ -330,7 +331,7 @@ msgstr "<filename>run</filename>"
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr "Datos variables de ejecución"
+msgstr "Datos variables en tiempo de ejecución"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -408,7 +409,7 @@ msgstr "<filename>opt</filename>"
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente"
+msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
@@ -420,11 +421,10 @@ msgid ""
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con "
-"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso "
-"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y "
-"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a "
-"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el "
-"particionado."
+"respecto a los directorios y a las particiones. Ten en cuenta que el uso del "
+"disco varía mucho según la configuración del sistema y los patrones de uso "
+"específicos.. Las recomendaciones indicadas a continuación son guías "
+"generales y dan un punto de partida para el particionado."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
@@ -456,11 +456,11 @@ msgid ""
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios "
-"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
-"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta "
-"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar "
-"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta "
-"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una "
+"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</filename>)"
+", documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta es la parte "
+"del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debes asignar al menos "
+"500 MB de espacio de tu disco. Debes incrementar el tamaño de esta partición "
+"en función del número y tipo de paquetes que vayas a instalar. Una "
"instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de "
"4 a 6 GB."
@@ -475,8 +475,8 @@ msgid ""
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz "
-"<filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el "
-"arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de "
+"<filename>/</filename>, de no estar así podrías tener problemas durante el "
+"arranque. Esto significa que deberías tener al menos 600&ndash;750MB de "
"espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</"
"filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
@@ -497,18 +497,18 @@ msgid ""
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
-"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del "
+"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, la caché del "
"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
-"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
-"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
-"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
-"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
-"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
-"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un "
-"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de "
-"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
+"paquetes. Si planeas hacer una instalación completa de todos los programas "
+"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, 2 ó 3 GB de espacio "
+"para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a instalar el "
+"sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y herramientas, "
+"seguidos por herramientas de texto, luego el entorno gráfico, ...), debería "
+"asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un sistema donde no harás "
+"actualizaciones importantes y tiene problemas de espacio en disco puede "
+"llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
@@ -522,12 +522,12 @@ msgid ""
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de "
-"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta "
-"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta "
-"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, "
-"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de "
-"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas "
-"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>."
+"los programas se almacenen en este directorio. 40&ndash;100MB debería ser "
+"suficiente. Algunas aplicaciones, como los manipuladores de archivos, las "
+"herramientas de creación de CD/DVD y el software multimedia, pueden utilizar "
+"<filename>/tmp</filename> para almacenar temporalmente los archivos de "
+"imagen. Si vas a utilizar este tipo de programas deberías ajustar el tamaño "
+"disponible en <filename>/tmp</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
@@ -541,19 +541,20 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un "
+"<filename>/home</filename>: cada usuario guardará sus datos en un "
"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de "
-"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus "
-"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar "
-"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus "
-"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros "
-"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario."
+"usuarios que haya en el sistema y los ficheros que guarden en sus "
+"directorios. Dependiendo de lo que pretendas hacer, deberías reservar "
+"alrededor unos 100 MB para cada usuario pero deberá adaptarse este valor a "
+"las necesidades. Reserva mucho más espacio si planeas guardar muchos "
+"ficheros multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en tu directorio de "
+"usuario."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
+msgstr "Esquemas recomendados de particionado"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
@@ -563,11 +564,10 @@ msgid ""
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
-"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
-"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
-"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
-"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. El tipo de partición "
-"recomendado es ext4."
+"Para usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas para el "
+"hogar y en general, cuando sea usado por un solo usuario, probablemente una "
+"simple partición en <filename>/</filename> (además de la swap), es la forma "
+"más fácil de comenzar. El tipo de partición recomendado es ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -595,14 +595,14 @@ msgid ""
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
-"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
-"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
-"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. Si está configurando "
-"un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente "
-"recomendable dejar separada la partición <filename>/home</filename>. En "
-"general, cómo se debe particionar el disco depende del uso que se quiera dar "
-"al ordenador."
+"Necesitarás una partición <filename>/usr/local</filename> separada si "
+"planeas instalar una gran cantidad de programas que no son parte de la "
+"distribución &debian;. Si tu máquina va a ser un servidor de correo, "
+"necesitarás crear una partición separada para <filename>/var/mail</"
+"filename>. Si estás configurando un servidor con una gran cantidad de "
+"cuentas de usuarios, es muy recomendable dejar separada la partición "
+"<filename>/home</filename>. En general, la partición del disco depende del "
+"uso que se quiera dar al ordenador."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -612,10 +612,10 @@ msgid ""
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
-"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
+"Para sistemas muy complejos, debes leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
"\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante "
-"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea "
-"instalar un servidor."
+"profunda, sobre todo de interés para ISPs, y gente que desea instalar un "
+"servidor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
@@ -628,9 +628,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
-"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la "
-"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. "
-"Obviamente, hay excepciones a estas reglas."
+"espacio a la partición swap como memoria tenga tu sistema. En la mayoría de "
+"los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. Obviamente, hay "
+"excepciones a estas reglas."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
@@ -642,12 +642,11 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 412 MB de RAM y un "
-"disco duro SATA de 20 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso "
-"sería conveniente dejar una partición de 8 GB para otro sistema operativo en "
-"<filename>/dev/sda1</filename>, 512 MB para la partición de intercambio en "
-"<filename>/dev/sda3</filename> y alrededor de 11.4 GB en <filename>/dev/"
-"sda2</filename> usada como la partición de Linux."
+"Como ejemplo, una máquina antigua con 512 MB de RAM y un disco duro SATA de "
+"20 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso sería conveniente dejar "
+"una partición de 8 GB para otro sistema operativo en <filename>/dev/sda1</"
+"filename>, 512 MB swap en <filename>/dev/sda3</filename> y sobre 11.4 GB en "
+"<filename>/dev/sda2</filename> usada como partición de Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -657,9 +656,9 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
-"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le "
-"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise "
-"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información."
+"Para tener una clara idea del espacio qué ocupan las tareas, te puede "
+"interesar añadirlas después de completar la instalación del sistema, lee "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
@@ -676,9 +675,9 @@ msgid ""
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
-"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres "
-"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista "
-"del esquema básico de nombrado:"
+"que en otros sistemas operativos. Necesitas conocer los nombres que Linux "
+"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista del esquema "
+"básico de nombres:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
@@ -747,7 +746,7 @@ msgid ""
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
-"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 "
+"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tienes un sistema con 2 "
"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El "
"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, "
"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</"
@@ -764,10 +763,10 @@ msgid ""
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
-"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
+"Nota que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor "
-"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, "
-"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
+"solución para este caso es ver los mensajes de arranque del sistema, "
+"asumiendo que conoces los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
@@ -784,9 +783,9 @@ msgstr ""
"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
"IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son "
"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
-"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición "
+"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerda que la partición "
"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
-"lógicas, no es usable de por sí misma."
+"lógicas, no se puede usar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
@@ -801,8 +800,7 @@ msgstr ""
"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla "
"como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</"
"quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del "
-"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de "
-"Sun)."
+"disco, y la usa el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de Sun)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:386
@@ -816,7 +814,7 @@ msgstr ""
"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal "
"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</"
"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo "
-"DASD en su sistema."
+"DASD en tu sistema."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:401
@@ -834,9 +832,9 @@ msgid ""
"architecture."
msgstr ""
"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
-"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de "
-"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se "
-"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."
+"para particionar, así se puede trabajar con una gran cantidad de discos "
+"duros y arquitecturas de ordenador. A continuación, se presenta una lista de "
+"los programas que se pueden aplicar a tu arquitectura."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
@@ -847,11 +845,10 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja "
-"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
-"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
-"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
-"montaje."
+"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta navaja "
+"suiza también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
+"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> como se dice en "
+"Windows) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de montaje."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
@@ -871,19 +868,19 @@ msgid ""
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos "
-"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que "
-"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. "
-"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de "
-"Linux+FreeBSD</ulink>."
+"Ten cuidado si tienes particiones FreeBSD en tu máquina. Los núcleos de "
+"instalación incluyen soporte para estas particiones, pero la forma en que "
+"<command>fdisk</command> los representa (o no) puede hacer que los nombres "
+"de los dispositivos difieren. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\""
+">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
-"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. "
-"Recomendada para la mayoría de los usuarios."
+"Una sencilla herramienta para particionar a pantalla completa, recomendada "
+"para todo el mundo."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
@@ -893,8 +890,8 @@ msgid ""
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
-"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
-"diferentes a los que realmente tiene."
+"nuevamente, como consecuencia los dispositivos mostrados en pantalla pueden "
+"ser diferentes."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:458
@@ -921,7 +918,7 @@ msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
-"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
+"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, también usado por BVM y "
"los sistemas VMEbus de Motorola."
#. Tag: para
@@ -933,11 +930,11 @@ msgid ""
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
-"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la "
-"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss."
+"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvides leer la "
+"página del manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss."
"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
-"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para "
-"mayor información."
+"Controladores de dispositivos y comandos de instalación</ulink>, para más "
+"información."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:506
@@ -948,18 +945,16 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
-"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione "
-"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede "
-"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en "
-"VT2, pero esto no es recomendable."
+"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando selecciones "
+"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puedes usar "
+"otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en VT2, pero no "
+"se recomienda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
-"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> "
-"(arrancable)."
+msgstr "Recuerda marcar tu partición como <quote>Bootable</quote> (arrancable)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:516
@@ -975,10 +970,10 @@ msgstr ""
"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de "
"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. "
"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo "
-"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede "
-"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial "
-"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta "
-"compartiendo su disco duro con MacOS."
+"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lee el manual. Además, puede ser "
+"util leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial de mac-fdisk </"
+"ulink>, que incluye los pasos a seguir si estas compartiendo el disco duro "
+"con MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672
@@ -1007,18 +1002,17 @@ msgstr ""
"PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere "
"una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB "
"del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el "
-"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta "
-"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al "
-"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del "
-"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del "
-"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de "
-"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede "
-"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en "
-"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se "
-"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita "
-"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee "
-"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un "
-"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente."
+"sistema, el núcleo opcional y el disco RAM. Por lo tanto, crea esta "
+"partición lo suficientemente grande como para esa función &mdash;, es decir, "
+"al menos 4 MB (mejor 8&ndash;16MB). Un requisito adicional del firmware es "
+"que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto "
+"se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de archivos "
+"esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente, puede crear "
+"una pequeña partición ext2 cerca del inicio del disco y montarla en "
+"<filename>/boot</filename>, ya que ese es el directorio donde se almacenará "
+"el kernel de Linux. <filename>/boot</filename> debe ser lo suficientemente "
+"grande como para contener cualquier kernel (y copias de seguridad) que "
+"desees cargar; suele ser suficiente con 25&ndash;50MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:557
@@ -1034,16 +1028,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
-"Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un "
-"nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de "
-"su disco). El <quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma "
-"automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la "
-"selección a la entrada más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción "
-"creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le "
-"preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es "
-"<quote>gpt</quote> en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS "
-"antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</quote>. En una instalación de "
-"prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente."
+"Si estás usando un hd nuevo (o si quiere destruir la tabla de particiones "
+"completa de tu disco), hay que crear una nueva tabla de particiones. El "
+"<quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma automática. Pero si lo "
+"utilizas manual tendrás que mover la selección a la entrada más alta del "
+"disco y pulsar &enterkey;. Esta acción creará una nueva tabla de particiones "
+"en el disco. En modo experto te preguntará por el tipo de tabla de "
+"partición. Por omisión el tipo es <quote>gpt</quote> en sistemas basados en "
+"UEFI, mientras que para BIOS antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</"
+"quote>. En una instalación de prioridad estándar estos valores por omisión "
+"se utilizarán automáticamente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1071,13 +1065,13 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
-"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún "
-"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
-"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
-"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
-"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente "
-"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño."
+"Si tienes otro sistema operativo como DOS o Windows y quieres conservar ese "
+"sistema operativo mientras instalas &debian;, es posible que tengas que "
+"cambiar el tamaño de la partición para liberar espacio para la instalación "
+"de &debian.. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros "
+"FAT y NTFS; cuando llegues al paso de particionado en la instalación deberás "
+"elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente seleccionar "
+"una partición ya existente para cambiar su tamaño."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
@@ -1093,15 +1087,15 @@ msgid ""
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo "
-"se indican, la BIOS del ordenador antigua generalmente añade restricciones "
-"adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número de "
-"particiones <quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco "
+"se indican, la BIOS de ordenadores antiguos generalmente añaden "
+"restricciones adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número "
+"de particiones <quote>primary</quote> y <quote>logical</quote> que un disco "
"puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
-"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la "
-"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la "
-"documentación acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo "
-"particionar en Linux</ulink>, pero esta sección incluye una visión general "
-"para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles."
+"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la "
+"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, ver la documentación "
+"acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</"
+"ulink>, pero esta sección incluye una visión general para guiarte en la "
+"mayoría de las situaciones posibles."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
@@ -1118,11 +1112,11 @@ msgstr ""
"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de "
"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
-"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición "
-"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado "
-"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones "
-"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una "
-"partición extendida por disco."
+"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo tu partición "
+"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo rl espacio "
+"asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puedes crear hasta 60 "
+"particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puedes tener "
+"solamente una partición extendida por disco."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:608
@@ -1139,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una "
"unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, "
"los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por "
-"partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o "
+"partición, por lo tanto, no podrás instalar sobre la partición número 20 o "
"siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas "
"particiones."
@@ -1153,12 +1147,12 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
-"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni "
-"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
-"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la "
-"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros "
-"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la "
-"traducción que realiza la BIOS)."
+"Si tienes un disco IDE relativamente grande, y no esta usando LBA, ni "
+"controladores externos (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
+"discos duros), la partición de inicio (aquella que contiene la imagen del "
+"núcleo de Linux) ha de estar ubicada en los primeros 1024 cilindros del "
+"disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin la traducción de la "
+"BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
@@ -1175,18 +1169,17 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Esta restricción no se aplica si tiene una BIOS relativamente nuevo, "
-"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
-"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote> (N. del. T. "
+"Esta restricción no se aplica si tienes una BIOS relativamente nueva, ("
+"posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
"<quote>Enhanced Disk Driver Support Specification</quote>). La alternativa "
-"de &debian; <command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo "
-"desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones "
-"«int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra "
-"manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá "
-"usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se "
-"inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que tenga, ya que las "
-"restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza la "
-"BIOS para acceder a los discos."
+"Lilo de &debian; <command>mbr</command> debe usar la BIOS para leer el "
+"núcleo desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las "
+"extensiones «int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas "
+"extensiones. De otra manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al "
+"disco, que no se podrá usar para acceder a posiciones superiores al cilindro "
+"1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que "
+"tenga, ya que las restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-"
+"kernel; no utiliza la BIOS para acceder a los discos."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640
@@ -1201,16 +1194,15 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
-"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la "
-"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde la BIOS, "
-"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
-"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca "
-"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-"
-"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un "
-"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el "
-"uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los "
-"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de "
-"la BIOS)."
+"Si tienes un disco grande, podrías tener que usar las técnicas para la "
+"traducción de cilindros, que se pueden configurar desde la BIOS, opciones, "
+"tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
+"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Más información sobre estos "
+"problemas con discos grandes en <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\""
+">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si estás usando un esquema "
+"de traducción de cilindros, y la BIOS no tiene la extensión para el uso de "
+"discos grandes, tu partición de arranque debe estar dentro de los primeros "
+"1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de la BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:652
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index f6f06f6c0..14a8309d1 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n"
-"Last-Translator: felipe <felipecandia@live.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-09 17:52+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,10 +116,10 @@ msgid ""
"software packages."
msgstr ""
"Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de "
-"tareas, incluyendo la administración del <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"\">Web</ulink> y <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\">FTP</ulink>, diseño "
-"gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, "
-"por supuesto, mantener paquetes de software."
+"tareas, incluyendo la administración de <ulink url=\"&url-debian-home;\""
+">Web</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, diseño gráfico, "
+"análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, por "
+"supuesto, mantener paquetes de software."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -377,13 +377,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
-#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line "
-#| "shells and several graphical desktops. This selection is often "
-#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to "
-#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -392,11 +386,11 @@ msgid ""
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Los usuarios de GNU/Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. "
-"Por ejemplo, un usuario de GNU/Linux puede elegir entre docenas de distintos "
-"intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. "
-"Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas "
-"operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de "
-"línea de órdenes o el entorno de escritorio."
+"Por ejemplo, pueden elegir entre docenas de distintos intérpretes de línea "
+"de órdenes y varios entornos de escritorio. Tantas opciones confunden a "
+"veces a los usuarios de otros sistemas operativos que no están acostumbrados "
+"a poder modificar el intérprete de línea de órdenes o el entorno de "
+"escritorio."
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
@@ -811,10 +805,10 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen "
-"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones "
-"posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
-"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
+"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen "
+"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de suposiciones "
+"posibles sobre tus conocimientos. En cualquier caso, se da por hecho un "
+"conocimiento general de cómo funciona el hardware de tu ordenador."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477