summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-23 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-23 23:00:06 +0000
commit011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd (patch)
tree46f991694d8a8645c61a5c2a22450099cb20037c /po/es
parent04ff032775531c266880b1c93a1d33a698ff5fdc (diff)
downloadinstallation-guide-011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/hardware.po590
-rw-r--r--po/es/install-methods.po854
2 files changed, 739 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 6f2f1fb5c..a0fdb1a18 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -48,10 +48,10 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -85,18 +85,18 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
-"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
-" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
-"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
-"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
-"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
-"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
-"gnu;."
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
+"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
+"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
+"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
+"probados con &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -124,8 +124,8 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
-"sabores</quote>."
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
+"quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -392,8 +392,8 @@ msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
-"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
+"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:195
@@ -499,8 +499,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
-"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
-"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
+"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
@@ -523,17 +523,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
-"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
-"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
-"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
+"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados "
+"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» "
@@ -557,8 +557,8 @@ msgid ""
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
-"/armhf."
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
msgstr ""
"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
@@ -578,21 +578,21 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
-"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
-"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
-"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
-"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
-"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
-"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
-"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
-"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
-"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
-"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
+"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por "
+"diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta "
+"para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las "
+"versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de "
+"un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho "
+"más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
"aplicaciones."
#. Tag: para
@@ -681,10 +681,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
-"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
-" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
-"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
-"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
+"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de "
+"potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las "
+"primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa "
+"tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -743,8 +743,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
-"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
-"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
+"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/"
+"armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -790,19 +790,19 @@ msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
-"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
-"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
-"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
-"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
-"systems:"
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
-"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
-"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
-"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
-", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
-"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
-"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
+"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura "
+"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) "
+"y A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados "
+"en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
"siguientes:"
@@ -864,12 +864,12 @@ msgid ""
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
-"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
-"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
-"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
-"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
-"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
-"powermanagement is not possible)."
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
msgstr ""
"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
@@ -1074,10 +1074,10 @@ msgstr ""
"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
-"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
-"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
-"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
-"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
+"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, MMC/"
+"SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones "
+"de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Buetooth no se "
+"ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1159,8 +1159,8 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
-" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
+"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/"
+"armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:670
@@ -1237,8 +1237,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
-"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
-"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
@@ -1447,15 +1447,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
-"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
-" installer does not directly support them."
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
-"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
-"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
-"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
+"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, "
+"sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y "
+"el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -1468,9 +1468,9 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
-"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
-"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
+"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de "
+"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1658,8 +1658,8 @@ msgid ""
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
-"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
-" 670, y 690."
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
+"655, 670, y 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
@@ -1690,9 +1690,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
-" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
-"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
@@ -1721,8 +1721,8 @@ msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
-" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
@@ -1737,13 +1737,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
-"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
-"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
-"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple."
-"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
+"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
@@ -1770,9 +1770,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
@@ -1875,10 +1875,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
-#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
-#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
-#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2137,24 +2137,24 @@ msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
-"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
-" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
-"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
-" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
-"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
-"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
-"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
-"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
+"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
+"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
+"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
+"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
+"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
+"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
@@ -2166,30 +2166,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC"
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
-"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
-"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
-"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
-"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
-"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
-"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
-" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
-"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
-"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
-"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
-"LCIII o Quadra 950."
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
+"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
+"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
+"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
+"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
+"dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
-" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
-"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
-"200-640CD."
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
@@ -2261,23 +2261,21 @@ msgid ""
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
-"developerWorks</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
-"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
-"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
+"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
+"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
-"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
-"developerWorks</ulink>."
+"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
+"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
@@ -2333,8 +2331,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
-"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
@@ -2364,10 +2362,10 @@ msgstr "sun4u"
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
-" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
-"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
-"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
@@ -2437,8 +2435,8 @@ msgstr ""
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
-"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
-"Linux</ulink>."
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2450,22 +2448,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
-"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
-"cores</quote>, in one physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
-" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
-"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
-"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
-"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
-"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
-"físico."
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta "
+"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente "
+"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha "
+"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la "
+"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos "
+"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, "
+"en un solo chip físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2482,12 +2480,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
-"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
@@ -2503,8 +2501,8 @@ msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
-"cores</quote>, in one physical chip."
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
@@ -2517,11 +2515,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -2538,13 +2536,13 @@ msgid ""
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
-" section of the kernel config.</phrase>"
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
-"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
-" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
@@ -2552,15 +2550,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
-"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
-"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
-"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
-"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
-"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
+"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
@@ -2584,19 +2582,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
-"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
-"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-"</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
-"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
-"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
@@ -2640,10 +2637,10 @@ msgstr ""
"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
-"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
-" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
-"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
-"funcionar correctamente."
+"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras "
+"excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona "
+"directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código "
+"binario para funcionar correctamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2701,12 +2698,11 @@ msgstr ""
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
-"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
-"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
-"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
-"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
-"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
-"tarjeta."
+"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/"
+"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador "
+"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar "
+"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que "
+"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2714,14 +2710,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
-" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
-"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
-"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
-"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
-"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
-"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
-"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
@@ -2754,8 +2751,8 @@ msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
-"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
-"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
+"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
@@ -2905,8 +2902,8 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
-" You will then have to look if there is source code available in the "
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
@@ -2916,9 +2913,9 @@ msgstr ""
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
-"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
-"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
-"</phrase>"
+"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
+"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
+"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -2971,21 +2968,21 @@ msgid ""
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
-"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
-"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
-"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
-"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
+"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
+"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
+"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
-"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
-"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
-"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
-"be loaded when the system is rebooted."
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
@@ -3020,18 +3017,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
-"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
-"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
-"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
-"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
-"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
-"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
-"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
-"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
+"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
+"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3044,20 +3041,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
-"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
-"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
-"speakup</classname> version &speakupver;."
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
-"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
-"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
-"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
-"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
-"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
+"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
+"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
+"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
+"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
@@ -3127,9 +3124,9 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
-"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
-"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
-"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
+"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
+"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
+"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
@@ -3220,16 +3217,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
-"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-"supported by GNU/Linux."
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
-"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
-"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
-"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
-"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
+"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
+"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
+"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
@@ -3295,12 +3292,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
-"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
-"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
-"very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
@@ -3344,13 +3341,13 @@ msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
-" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
-"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
-"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
-"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
-"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
-"operating system you want to use it with."
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
@@ -3441,10 +3438,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
-"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
-" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
-"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
-"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."
+"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
+"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
+"y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque "
+"desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema "
+"operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
@@ -3598,24 +3596,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
-" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
-"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
-"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
-"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
-"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
-"kernel."
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
-"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
-"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
-"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
-"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
-"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
-"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
-"Linux."
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
+"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
+"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
+"el núcleo Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2279
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index a62bb6230..ae2bbfbbc 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -38,15 +38,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-20 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -73,8 +73,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
-"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>"
-". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
@@ -134,32 +134,32 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
-"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
-"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
-"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
-"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
-"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
-"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
-"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
-"archive file paths are given below for particular files you need for booting,"
-" look for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase "
-"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, "
-"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como "
-"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
+"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch="
+"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero "
+"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase "
+"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
"cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el "
"sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros "
"métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico "
"a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se "
-"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar,"
-" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su "
-"medio de instalación."
+"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para "
+"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios "
+"en su medio de instalación."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -178,14 +178,14 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
-"used to boot the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los "
-"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">"
-"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro,"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
+"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch="
+"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco "
+"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> "
"de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."
@@ -216,17 +216,16 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;"
-"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink "
-"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each "
-"image and its purpose."
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
-"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
-"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;"
-"/current/images/</ulink> &mdash; el fichero <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada "
-"imagen y su propósito."
+"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -280,14 +279,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-"
-"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
+"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
-"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-"
-"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;"
-"."
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
+"img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
@@ -348,9 +347,9 @@ msgid ""
"tarball;."
msgstr ""
"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
-"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
-"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de "
-"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
+"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
+"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
+"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
@@ -381,11 +380,11 @@ msgid ""
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
-"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>"
-"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z."
-" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
-"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
-"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
@@ -424,8 +423,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
-"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick."
-" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente "
"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo "
@@ -435,17 +434,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#| "you can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+#| "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in "
+#| "<xref linkend=\"where-files\"/>)."
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>"
-"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>)."
+"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>)."
msgstr ""
"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
-"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>"
-"netboot</filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>)."
+"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</"
+"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
@@ -454,10 +457,10 @@ msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
-"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
@@ -468,8 +471,8 @@ msgstr ""
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en "
"la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
"desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -479,9 +482,9 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. "
-"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>"
-"unetbootin</command> which alter the image."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
@@ -545,9 +548,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
-"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely,"
-" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
msgstr ""
"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
@@ -577,13 +580,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">"
-"as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
-"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>"
-"yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
+#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
+#| "configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
+#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
+msgid ""
+"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+"installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
+"configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
@@ -595,11 +604,11 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:"
-" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the "
-"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB "
-"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever "
-"want to use it for some different purpose."
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
@@ -643,23 +652,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>"
-"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>"
-"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase "
-"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
-"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and "
-"you are done."
-msgstr ""
-"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
-"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y "
-"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria "
-"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
-"habrá terminado."
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá "
+"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; "
+"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -707,9 +716,9 @@ msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>"
-"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
@@ -723,14 +732,14 @@ msgstr ""
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
-"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>"
-"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
+"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</"
+"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
-"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
@@ -749,30 +758,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
-"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>"
-"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
-"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
-"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
-"cambios en la configuración del gestor de arranque."
+"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</"
+"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo "
+"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
+"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la "
+"configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>"
-"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>"
-"\n"
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>"
-"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and "
-"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot "
-"loader code."
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
-"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>"
-"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n"
+"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
+"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
@@ -790,24 +799,25 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador"
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>"
-"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
-"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the "
-"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>"
-"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note "
-"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>"
-"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial "
-"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la "
-"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede "
-"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar "
-"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
+"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
+"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
@@ -850,8 +860,8 @@ msgid ""
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
-"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora "
@@ -868,11 +878,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>"
-"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap "
-"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first "
-"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -881,16 +891,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
-"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla "
-"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva "
-"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. "
-"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de "
-"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
+"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
+"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
+"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
+"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
+"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
-"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>"
-"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
+"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -913,10 +923,10 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>"
-"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will "
-"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>"
-"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -930,10 +940,10 @@ msgid ""
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
-"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB,"
-" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando "
-"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
+"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
+"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
+"Escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -950,12 +960,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
-"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del "
-"instalador al dispositivo de memoria:"
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
+"al dispositivo de memoria:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:583
@@ -997,9 +1007,9 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-"
-"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image "
-"you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
@@ -1024,9 +1034,9 @@ msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
-"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
@@ -1063,16 +1073,16 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la "
-"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los "
-"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
+"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
+"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
+"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8."
-"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
@@ -1080,8 +1090,8 @@ msgid ""
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
-"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros "
-"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
+"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
+"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
@@ -1095,12 +1105,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>"
-"OldWorld</quote> model."
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
-"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>"
-"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."
+"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
+"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:676
@@ -1138,8 +1148,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
-"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>"
-"/boot/newinstall/</filename>."
+"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:697
@@ -1157,22 +1167,45 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
-"initrd\"/>."
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
+"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
+"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
+"should do so with care."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
+"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
+"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
+"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
-"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref "
-"linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:719
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>"
-"loadlin</command>"
+"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</"
+"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:720
+#: install-methods.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1182,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
@@ -1192,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:730
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1201,20 +1234,20 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:848
+#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1224,18 +1257,18 @@ msgid ""
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
-"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP."
-" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe "
-"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa "
-"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
+"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
+"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
+"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
+"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
@@ -1243,29 +1276,29 @@ msgstr ""
"BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
-"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
-"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
-"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al "
-"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de "
-"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o "
-"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP "
-"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden "
-"configurar a través de DHCP."
+"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
+"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
+"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
+"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
+"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
+"través de DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1277,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:883
+#: install-methods.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1288,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:888
+#: install-methods.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1303,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1312,18 +1345,18 @@ msgid ""
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
-"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>"
-"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una "
-"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
+"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
+"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
+"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1337,42 +1370,43 @@ msgstr ""
"conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
-"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>"
-"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de "
+"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -"
-"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>"
-"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>"
-"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe "
"utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la "
-"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>"
-"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a "
-"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después "
-"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y "
-"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden "
-"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux "
-"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 "
-"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos "
+"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
+"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
+"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
+"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
+"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
+"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
+"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
+#: install-methods.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1386,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1430,25 +1464,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>"
-"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be "
-"retrieved via TFTP."
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
-"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-"
-"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP "
-"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de "
-"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente."
-" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
-"fichero que se recuperará a través de TFTP."
+"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</"
+"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta "
+"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre "
+"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La "
+"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero "
+"que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1458,13 +1492,13 @@ msgstr ""
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1535,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1545,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1567,45 +1601,45 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>"
-"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>"
-"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages "
-"respectively."
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
msgstr ""
-"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>"
-"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
+"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
+"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
-"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-"
-"server</classname> respectivamente."
+"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname> respectivamente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
-"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>"
-"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP "
-"server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>"
-"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and "
-"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
-"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the "
-"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU "
-"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address "
-"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
@@ -1614,30 +1648,30 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>"
-"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase "
-"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and "
-"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>"
-"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
-"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable "
-"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
-"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en "
-"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
+"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
+"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
+"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>"
-"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico "
-"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
-"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual "
-"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>"
-"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) "
-"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
+"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
+"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
+"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
+"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
+"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1645,28 +1679,28 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>"
-"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción "
-"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a "
-"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
+"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
+"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
+"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
+"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
-"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. "
-"</phrase>"
+"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
-"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
-"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
-"configuration block for the subnet containing the client in <filename>"
-"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
-"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
@@ -1676,43 +1710,43 @@ msgstr ""
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
-"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
-"restart</userinput>."
+"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1063
+#: install-methods.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1064
+#: install-methods.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>"
-"tftpd</command> is enabled."
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1069
+#: install-methods.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
-"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>"
-"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent "
-"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is "
-"installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
-"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-"
-"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>"
-"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
+"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1078
+#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1731,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1088
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1742,13 +1776,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
-"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-"
-"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
+"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
+"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -1779,20 +1813,20 @@ msgstr ""
"el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>"
-" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is "
-"determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
@@ -1802,107 +1836,108 @@ msgstr ""
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>"
-"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>"
-"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP "
-"itself. You will need to download the following files from the <filename>"
-"netboot/</filename> directory:"
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
-"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>"
-"netboot/</filename> los siguientes ficheros:"
+"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
+"filename> los siguientes ficheros:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1139
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1149
+#: install-methods.xml:1166
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:1176
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
-"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
-"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
-"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>"
-"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to "
-"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-"
-"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
+"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
-"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
-"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
-"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el "
-"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar "
-"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>"
-"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
+"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
-"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
-"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
-"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
-"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
-"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
-"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
-"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>"
-"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar."
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
+"command> como el nombre del fichero a arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1186
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1187
+#: install-methods.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>"
-"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>"
-"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code "
-"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming "
-"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
@@ -1910,25 +1945,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
-"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>"
-"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente "
-"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una "
-"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la "
-"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
+"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
+"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
+"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
+"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
+"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
-"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot "
-"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name "
-"is being requested."
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
@@ -1936,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
+#: install-methods.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -1950,40 +1985,41 @@ msgstr ""
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1221
+#: install-methods.xml:1238
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1222
+#: install-methods.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>"
-"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
-"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>"
-"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción "
-"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
+"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
+"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">"
-"FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
@@ -1992,14 +2028,14 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1344
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2014,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "