diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-23 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-23 23:00:06 +0000 |
commit | 011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd (patch) | |
tree | 46f991694d8a8645c61a5c2a22450099cb20037c /po/es | |
parent | 04ff032775531c266880b1c93a1d33a698ff5fdc (diff) | |
download | installation-guide-011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 590 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 854 |
2 files changed, 739 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 6f2f1fb5c..a0fdb1a18 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -48,10 +48,10 @@ msgstr "" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -85,18 +85,18 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink " -"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " -"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso," -" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo " -"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista " -"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a " -"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más " -"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-" -"gnu;." +"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " +"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " +"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " +"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " +"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " +"probados con &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -124,8 +124,8 @@ msgid "" "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales " -"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>" -"sabores</quote>." +"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" +"quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -392,8 +392,8 @@ msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" "title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " -"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." +"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:195 @@ -499,8 +499,8 @@ msgid "" msgstr "" "Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse " "en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría " -"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;" -"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." +"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/" +"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 @@ -523,17 +523,17 @@ msgstr "" #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-" -"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different " -"companies with vastly varying hardware components even for the very basic " +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>" -"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " +"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados " +"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " "empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos " "para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner " "en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» " @@ -557,8 +557,8 @@ msgid "" "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " -"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;" -"/armhf." +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." msgstr "" "En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de " "componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM " @@ -578,21 +578,21 @@ msgstr "" #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-" -"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different " -"companies, often with vastly varying hardware components even for the very " -"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the " -"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>" -"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes " -"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la " -"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones " -"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo " -"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su " -"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " +"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños " +"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por " +"diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta " +"para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las " +"versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de " +"un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho " +"más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " "aplicaciones." #. Tag: para @@ -681,10 +681,10 @@ msgid "" msgstr "" "Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) " "CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, " -"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia," -" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas " -"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en " -"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." +"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de " +"potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las " +"primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa " +"tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 @@ -743,8 +743,8 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" -"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;" -"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" +"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/" +"armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -790,19 +790,19 @@ msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " "A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " -"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>" -"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. " -"Full installer support (including provision of ready-made SD card images " -"with the installer) is currently available for the following sunXi-based " -"systems:" +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " +"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" msgstr "" "El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados " -"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>" -"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>" -"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)" -", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y " -"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en " -"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " +"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura " +"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura " +"<quote>sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</" +"quote>), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) " +"y A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados " +"en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " "incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los " "siguientes:" @@ -864,12 +864,12 @@ msgid "" "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " -"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>" -"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the " -"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This " -"generally works reasonably well, although it results in certain limitations " -"(the display resolution cannot be changed on the fly and display " -"powermanagement is not possible)." +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" +"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." msgstr "" "En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, " "ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, " @@ -1074,10 +1074,10 @@ msgstr "" "disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y " "3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los " "controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la " -"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, " -"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras " -"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado " -"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." +"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, MMC/" +"SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones " +"de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Buetooth no se " +"ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 @@ -1159,8 +1159,8 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" -"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel." -" Necesitan núcleos específicos para la plataforma." +"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/" +"armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:670 @@ -1237,8 +1237,8 @@ msgstr "" "Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " "dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " "basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " -"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">" -"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " "mv2120</ulink>." #. Tag: term @@ -1447,15 +1447,15 @@ msgstr "" #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">" -"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;" -" installer does not directly support them." +"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " +"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " +"&debian; installer does not directly support them." msgstr "" -"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;" -"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar " -"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos " -"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos." +"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, " +"sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y " +"el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos." #. Tag: para #: hardware.xml:864 @@ -1468,9 +1468,9 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas " -"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal " -"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " +"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" +"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de " +"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " "compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -1658,8 +1658,8 @@ msgid "" "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " -"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655," -" 670, y 690." +"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " +"655, 670, y 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 @@ -1690,9 +1690,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor." -" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not " -"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " @@ -1721,8 +1721,8 @@ msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>" -" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " "plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " @@ -1737,13 +1737,13 @@ msgstr "" msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." -"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink " -"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, " -"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple." -"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, " +"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 @@ -1770,9 +1770,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 -#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 -#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" @@ -1875,10 +1875,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 -#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 -#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 -#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 +#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2137,24 +2137,24 @@ msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>" -"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400," -" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, " -"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc." -" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " -"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " -"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>" -"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>" -"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> " -"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en " -"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" +"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " +"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " +"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " +"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad " +"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 @@ -2166,30 +2166,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC" #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>" -"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those " -"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>" -"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and " -"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number " -"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>" -"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k." -" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la " -"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia " -"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente " -"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, " -"LCIII o Quadra 950." +"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " +"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son " +"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, " +"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie " +"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " +"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " +"dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580," -" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, " -"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa " -"200-640CD." +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " @@ -2261,23 +2261,21 @@ msgid "" "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " -"<ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " -"developerWorks</ulink>." +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " -"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura " -"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " +"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" +"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " "espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue " "compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z " "es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " -"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en " -"developerWorks</ulink>." +"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" +"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 @@ -2333,8 +2331,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">" -"Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " "lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " @@ -2364,10 +2362,10 @@ msgstr "sun4u" #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported," -" even though for some you may experience problems booting from CD due to " -"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using " -"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " @@ -2437,8 +2435,8 @@ msgstr "" "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " -"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en " -"Linux</ulink>." +"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</" +"ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 @@ -2450,22 +2448,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores" #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " -"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -"high-end server systems but has become common in recent years nearly " -"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " -"processors. These contain two or more processor units, called <quote>" -"cores</quote>, in one physical chip." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." msgstr "" "El soporte para multiprocesadores — también llamado <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> o SMP — está disponible para esta arquitectura." -" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " -"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " -"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de " -"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o " -"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip " -"físico." +"multiprocessing</quote> o SMP — está disponible para esta " +"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente " +"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha " +"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la " +"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos " +"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, " +"en un solo chip físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2482,12 +2480,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " -"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with " -"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel " -"will detect the number of processors (or processor cores) and will " -"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen " @@ -2503,8 +2501,8 @@ msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " -"processors. These contain two or more processor units, called <quote>" -"cores</quote>, in one physical chip." +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." msgstr "" "Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " "problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " @@ -2517,11 +2515,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " -"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. " -"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " -"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " @@ -2538,13 +2536,13 @@ msgid "" "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>" -" section of the kernel config.</phrase>" +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar " -"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>." -" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " +"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/" +">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" "config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" @@ -2552,15 +2550,15 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, " -"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your " -"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by " -"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP " -"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>" -"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " +"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " +"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " @@ -2584,19 +2582,18 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase " -"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) " -"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in " -"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -"</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " -"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>" -"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" +"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección " +"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1629 @@ -2640,10 +2637,10 @@ msgstr "" "En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna " "acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que " "requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas " -"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones." -" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente " -"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para " -"funcionar correctamente." +"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras " +"excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona " +"directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código " +"binario para funcionar correctamente." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2701,12 +2698,11 @@ msgstr "" "habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " "controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y " -"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI " -"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en " -"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X." -"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y " -"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la " -"tarjeta." +"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/" +"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador " +"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar " +"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que " +"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 @@ -2714,14 +2710,15 @@ msgstr "" msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware." -" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang " -"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One " -"possible solution is to physically remove one of the video cards; another " -"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, " -"if graphical output is not required or desired, serial console may be used " -"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated " -"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." msgstr "" "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " @@ -2754,8 +2751,8 @@ msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " -"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">" -"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " +"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=" +"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>" @@ -2905,8 +2902,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package." -" You will then have to look if there is source code available in the " +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " @@ -2916,9 +2913,9 @@ msgstr "" "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador " -"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>" -"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows." -"</phrase>" +"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " +"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " +"Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1826 @@ -2971,21 +2968,21 @@ msgid "" "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " -"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>" -"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este " -"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, " -"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</" +"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " +"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " +"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>" -"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After " -"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>" -"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still " -"be loaded when the system is rebooted." +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " "de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " @@ -3020,18 +3017,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille" #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " -"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>" -"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. " -"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-" -"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " -"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de " -"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>" -"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar " -"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">" -"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; " -"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." +"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " +"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " +"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-" +"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; " +"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 @@ -3044,20 +3041,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>" -"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices " -"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are " -"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " -"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>" -"speakup</classname> version &speakupver;." +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la " -"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>" -"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos " -"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, " -"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los " -"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " +"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</" +"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " +"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " +"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " +"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " "<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>." @@ -3127,9 +3124,9 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " -"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>" -"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar " -"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " +"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</" +"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el " +"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " "interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " "USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " "firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " @@ -3220,16 +3217,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a " -"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -"supported by GNU/Linux." +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " -"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">" -"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero " -"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar " -"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." +"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" +"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " +"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " +"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 @@ -3295,12 +3292,12 @@ msgstr "" msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>" -"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass " -"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works " -"very well and practically every device sold in the market is standards-" +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " @@ -3344,13 +3341,13 @@ msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production," -" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the " -"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an " -"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver " -"support and there is nothing that can be done in this case. You should " -"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the " -"operating system you want to use it with." +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " @@ -3441,10 +3438,11 @@ msgid "" msgstr "" "Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un " "dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " -"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos." -" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles " -"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un " -"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo." +"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " +"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " +"y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque " +"desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema " +"operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2144 @@ -3598,24 +3596,24 @@ msgstr "" msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>" -" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>" -"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> " -"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. " -"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " -"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux " -"kernel." +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." msgstr "" "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " -"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>" -"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>" -"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>" -"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son " -"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink " -"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> " -"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo " -"Linux." +"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " +"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " +"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores " +"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " +"el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2279 diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index a62bb6230..ae2bbfbbc 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -38,15 +38,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-20 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -73,8 +73,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " -"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>" -". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." @@ -134,32 +134,32 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " -"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " -"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " -"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " -"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " -"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " -"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " -"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " -"archive file paths are given below for particular files you need for booting," -" look for those files in the same directories and subdirectories on your " +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase " -"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, " -"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " -"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " +"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch=" +"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero " +"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase " +"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " -"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," -" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " -"medio de instalación." +"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " +"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " +"en su medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -178,14 +178,14 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " -"used to boot the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " -"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">" -"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro," -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " +"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=" +"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco " +"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." @@ -216,17 +216,16 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;" -"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink " -"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each " -"image and its purpose." +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " -"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" -"/current/images/</ulink> — el fichero <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada " -"imagen y su propósito." +"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -280,14 +279,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" -"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" -"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" -"." +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -348,9 +347,9 @@ msgid "" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " -"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" -"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " -"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " +"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms" +"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " +"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " @@ -381,11 +380,11 @@ msgid "" "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " -"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>" -"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z." -" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " -"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " -"your stick, you may have to turn off its write protection switch." +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " @@ -424,8 +423,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " -"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." -" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " @@ -435,17 +434,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:272 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " +#| "you can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +#| "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in " +#| "<xref linkend=\"where-files\"/>)." msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>" -"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " -"linkend=\"where-files\"/>)." +"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" +"\"/>)." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " -"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>" -"netboot</filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-" -"files\"/>)." +"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</" +"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 @@ -454,10 +457,10 @@ msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " -"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>" -"\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" @@ -468,8 +471,8 @@ msgstr "" "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-" @@ -479,9 +482,9 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. " -"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>" -"unetbootin</command> which alter the image." +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " @@ -545,9 +548,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " -"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," -" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " @@ -577,13 +580,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">" -"as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " -"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>" -"yaboot</classname> and its configuration file</phrase>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " +#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " +#| "configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " +#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>." +msgid "" +"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +"installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " +"configuration file</phrase>." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " @@ -595,11 +604,11 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" -" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " -"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " -"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " -"want to use it for some different purpose." +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " @@ -643,23 +652,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>" -"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>" -"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase " -"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " -"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and " -"you are done." -msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase " -"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y " -"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " -"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y " -"habrá terminado." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá " +"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " +"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -707,9 +716,9 @@ msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>" -"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: " -"<informalexample><screen>\n" +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " @@ -723,14 +732,14 @@ msgstr "" "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>" -"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " +"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</" +"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>" -"<screen>\n" +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " @@ -749,30 +758,30 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>" -"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " -"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " -"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " -"cambios en la configuración del gestor de arranque." +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</" +"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " +"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " +"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " +"configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>" -"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>" -"\n" +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>" -"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and " -"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot " -"loader code." +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." msgstr "" "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>" -"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n" +"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " +"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " @@ -790,24 +799,25 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>" -"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> " -"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the " -"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>" -"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note " -"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names." +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>" -"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial " -"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la " -"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " -"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar " -"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " +"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " +"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " +"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los " +"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para @@ -850,8 +860,8 @@ msgid "" "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " -"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora " @@ -868,11 +878,11 @@ msgstr "" msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>" -"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " -"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first " -"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " @@ -881,16 +891,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla " -"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva " -"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. " -"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " -"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " +"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " +"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en " +"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " +"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>" -"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" +"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -913,10 +923,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>" -"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will " -"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>" -"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -930,10 +940,10 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " -"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," -" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando " -"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: " -"<informalexample><screen>\n" +"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " +"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " +"Escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -950,12 +960,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " -"instalador al dispositivo de memoria:" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " +"al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 @@ -997,9 +1007,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-" -"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image " -"you are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " "las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" @@ -1024,9 +1034,9 @@ msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " -"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " @@ -1063,16 +1073,16 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la " -"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " -"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." +"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" +"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " +"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." -"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " @@ -1080,8 +1090,8 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " -"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" +"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " @@ -1095,12 +1105,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>" -"OldWorld</quote> model." +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>" -"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" +"quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 @@ -1138,8 +1148,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " -"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>" -"/boot/newinstall/</filename>." +"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:697 @@ -1157,22 +1167,45 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" #: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" -"initrd\"/>." +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " +"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " +"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " +"should do so with care." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " +"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " +"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" -"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:726 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:719 +#: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>" -"loadlin</command>" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</" +"command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:720 +#: install-methods.xml:737 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1182,7 +1215,7 @@ msgstr "" "desde DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1192,7 +1225,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:730 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1201,20 +1234,20 @@ msgstr "" "RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1224,18 +1257,18 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " -"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." -" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " -"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " -"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " +"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " +"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " +"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para -#: install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " -"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " @@ -1243,29 +1276,29 @@ msgstr "" "BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " -"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " -"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al " -"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " -"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " -"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " -"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " -"configurar a través de DHCP." +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</" +"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " +"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " +"través de DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1277,7 +1310,7 @@ msgstr "" "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:883 +#: install-methods.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1288,7 +1321,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:888 +#: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1303,7 +1336,7 @@ msgstr "" "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1312,18 +1345,18 @@ msgid "" "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" -"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>" -"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " -"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar " +"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1337,42 +1370,43 @@ msgstr "" "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" -"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>" -"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de " +"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " -"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -" -"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>" -"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>" -"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la " -"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>" -"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a " -"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después " -"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " -"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " -"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux " -"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 " -"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " +"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</" +"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</" +"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " +"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " +"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros " +"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> " +"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:946 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:947 +#: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1386,7 +1420,7 @@ msgstr "" "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:954 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1430,25 +1464,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>" -"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be " -"retrieved via TFTP." +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-" -"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " -"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " -"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." -" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del " -"fichero que se recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</" +"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " +"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " +"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " +"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero " +"que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:983 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1458,13 +1492,13 @@ msgstr "" "reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1535,7 +1569,7 @@ msgstr "" "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:985 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1545,7 +1579,7 @@ msgstr "" "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1567,45 +1601,45 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1002 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>" -"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>" -"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages " -"respectively." +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." msgstr "" -"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>" -"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</" +"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " -"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-" -"server</classname> respectivamente." +"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</" +"classname> respectivamente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " -"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>" -"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP " -"server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>" -"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and " -"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" -"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the " -"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU " -"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address " -"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -1614,30 +1648,30 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>" -"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase " -"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and " -"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>" -"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " -"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable " -"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> " -"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " -"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para " +"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " +"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>" -"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " -"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" -"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual " -"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>" -"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " -"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " +"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página " +"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el " +"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de " +"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de " +"ejemplo: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1645,28 +1679,28 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>" -"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " -"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " -"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " +"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " +"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " +"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " -"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. " -"</phrase>" +"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " -"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " -"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " -"configuration block for the subnet containing the client in <filename>" -"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " -"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " @@ -1676,43 +1710,43 @@ msgstr "" "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " "bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " -"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " -"restart</userinput>." +"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1063 +#: install-methods.xml:1080 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1064 +#: install-methods.xml:1081 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>" -"tftpd</command> is enabled." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "<command>tftpd</command> está instalada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1069 +#: install-methods.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " -"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>" -"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent " -"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " -"installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" -"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-" -"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>" -"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</" +"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1078 +#: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1731,7 +1765,7 @@ msgstr "" "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1742,13 +1776,13 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " -"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-" -"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" +"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1096 +#: install-methods.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -1779,20 +1813,20 @@ msgstr "" "el servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>" -" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " -"determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " @@ -1802,107 +1836,108 @@ msgstr "" "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>" -"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>" -"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " -"itself. You will need to download the following files from the <filename>" -"netboot/</filename> directory:" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>" -"netboot/</filename> los siguientes ficheros:" +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" +"filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:1161 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1149 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:1176 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" -"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " -"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>" -"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " -"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-" -"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" -"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el " -"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " -"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>" -"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre " +"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " +"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" -"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " -"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo." -"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" -"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>" -"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" +"command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1186 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1187 +#: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>" -"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>" -"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code " -"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " -"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " @@ -1910,25 +1945,25 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>" -"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " -"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una " -"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " -"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " +"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" +"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " +"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " +"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1220 #, no-c-format msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " -"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " -"is being requested." +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " @@ -1936,7 +1971,7 @@ msgstr "" "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1210 +#: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -1950,40 +1985,41 @@ msgstr "" "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1221 +#: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1222 +#: install-methods.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>" -"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>" -"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción " -"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " +"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1330 +#: install-methods.xml:1347 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1331 +#: install-methods.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">" -"FAI home page</ulink> for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " @@ -1992,14 +2028,14 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1343 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1344 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2014,7 +2050,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " |