diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
commit | 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch) | |
tree | ef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es | |
parent | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff) | |
download | installation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip |
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/administrivia.po | 308 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/bookinfo.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 4760 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/boot-new.po | 709 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/gpl.po | 1001 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 3085 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 2512 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 707 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 1673 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 1246 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preface.po | 98 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 2924 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 3134 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 2626 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 5839 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 1077 |
16 files changed, 31838 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..7fb551be3 --- /dev/null +++ b/po/es/administrivia.po @@ -0,0 +1,308 @@ +# d-i manual po translation to Spanish +# Copyright (C) 2005 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2005 +# +# - Updates +# Rudy, 2005 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# + +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-01 01:26+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Información administrativa" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "Acerca de este documento" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el " +"manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se " +"basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de " +"Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución " +"Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido " +"generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes " +"<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades " +"o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. " +"Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en " +"los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento " +"contienen la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se " +"utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son " +"específicas de cada arquitectura." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " +"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " +"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " +"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " +"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " +"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgstr "" +"La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración y " +"trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, David " +"Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Tamara, así como las contribuciones en " +"traducción y revisión de los miembros del equipo de traducción a español de " +"Debian (<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>)." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "Cómo contribuir a este documento" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package " +"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</" +"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-" +"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could " +"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against " +"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debería " +"enviar un informe de errata dirigido al paquete <classname>installation-" +"guide</classname>. Por favor, utilice el paquete <classname>reportbug</" +"classname> o lea la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;" +"\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que " +"revisara primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de " +"erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide</ulink> " +"para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es así, usted puede " +"proporcionar información adicional enviando un correo a " +"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde " +"<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " +"from the source root directory." +msgstr "" +"Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y " +"proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook " +"con el <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">visor web de SVN del instalador de " +"Debian</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe " +"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para " +"empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más " +"orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece " +"cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot " +"(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las " +"fuentes a través de SVN, lea el fichero <ulink url=\"&url-d-i-readme;" +"\">README</ulink> disponible en el directorio raíz." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de " +"este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que " +"también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones " +"de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink url=\"&url-debian-" +"lists-subscribe;\">subscripción a las listas de correo de Debian</ulink>. " +"Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink url=\"&url-debian-list-" +"archives;\">archivos de las listas de correo</ulink> en línea." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Contribuciones importantes" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto." +msgstr "" +"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo " +"escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO " +"de instalación." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " +"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " +"the Etch, Lenny and Squeeze releases." +msgstr "" +"Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador " +"de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación " +"de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " +"booting from USB memory sticks." +msgstr "" +"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este " +"documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y " +"textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank " +"Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">" +"Manual de instalación en Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben " +"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De " +"igual manera queremos agradecer a Pascal Le Bail la valiosa información de " +"cómo arrancar un sistema utilizando memorias USB." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información " +"disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la " +"red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url=" +"\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;" +"\">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF " +"de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;" +"\">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer " +"el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan " +"valiosas." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot (<xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos sobre los " +"que Karsten M. Self tiene derechos de copia." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip (<xref " +"linkend=\"plip\"/>) está basada en el <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de Gilles Lamiral." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Reconocimiento de las marcas registradas" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:154 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños." diff --git a/po/es/bookinfo.po b/po/es/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..cc0a5e32a --- /dev/null +++ b/po/es/bookinfo.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer # # package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 +# +# - Updates +# Rudy Godoy, 2005 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# + +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Guía de instalación de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new Debian system." +msgstr "" +"Este documento contiene las instrucciones de instalación del sistema &debian-" +"gnu; &release; (nombre en clave <quote>&releasename;</quote>), para la " +"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene " +"enlaces a otras fuentes de información, así como información de cómo obtener " +"lo mejor de su nuevo sistema Debian." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad " +"para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-floppies</" +"quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador de " +"Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para " +"adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual " +"incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-" +"floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que " +"posiblemente documente mejor su arquitectura, en Internet en la <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">página principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más " +"traducciones de este manual allí." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es " +"posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después " +"de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva " +"versión de este manual en Internet en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página " +"principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este " +"manual allí." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" +"Si ud. puede ayudar con la revisión de esta traducción, por favor, póngase " +"en contacto con la lista de traductores de Debian al español (<email>debian-" +"l10n-spanish@lists.debian.org</email>)." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:52 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "el equipo del instalador de Debian" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +"términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte la licencia " +"en el <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> para más información." diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..370dd09f6 --- /dev/null +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4760 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Igor Támara, 2009 +# Francisco Javier Cuadrado, 2009 +# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# +# - Updates +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# + +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arranque del sistema de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " +"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener " +"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " +"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " +"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " +"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " +"arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el " +"arranque del instalador gráfico." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Arrancar desde TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " +"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 +#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " +"RBOOT en lugar de uno BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación " +"para permitir el arranque a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Arrancar desde CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " +"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " +"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " +"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el " +"próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " +"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " +"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " +"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " +"que podrían funcionar en su caso." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " +"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " +"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " +"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Arranque desde Firmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " +"directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en " +"flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, " +"la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se " +"produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe " +"tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:130 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Arranque del NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:131 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" +"Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "Con la interfaz web del NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento " +"<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho esto " +"podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado " +"previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> " +"(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere unos " +"minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar directamente el " +"instalador después." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "A través de una red con Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix " +"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para " +"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo " +"actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o " +"dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague " +"el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el " +"botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera " +"del equipo encima de la entrada de corriente). </para></listitem> " +"<listitem><para> Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el " +"NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Espere diez segundos y mire el " +"LED de preparado/estado. Una vez transcurridos diez segundos debería cambiar " +"de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset inmediatamente. </para></listitem> " +"<listitem><para> El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear " +"de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes " +"de que aparezca el verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará " +"ya en modo actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene " +"problemas con estos pasos consulte las <ulink url=\"http://www.nslu2-linux." +"org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas NSLU2-Linux </ulink>. Una vez su " +"NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: " +"<informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la " +"dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para configurar " +"su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la imagen completa " +"el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de que vuelve a " +"conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo podrá encontrar más " +"adelante." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "A través de la red con Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Existe una <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +"firmware/all_router_utility.zip\">herramienta</ulink> para Windows para " +"actualizar el firmware a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:223 +#, no-c-format +msgid "Booting the SS4000-E" +msgstr "Arranque del SS4000-E" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " +"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " +"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " +"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." +msgstr "" +"En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " +"puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar " +"el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un " +"puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> También funcionará un " +"convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un " +"conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una " +"pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este tipo de cable se encuentra " +"usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. </" +"para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " +"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " +"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " +"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " +"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " +"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " +"following command line:" +msgstr "" +"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " +"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " +"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " +"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el " +"programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " +"que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</" +"filename>, use la siguiente línea:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:257 +#, no-c-format +msgid "cu -lttyS0 -s115200" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"If using Windows, you may want to consider using the program " +"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " +"length, no stop bits, and one parity bit." +msgstr "" +"Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</" +"classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, " +"sin bit de parada y un bit de paridad." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:265 +#, no-c-format +msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" +msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" +msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" +"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " +"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " +"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" +msgstr "" +"En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " +"arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que solamente " +"tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con " +"reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </para> </" +"footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las " +"siguientes órdenes:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" +msgstr "" +"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"After every <command>load</command> command, the system will expect a file " +"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " +"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " +"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " +"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" +"command>." +msgstr "" +"Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión " +"de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el " +"paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse Intro, seguido de " +"la secuencia de escape <quote>~<</quote> para iniciar un programa " +"externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o <command>sb vmlinuz</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +msgstr "" +"De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP " +"en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. " +"Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"fis load rammode\n" +"g" +msgstr "" +"fis load rammode\n" +"g" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:305 +#, no-c-format +msgid "" +"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " +"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " +"hang in the necessary ip_address step that comes next." +msgstr "" +"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el reinicio en " +"la RAM y arranque desde ahí. No hacer este paso hará que el sistema falle en " +"el paso necesario que viene después, «ip_address»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " +"<informalexample><screen>\n" +"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " +"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" +"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " +"ramdisk files." +msgstr "" +"Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " +"continuación: <informalexample><screen>\n" +"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000\n" +"</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</" +"replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y " +"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor HTTP " +"que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:321 +#, no-c-format +msgid "The installer will now start as usual." +msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Arranque desde Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " +"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de " +"instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe " +"en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " +"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " +"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " +"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de " +"preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de " +"&debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS" +msgstr "Arranque desde DOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " +"disco de restauración o diagnóstico." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " +"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco " +"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco " +"actual si es necesario." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " +"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</" +"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " +"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " +"través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-" +"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le " +"permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, " +"aunque debe hacerlo con cuidado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " +"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así " +"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " +"nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el " +"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " +"CD/DVD, sin necesitar la red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:526 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en /etc/" +"lilo.conf: <itemizedlist> <listitem><para> para cargar <filename>initrd.gz</" +"filename> del instalador al momento del arranque; </para></listitem> " +"<listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este " +"disco RAM como su partición raíz. </para></listitem> </itemizedlist> Este es " +"un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Para más detalles, vea las páginas de manual de " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute " +"<userinput>lilo</userinput> y reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice " +"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</" +"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y " +"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " +"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en " +"el sistema):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:564 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title Nueva instalación\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</" +"command> o <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-" +"dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente " +"conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " +"y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, y debería presentar un " +"cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede ingresar argumentos de arranque " +"adicionales o simplemente presionar &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Arranque desde disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " +"disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " +"disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " +"enciéndalo nuevamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:603 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " +"disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " +"disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</" +"emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " +"IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " +"dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina " +"apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</" +"quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " +"ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " +"en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete " +"de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading..." +"</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " +"de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " +"de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado " +"como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los " +"contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador <command>debian-" +"installer</command> se cargará automáticamente." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 +#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arranque con TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:671 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:677 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade" +"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:689 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Tarjeta de red con bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " +"usando TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por " +"favor, haga referencia a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:704 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee " +"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un " +"arranque usando TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:714 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "La pantalla de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +msgstr "" +"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " +"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que esté " +"usando, la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar " +"disponible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:725 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " +"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "" +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</" +"quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea con las flechas del " +"teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para " +"iniciar el instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que " +"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " +"instalaciones automatizadas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:738 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " +"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " +"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " +"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " +"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " +"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " +"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " +"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " +"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " +"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " +"a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de " +"ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. " +"Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después de que " +"las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y " +"F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque listados en el " +"menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que " +"se puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede presionar " +"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " +"incluír una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " +"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de " +"parámetros de arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier " +"parámetro a la línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de " +"arranque primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un " +"espacio antes del primer parámetro (p.e., <userinput>install fb=false</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " +"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " +"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " +"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " +"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;" +"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como " +"referencia para encontrar las teclas correctas a usar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " +"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " +"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " +"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " +"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " +"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights " +"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " +"(IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " +"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la " +"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado " +"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " +"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se " +"describe en el texto de ayuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:846 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contenidos del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD " +"<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que " +"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " +"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " +"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " +"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " +"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " +"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema " +"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " +"acceder a la red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " +"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " +"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " +"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " +"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " +"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " +"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un sistema " +"de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la " +"máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene " +"una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de " +"arranque en sistemas más convencionales." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:880 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se " +"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " +"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " +"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " +"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " +"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente " +"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " +"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " +"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo " +"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " +"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " +"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " +"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " +"la instalación prosiga." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " +"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " +"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " +"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " +"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot " +"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " +"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " +"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:920 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " +"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " +"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " +"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " +"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " +"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " +"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de " +"órdenes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "" +"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " +"finalice la inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas " +"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo " +"menú." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " +"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " +"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " +"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó " +"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de " +"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " +"mismas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" +"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " +"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " +"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " +"siguiente (y adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará <command>" +"[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija " +"esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" +"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:986 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una " +"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " +"elegirlas." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " +"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " +"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del " +"instalador de Debian con los siguientes pasos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " +"inicialización del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " +"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de " +"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " +"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " +"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " +"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " +"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " +"la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" +"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " +"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir ese " +"dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición " +"para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición " +"como su cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que " +"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " +"También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " +"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " +"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " +"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " +"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " +"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. " +"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " +"comunes de ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " +"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " +"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " +"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " +"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " +"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</" +"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " +"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " +"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " +"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" +"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " +"modo texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " +"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " +"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " +"instalación." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " +"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de " +"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " +"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " +"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " +"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las " +"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las " +"opciones comunes de línea de órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la " +"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " +"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a " +"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " +"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que " +"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " +"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " +"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " +"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " +"instalación:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " +"necesidades con las teclas de desplazamiento." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " +"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " +"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " +"consola serie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " +"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " +"pantalla del instalador de Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " +"configurará su idioma, red y particiones de disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " +"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " +"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " +"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " +"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " +"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " +"red en lugar de la unidad de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " +"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " +"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una " +"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " +"carga a través de la red." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar el servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " +"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</" +"command> se ejecute en el cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " +"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " +"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" +"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" +"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." +"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " +"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " +"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes " +"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " +"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>." +"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la " +"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más " +"detalles." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar el cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " +"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </" +"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una " +"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " +"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la " +"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne " +"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá " +"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " +"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " +"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " +"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " +"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " +"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " +"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría " +"necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden <command>bootp" +"():</command> en el monitor de órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la " +"ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente " +"a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " +"pasar con <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para " +"arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del " +"instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque el Cobalt " +"tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha " +"y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará " +"distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red " +"con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña " +"aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el " +"número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la " +"instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way." +msgstr "" +"A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " +"sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " +"instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " +"tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en " +"el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " +"<replaceable>args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitaciones de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1426 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " +"red y una sesión ssh que funcionen en S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " +"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " +"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " +"estándar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1443 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." +"debian</filename> is provided with the installation images." +msgstr "" +"Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este " +"fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes de " +"instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre " +"<filename>parmfile.debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +"ROM." +msgstr "" +"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el arranque " +"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. " +"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su " +"lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +"keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores " +"OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté " +"presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este " +"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de " +"modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al " +"instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el CD-" +"ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una orden de " +"«OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga las " +"instrucciones descritas en <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para arrancar " +"desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command> " +"en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Arrancar desde disco duro" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " +"conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " +"compatible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la " +"descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para " +"arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " +"aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón " +"<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la " +"opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. " +"Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y " +"cargar el instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</" +"filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en " +"la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora " +"tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el " +"número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " +"núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría " +"necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</" +"userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " +"<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +"escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento " +"<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima " +"compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no " +"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1621 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde " +"USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " +"necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " +"los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " +"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " +"dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</" +"command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</" +"userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» " +"para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " +"correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " +"memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, " +"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" +"filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " +"para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la " +"partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " +"previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open " +"Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. " +"ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con " +"<command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1662 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " +"<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros " +"adicionales o sólo pulsar &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo " +"funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " +"favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " +"desde red." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " +"monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la " +"orden <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que " +"introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " +"diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</" +"replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y " +"opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en " +"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque " +"generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld " +"no están equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con " +"el arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " +"de presionar el botón de encendido." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1751 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " +"Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la " +"prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " +"arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables " +"en el disco duro." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. " +"Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " +"instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha " +"cargado en memoria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1769 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " +"aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " +"argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual " +"elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene " +"una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " +"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " +"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un " +"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> " +"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con " +"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" +"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1865 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot " +"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " +"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " +"IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Mensajes de IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1875 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " +"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " +"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " +"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" +"ulink> para mayor información." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1894 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1895 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" +"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " +"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " +"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " +"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " +"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" +"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " +"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los " +"dispositivos braille USB se detectan automáticamente, pero la mayoría</" +"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las " +"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " +"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " +"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas.</" +"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos " +"parámetros de arranque para habilitar las características de accesibilidad " +"<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" +"phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " +"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1914 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " +"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " +"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " +"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " +"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando " +"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " +"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1930 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille Seriales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1931 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " +"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " +"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " +"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" +"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " +"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" +"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" +"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " +"the default. Note that the table can be changed later by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " +"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " +"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>, " +"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></" +"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador " +"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> " +"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink " +"url=\"&url-brltty-driver-codes;\">lista de códigos de controladores</" +"ulink>). Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre " +"del puerto serie al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el " +"valor predeterminado. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la " +"tabla de braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;" +"\">lista de códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la " +"predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente " +"usando el menú de preferencias. La documentación acerca de los atajos de " +"teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1954 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " +"support for graphical installer. You thus need to select the " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible " +"únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la " +"opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1960 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"speech synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " +"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</" +"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a " +"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe " +"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;" +"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " +"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " +"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " +"destino." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositivos de Tarjeta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " +"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " +"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " +"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, " +"esto reduce el número de idiomas disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " +"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1992 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Temas de Alto contraste" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " +"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " +"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " +"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2008 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de " +"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " +"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " +"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " +"su núcleo en algunos casos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " +"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " +"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " +"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " +"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " +"informar a su sistema del hardware del que dispone." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de " +"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco " +"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " +"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " +"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas " +"del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe " +"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " +"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, " +"deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" +"userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</" +"replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, " +"o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su " +"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</" +"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " +"installer matches your terminal emulator, the parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " +"Note that the installer only supports the following terminal types: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " +"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará " +"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya " +"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " +"indicárselo al núcleo con el parámetro " +"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde " +"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será " +"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede " +"añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></" +"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " +"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, " +"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " +"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en " +"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " +"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " +"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Parámetros del instalador de Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2083 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " +"<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " +"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " +"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " +"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite " +"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " +"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " +"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " +"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " +"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " +"prioridad a la aquí definida." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2113 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor " +"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " +"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " +"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</" +"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " +"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se " +"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " +"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</" +"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " +"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " +"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " +"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una " +"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora mismo no es " +"muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la interfaz " +"<userinput>newt</userinput> en el medio de instalación predeterminado. El " +"instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las " +"arquitecturas en las que es compatible." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " +"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " +"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " +"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Este es el valor predeterminado." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2180 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Más detallado de lo habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2184 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2185 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Incluye mucha información de depuración." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2189 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " +"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " +"órdenes para proseguir con el arranque." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " +"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2211 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete " +"en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de " +"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el " +"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " +"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " +"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas en las que la " +"seguridad física es limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2242 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2243 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " +"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " +"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " +"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este " +"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</" +"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " +"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión" +"</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " +"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " +"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " +"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " +"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " +"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer=" +"true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2271 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " +"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " +"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " +"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " +"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2284 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " +"de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si " +"la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma " +"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2291 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para " +"que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá " +"que introducir la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un " +"servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, " +"no proporciona valores correctos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2303 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " +"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son " +"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " +"deshabilitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2313 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de " +"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " +"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " +"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2325 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2326 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " +"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2345 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las " +"preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser útil " +"para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta que " +"este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " +"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " +"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2358 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar " +"instalaciones automatizadas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/" +"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " +"evitarlo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2382 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2383 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " +"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " +"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " +"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " +"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " +"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " +"pueden recargar el medio automáticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el " +"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " +"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " +"instalación inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2403 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de " +"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " +"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la " +"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-" +"install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2411 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " +"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " +"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " +"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " +"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2424 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</" +"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold" +"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2435 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2436 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " +"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " +"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de " +"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " +"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2458 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " +"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " +"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " +"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2474 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " +"de instalación y en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2479 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " +"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. " +"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " +"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " +"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " +"idioma, país y locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2488 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> " +"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este " +"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " +"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en " +"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2500 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " +"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " +"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder " +"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase " +"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la " +"configuración PPPoE)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2515 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar " +"DHCP y forzar la configuración estática de la red." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2525 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " +"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " +"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " +"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " +"manually." +msgstr "" +"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " +"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " +"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " +"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en " +"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " +"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</" +"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2554 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " +"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " +"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " +"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " +"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " +"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " +"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " +"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " +"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " +"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " +"configuración utilizada en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " +"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " +"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " +"pasar parámetros manualmente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2574 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " +"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " +"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " +"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2590 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2591 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " +"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " +"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " +"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " +"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " +"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " +"erróneo primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2600 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " +"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/" +"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " +"en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2608 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " +"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " +"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " +"durante las fases de detección de hardware." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " +"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " +"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " +"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " +"instalación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " +"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " +"demás depende de usted." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2649 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " +"está sucio." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de " +"nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-" +"ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos problemas relacionados " +"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " +"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " +"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " +"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " +"simplificar el texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " +"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2679 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemas habituales" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2682 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " +"altas velocidades con grabadores de CD modernos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2688 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +"controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " +"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, " +"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de " +"CD-ROM)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa " +"la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2707 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " +"continuación." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " +"sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el " +"medio de almacenamiento que está usando." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2718 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " +"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la " +"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " +"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" +"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " +"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer " +"el número de bytes correcto del CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2736 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " +"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " +"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " +"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " +"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " +"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " +"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " +"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " +"cualquiera de estas órdenes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/" +"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para " +"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " +"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2755 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " +"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " +"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté " +"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " +"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " +"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " +"<command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " +"<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " +"<filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2777 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está " +"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error " +"después de ejecutar esta orden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2787 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera " +"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. " +"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del " +"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " +"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " +"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " +"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2817 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilidad de los disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2819 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " +"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que " +"es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " +"menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de " +"disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error " +"si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los " +"disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una " +"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2833 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " +"debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " +"disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente " +"formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " +"haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces " +"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2842 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " +"<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó " +"correctamente con el tercer disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " +"disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " +"verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " +"comprobación de sus sumas de control md5." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2854 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con " +"el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con " +"éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " +"defectuosos." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuración del arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " +"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " +"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " +"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2872 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " +"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. <phrase " +"arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos " +"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " +"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de " +"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando " +"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " +"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si " +"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete " +"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " +"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del " +"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente " +"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si " +"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la " +"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y " +"utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>," +"<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2910 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' " +"instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería " +"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque <userinput>no-" +"hlt</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2917 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " +"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " +"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " +"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " +"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " +"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " +"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " +"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " +"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " +"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " +"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " +"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " +"<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro " +"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de " +"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " +"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " +"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha " +"de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> " +"para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el " +"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " +"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " +"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " +"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> " +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</" +"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " +"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " +"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2949 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan " +"parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas " +"direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran " +"problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA " +"durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de " +"arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá " +"configurar PCMCIA una vez termine la instalación y excluir el rango de " +"recursos que causa el problema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " +"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " +"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " +"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port " +"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración " +"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" +"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " +"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " +"hay, cuando introduzca este valor en el instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2978 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +"prompt." +msgstr "" +"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " +"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin " +"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el " +"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el " +"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción " +"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2992 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " +"mencionar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Salida de video mal dirigida" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema &arch-" +"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " +"algunos casos esto origina que la salida de video se dirija incorrectamente " +"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " +"mostrará: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar " +"una de las tarjetas de video o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " +"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/" +"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de video en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3024 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3025 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " +"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " +"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " +"instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3040 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " +"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, " +"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</" +"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de " +"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " +"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " +"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " +"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " +"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " +"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " +"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase " +"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si " +"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3067 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar de fallos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " +"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " +"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " +"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " +"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " +"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " +"fallos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3079 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/" +"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</" +"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " +"instalado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3090 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Enviar los informes de la instalación" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3091 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " +"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " +"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " +"configuraciones de hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3098 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " +"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " +"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " +"importa que se haga público." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " +"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " +"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" +"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " +"command <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " +"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" +"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install " +"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</" +"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar " +"la orden <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3114 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " +"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " +"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " +"¿Desde la red?>\n" +"Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" +"Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" +"\n" +"Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor: <Tipo de procesador>\n" +"Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" +"Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " +"particiones sin editar>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " +"«lspci -nn»)>\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " +"«O»\n" +" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " +"si\n" +" no intentó o no usó esta opción.>\n" +"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" +"Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" +"Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" +"Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" +">\n" +"Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" +"Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" +"User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" +"Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" +"Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" +"Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" +"comentario que tuvo durante la instalación.>\n" +"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el " +"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " +"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " +"sistema a la situación del fallo." diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..57cc6dff6 --- /dev/null +++ b/po/es/boot-new.po @@ -0,0 +1,709 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007 +# Ruby Godoy +# +# - Updates +# Igor Támara, 2007 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema Debian" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "El momento de la verdad" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros " +"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " +"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del " +"cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o " +"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. " +"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema Debian. Se " +"listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si " +"los tenía y los detectó el sistema de instalación." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " +"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que " +"su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden " +"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " +"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está " +"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " +"Debian y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda " +"directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red " +"OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista " +"de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</" +"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es " +"el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</" +"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se " +"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que " +"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se " +"muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se " +"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "PowerMacs OldWorld" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se " +"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir " +"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de " +"arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada " +"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</" +"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor " +"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el " +"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " +"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</" +"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</" +"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</" +"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya " +"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas " +"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina " +"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de " +"OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, " +"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"mientras se arranca la máquina en frío." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema " +"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio " +"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el " +"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/" +"hda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "PowerMacs NewWorld" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla " +"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para " +"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando " +"con el icono de un pingüino pequeño." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</" +"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración " +"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si " +"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque " +"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado " +"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto " +"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en " +"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la " +"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> " +"hace esto automáticamente." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas " +"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al " +"fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</" +"command> para actualizar la partición de arranque con la nueva " +"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Montaje de volúmenes cifrados" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados " +"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y " +"los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento difiere ligeramente en " +"función de si se utiliza «dm-crypt» o «loop-AES»." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:157 +#, no-c-format +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones " +"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, " +"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p." +"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué " +"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/" +"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene " +"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la " +"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras " +"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de " +"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si " +"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún " +"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y " +"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema " +"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que " +"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El " +"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd " +"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. " +"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para " +"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque " +"saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de " +"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya " +"introducido todas las claves." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de que " +"tenga particiones cifradas con «loop-AES»:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" +msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:232 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solucionar problemas" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:234 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " +"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos " +"distintos:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no " +"podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que " +"tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " +"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" +"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." +msgstr "" +"El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos como " +"pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. " +"Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de " +"«loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</" +"replaceable></userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> donde debería reemplazar <replaceable>/" +"punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. " +"<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de " +"sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este volumen." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que " +"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> " +"ejecutando: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes " +"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los " +"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras " +"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya " +"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como " +"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene " +"que montarlos de la forma habitual:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " +"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" +"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " +"root password." +msgstr "" +"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de " +"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</" +"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los " +"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá " +"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de " +"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La " +"forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecución " +"y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" +"</screen></informalexample> y en el indicador del intérprete de órdenes " +"pulse <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> " +"cuando se le pregunte la contraseña de root." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Acceso" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que " +"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave " +"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para " +"ser usado." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que " +"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente " +"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en " +"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que " +"le indicarán dónde empezar a buscar." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " +"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio " +"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " +"paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " +"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " +"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar " +"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</" +"command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-" +"howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en " +"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación " +"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez " +"instale <classname>dhelp</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con " +"interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</" +"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene " +"instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" +"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> " +"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles " +"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le " +"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. " +"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--" +"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. " +"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|" +" more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los " +"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede " +"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una " +"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos " +"veces el tabulador." diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..e67d2d0d4 --- /dev/null +++ b/po/es/gpl.po @@ -0,0 +1,1001 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Jesús González Barahona +# Pedro de las Heras Quirós +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:42+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "Licencia pública general GNU" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " +"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" +"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " +"better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " +"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help Spanish speakers to better understand the GNU GPL." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " +"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public " +"License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras Quirós. " +"No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece " +"legalmente las condiciones de distribución para el software que usa la GNU " +"GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el <ulink url=\"&url-gnu-" +"copyleft;\">texto original</ulink>, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, " +"esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a entender mejor " +"la GNU GPL." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Versión 2, June 1991" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" +"of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Se permite la copia y distribución de copias literales de este\n" +"documento, pero no se permite su modificación." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preámbulo" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para " +"quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, " +"la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la libertad de " +"compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre " +"para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a la mayor " +"parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro " +"programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software " +"de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia Pública " +"General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus " +"propios programas." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no a " +"precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para " +"asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre " +"(y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el código fuente o que " +"pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar " +"fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer " +"todas estas cosas." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a " +"cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. " +"Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si " +"distribuye copias del software, o si lo modifica." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea " +"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los receptores " +"todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos también reciben, " +"o pueden conseguir, el código fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de " +"forma que conozcan sus derechos." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: 1. Ponemos el " +"software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso " +"legal para copiar, distribuir y/o modificar el software." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos " +"asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna " +"garantía para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera " +"y éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que " +"tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por " +"otros no afecte a la reputación de los autores originales." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por " +"patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los " +"redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, " +"convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos " +"dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de " +"cualquiera, o no ser pedida." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y " +"modificación se exponen a continuación." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:115 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU" + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:118 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " +"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " +"may be distributed under the terms of this General Public License. The " +"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " +"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " +"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " +"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " +"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " +"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de trabajo que " +"contenga una nota colocada por el tenedor del copyright diciendo que puede " +"ser distribuido bajo los términos de esta Licencia Pública General. En " +"adelante, «Programa» se referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla " +"esa condición y «trabajo basado en el Programa» se referirá bien al Programa " +"o a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un " +"trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal " +"o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la " +"traducción está incluida sin limitaciones en el término «modificación». Cada " +"concesionario (licenciatario) será denominado «usted»." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o modificación no " +"está cubierta por esta Licencia, está fuera de su ámbito. El acto de " +"ejecutar el Programa no está restringido, y los resultados del programa " +"están cubiertos únicamente si sus contenidos constituyen un trabajo basado " +"en el Programa, independientemente de haberlo producido mediante la " +"ejecución del programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el " +"programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " +"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " +"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " +"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " +"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " +"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " +"the Program." +msgstr "" +"Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente del " +"Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto que de forma " +"adecuada y bien visible publique en cada copia un anuncio de copyright " +"adecuado y un repudio de garantía, mantenga intactos todos los anuncios que " +"se refieran a esta Licencia y a la ausencia de garantía, y proporcione a " +"cualquier otro receptor del programa una copia de esta Licencia junto con el " +"Programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y puede, " +"según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos honorarios." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of " +"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " +"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " +"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier porción de él, " +"formando de esta manera un trabajo basado en el Programa, y copiar y " +"distribuir esa modificación o trabajo bajo los términos del apartado 1, " +"antedicho, supuesto que además cumpla las siguientes condiciones:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes " +"indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " +"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo " +"o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de él " +"sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y " +"bajo los términos de esta Licencia." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " +"must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes interactivamente cuando " +"es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso " +"interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que " +"incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna " +"garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios " +"pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al " +"usuario cómo ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio " +"programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se " +"requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes " +"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, " +"razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por " +"ellos mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas " +"partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando " +"distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo " +"basado en el Programa, la distribución del todo debe ser según los términos " +"de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al " +"todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con " +"independencia de quién la escribió." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o " +"desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El " +"intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos " +"derivados o colectivos basados en el Programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el Programa con el " +"Programa (o con un trabajo basado en el Programa) en un volumen de " +"almacenamiento o en un medio de distribución no hace que dicho trabajo entre " +"dentro del ámbito cubierto por esta Licencia." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " +"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " +"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " +"also do one of the following:" +msgstr "" +"Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, según se " +"especifica en el apartado 2, como código objeto o en formato ejecutable " +"según los términos de los apartados 1 y 2, supuesto que además cumpla una de " +"las siguientes condiciones:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " +"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " +"medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato " +"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en los apartados 1 " +"y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio " +"de programas, o" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " +"any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al menos tres " +"años, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en " +"formato electrónico del código fuente correspondiente, a un coste no mayor " +"que el de realizar físicamente la distribución del fuente, que será " +"distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 " +"anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de " +"programas, o" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " +"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo distribuir el " +"código fuente correspondiente. (Esta opción se permite sólo para " +"distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código " +"objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b " +"anterior)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo " +"cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende " +"por código fuente completo todo el código fuente para todos los módulos que " +"contiene, más cualquier fichero asociado de definición de interfaces, más " +"los guiones utilizados para controlar la compilación e instalación del " +"ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita " +"incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en " +"forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y " +"similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser " +"que el propio componente acompañe al ejecutable." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la " +"oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la " +"oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como " +"distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén " +"forzadas a copiar el fuente junto con el código objeto." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, " +"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " +"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " +"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " +"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " +"License will not have their licenses terminated so long as such parties " +"remain in full compliance." +msgstr "" +"No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa excepto " +"como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento de copiar, " +"modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra forma es inválida, y " +"hará que cesen automáticamente los derechos que te proporciona esta " +"Licencia. En cualquier caso, las partes que hayan recibido copias o derechos " +"de usted bajo esta Licencia no cesarán en sus derechos mientras esas partes " +"continúen cumpliéndola." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this " +"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " +"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " +"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " +"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " +"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " +"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " +"or works based on it." +msgstr "" +"No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. Sin " +"embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para modificar o " +"distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas acciones están " +"prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. Por lo tanto, si modifica " +"o distribuye el Programa (o cualquier trabajo basado en el Programa), está " +"indicando que acepta esta Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos " +"y condiciones para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos " +"basados en él." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program " +"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " +"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " +"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " +"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " +"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " +"License." +msgstr "" +"Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado en el " +"Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia del licenciatario " +"original para copiar, distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a " +"estos términos y condiciones. No puede imponer al receptor ninguna " +"restricción más sobre el ejercicio de los derechos aquí garantizados. No es " +"usted responsable de hacer cumplir esta licencia por terceras partes." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " +"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " +"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " +"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " +"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " +"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " +"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " +"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " +"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " +"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " +"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " +"distribution of the Program." +msgstr "" +"Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación de " +"infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a asuntos " +"relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya sea por mandato " +"judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) que contradigan las " +"condiciones de esta Licencia, ello no le exime de cumplir las condiciones de " +"esta Licencia. Si no puede realizar distribuciones de forma que se " +"satisfagan simultáneamente sus obligaciones bajo esta licencia y cualquier " +"otra obligación pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir " +"el Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite la " +"redistribución libre de derechos de autor del Programa por parte de todos " +"aquellos que reciban copias directa o indirectamente a través de usted, " +"entonces la única forma en que podría satisfacer tanto esa condición como " +"esta Licencia sería evitar completamente la distribución del Programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o imposible de " +"cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de cumplirse el resto y " +"la sección por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna " +"reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o impugnar " +"la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el " +"único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución de " +"software libre, que se realiza mediante prácticas de licencia pública. Mucha " +"gente ha hecho contribuciones generosas a la gran variedad de software " +"distribuido mediante ese sistema con la confianza de que el sistema se " +"aplicará consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere " +"distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia no puede " +"imponer esa elección." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una " +"consecuencia del resto de esta Licencia." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the " +"Program is restricted in certain countries either by patents or by " +"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " +"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " +"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " +"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " +"the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "" +"Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en ciertos " +"países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, el tenedor del " +"copyright que coloca este Programa bajo esta Licencia puede añadir una " +"limitación explícita de distribución geográfica excluyendo esos países, de " +"forma que la distribución se permita sólo en o entre los países no excluidos " +"de esta manera. En ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si " +"estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " +"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " +"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " +"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " +"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " +"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " +"have the option of following the terms and conditions either of that version " +"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " +"Program does not specify a version number of this License, you may choose " +"any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o nuevas de " +"la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones " +"serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden ser " +"diferentes en detalles para considerar nuevos problemas o situaciones. Cada " +"versión recibe un número de versión que la distingue de otras. Si el " +"Programa especifica un número de versión de esta Licencia que se refiere a " +"ella y a «cualquier versión posterior», tienes la opción de seguir los " +"términos y condiciones, bien de esa versión, bien de cualquier versión " +"posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa no " +"especifica un número de versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier " +"versión publicada por la Free Software Foundation." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " +"the Program into other free programs whose distribution conditions are " +"different, write to the author to ask for permission. For software which is " +"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " +"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " +"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " +"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " +"generally." +msgstr "" +"Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres cuyas " +"condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor para pedirle " +"permiso. Si el software tiene copyright de la Free Software Foundation, " +"escribe a la Free Software Foundation: algunas veces hacemos excepciones en " +"estos casos. Nuestra decisión estará guiada por el doble objetivo de " +"preservar la libertad de todos los derivados de nuestro software libre y " +"promover el que se comparta y reutilice el software en general." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "AUSENCIA DE GARANTÍA" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " +"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " +"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " +"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " +"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " +"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "" +"Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna garantía " +"sobre el programa, en toda la extensión permitida por la legislación " +"aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por escrito, los " +"tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa «tal " +"cual», sin garantía de ninguna clase, bien expresa o implícita, con " +"inclusión, pero sin limitación a las garantías mercantiles implícitas o a la " +"conveniencia para un propósito particular. Cualquier riesgo referente a la " +"calidad y prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que " +"el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, reparación " +"o corrección." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " +"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " +"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " +"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " +"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " +"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " +"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " +"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " +"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o haya sido " +"acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni ninguna otra parte que " +"modifique y/o redistribuya el Programa según se permite en esta Licencia " +"será responsable ante usted por daños, incluyendo cualquier daño general, " +"especial, incidental o resultante producido por el uso o la imposibilidad de " +"uso del Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos o " +"a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por usted o por " +"terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar en combinación con " +"cualquier otro programa), incluso si dicho tenedor u otra parte ha sido " +"advertido de la posibilidad de dichos daños." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:433 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso " +"posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es " +"convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar " +"bajo estos términos." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro es " +"añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más " +"efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería " +"tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde puede " +"encontrarse el anuncio completo." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it " +"does.</replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" +"<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea " +"de qué hace.</replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>\n" +"\n" +"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" +"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n" +"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n" +"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n" +"posterior.\n" +"\n" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" +"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n" +"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n" +"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" +"\n" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n" +"con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n" +"Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n" +"EEUU." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante correo " +"electrónico y postal." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio como el " +"siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" +"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"for details." +msgstr "" +"Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más\n" +"detalles escriba «show w».\n" +"Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas\n" +"condiciones. Para más detalles escriba «show c»." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"Las órdenes hipotéticas «show w» y «show c» deberían mostrar las partes " +"adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, las órdenes que use " +"se pueden invocar de cualquier otra manera. Podrían incluso ser pulsaciones " +"del ratón o elementos de un menú (lo que sea apropiado para su programa)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o " +"tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de copyright» para el " +"programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, altere los " +"nombres según sea conveniente:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" +"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"by James Hacker.\n" +"\n" +"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" +msgstr "" +"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n" +"derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que\n" +"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n" +"\n" +"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n" +" Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en " +"programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de subrutinas, " +"puede considerar más útil el permitir el enlazado de aplicaciones " +"propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use la Licencia Pública " +"General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta Licencia." diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..0be9a9cca --- /dev/null +++ b/po/es/hardware.po @@ -0,0 +1,3085 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2004 +# Javier Fernández-Sanguino, 2007 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# Steve Langasek +# +# - Updates +# Igor Támara, 2007 +# Francisco García, 2007 +# Carlos Galisteo, 2007 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:55+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Requisitos del sistema" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " +"con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " +"compatible con GNU y &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Hardware compatible" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " +"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" +"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " +"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +"tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " +"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " +"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " +"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " +"exista una adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase " +"a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para " +"más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con " +"&debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware " +"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y " +"referencias adicionales donde puede encontrar más información." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Arquitecturas compatibles" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales " +"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" +"quote>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Debian Designation" +msgstr "Designación de Debian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Sabor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Basada en Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel EM64T" +msgstr "AMD64 e Intel EM64T" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:68 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Intel IOP32x" +msgstr "Intel IOP32x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "iop32x" +msgstr "iop32x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "Intel IXP4xx" +msgstr "Intel IXP4xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "ixp4xx" +msgstr "ixp4xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:83 +#, no-c-format +msgid "kirkwood" +msgstr "kirkwood" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Marvell Orion" +msgstr "Marvell Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "orion5x" +msgstr "orion5x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<entry>Versatile</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "versatile" +msgstr "versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:93 +#, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:95 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:96 +#, no-c-format +msgid "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>32</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:98 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:99 +#, no-c-format +msgid "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>64</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, no-c-format +msgid "Intel IA-64" +msgstr "Intel IA-64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:104 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 +#, no-c-format +msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" +msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:113 +#, no-c-format +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 +#, no-c-format +msgid "SGI IP32 (O2)" +msgstr "SGI IP32 (O2)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 +#, no-c-format +msgid "r5k-ip32" +msgstr "r5k-ip32" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (32 bit)" +msgstr "MIPS Malta (32 bit)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:121 hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (64 bit)" +msgstr "MIPS Malta (64 bit)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 hardware.xml:135 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:129 +#, no-c-format +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:139 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:142 +#, no-c-format +msgid "pmac" +msgstr "pmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:144 +#, no-c-format +msgid "PReP" +msgstr "PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:145 +#, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:151 +#, no-c-format +msgid "<entry>sun4u</entry>" +msgstr "<entry>sun4u</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:152 +#, no-c-format +msgid "sparc64" +msgstr "sparc64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:154 +#, no-c-format +msgid "<entry>sun4v</entry>" +msgstr "<entry>sun4v</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:158 +#, no-c-format +msgid "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:159 +#, no-c-format +msgid "s390" +msgstr "s390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:160 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL del lector VM y DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:161 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genérico" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:163 +#, no-c-format +msgid "IPL from tape" +msgstr "IPL de cinta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:164 +#, no-c-format +msgid "tape" +msgstr "cinta" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-i386" +msgstr "kfreebsd-i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-amd64" +msgstr "kfreebsd-amd64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" +"ulink> pages." +msgstr "" +"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" +"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si " +"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " +"con Debian consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/\">adaptaciones de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " +"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " +"the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " +"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " +"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +msgstr "" +"La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel " +"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la " +"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium D y Core2 Duo). " +"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</" +"emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura " +"<emphasis>i386</emphasis>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura " +"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como " +"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que " +"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han " +"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema " +"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese " +"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando " +"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario " +"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-" +"&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de " +"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:249 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgstr "" +"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +msgstr "" +"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido " +"a que la distribución estándar de Debian solamente permite la instalación en " +"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede " +"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM " +"incluyendo «xscale»." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-" +"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de " +"sistemas actuales usan el modo «little-endian». Debian sólo permite " +"actualmente sistemas ARM «little-endian»." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:294 +#, no-c-format +msgid "The supported platforms are:" +msgstr "Las plataformas compatibles son:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:301 +#, no-c-format +msgid "IOP32x" +msgstr "IOP32x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " +"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " +"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgstr "" +"La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» " +"o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al " +"almacenamiento y procesado de datos. Debian permite usar actualmente la " +"plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran " +"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red (« Network Attached " +"Storage», NAS). Debian es compatible de forma explícita con dos de estos " +"dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</" +"ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +"ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:315 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:316 +#, no-c-format +msgid "" +"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " +"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " +"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installation instructions</ulink>." +msgstr "" +"La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente " +"sólo se permite el uso un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de Linksys. El " +"NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys es un " +"pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma " +"sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de red Ethernet y " +"dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio " +"externo con <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instrucciones de " +"instalación</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " +"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" +"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " +"yet supported)." +msgstr "" +"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que " +"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en " +"un sólo chip. Actualmente, Debian es compatible con los siguientes " +"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, " +"TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con " +"TS-410 y TS-419P)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." +msgstr "" +"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " +"dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) en el mercado que " +"están basados en el chip Orion chip. Actualmente, hay compatibilidad con los " +"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;" +"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo " +"Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:362 +#, no-c-format +msgid "<term>Versatile</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "" +"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita " +"para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</" +"emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está " +"dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está " +"dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de " +"ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario " +"es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de " +"usuario de 64 bits." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en " +"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de " +"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " +"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " +"Athlon XP e Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " +"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame " +"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de " +"existir con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> <para> Hemos " +"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario " +"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y " +"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede " +"ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo " +"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de " +"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el " +"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten " +"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes " +"Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como " +"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos " +"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres " +"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y " +"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no " +"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes Debian y ahora sí puede " +"hacerse. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " +"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la " +"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 " +"bits)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:459 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Bus de E/S" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " +"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " +"these." +msgstr "" +"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " +"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " +"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, o VESA Local Bus (VLB, a veces " +"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos " +"años utilizan uno de éstos." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " +"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las " +"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, " +"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la " +"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta " +"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> " +"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " +"de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al " +"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página " +"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los " +"sistemas permitidos por el instalador de Debian. Si está buscando otras " +"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores " +"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de " +"Debian en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se " +"permiten los sistemas basados en el procesador R5000." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo " +"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» " +"consulte la documentación de la arquitectura mipsel." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " +"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform " +"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " +"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " +"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " +"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " +"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los " +"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, " +"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian " +"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" +"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</" +"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas permitidos por el " +"instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, " +"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-" +"&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:570 +#, no-c-format +msgid "CPU/Machine types" +msgstr "Tipos de CPU/Máquina" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " +"2700 (Qube 1)." +msgstr "" +"Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube 2700 " +"(Qube 1)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:580 +#, no-c-format +msgid "Supported console options" +msgstr "Opciones de consola permitidos" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "Cobalt machines use 115200 bps." +msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " +"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Tipos de núcleo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo " +"de CPU. Son:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:625 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da permite el uso de " +"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas " +"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:636 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:637 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "" +"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de " +"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries " +"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:647 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " +"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " +"655, 670, y 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "" +"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están " +"basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:686 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " +"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " +"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus " +"(no compatible con Debian), OldWorld PCI y NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:695 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una " +"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en " +"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al " +"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro digitos, excepto " +"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " +"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " +"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría " +"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas " +"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para " +"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, " +"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Nombre/número de modelo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:728 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Generación" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:735 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:738 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:741 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:744 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:747 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:750 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:753 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:756 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:765 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:768 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:771 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:774 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:777 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:783 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:789 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:792 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:795 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:798 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:801 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:807 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:810 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:816 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:825 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:830 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:831 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:836 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:837 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:852 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:869 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:871 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:873 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:875 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:877 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:882 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:884 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:886 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:888 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:896 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:913 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:916 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:917 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:925 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:941 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:942 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con Debian/powerpc . " +"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " +"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " +"compatible con Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad " +"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:989 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs que no son PowerPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " +"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son " +"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, " +"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie " +"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " +"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " +"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " +"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el " +"Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por " +"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 " +"que es un Nubus, consulte la sección anterior)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "S/390 and zSeries machine types" +msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y " +"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y " +"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://" +"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries " +"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 " +"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 " +"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente " +"con desempeño degradado." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas " +"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, " +"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista " +"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede " +"esperar de cada uno." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " +"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " +"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página " +"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " +"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " +"been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"La última versión de Debian que compatible con la arquitectura sparc32 fue " +"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits " +"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "<term>sun4u</term>" +msgstr "<term>sun4u</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1080 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " +"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con " +"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el " +"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque " +"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el " +"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "<term>sun4v</term>" +msgstr "<term>sun4v</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos " +"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están " +"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " +"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de " +"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con " +"éstas en el núcleo de Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Ordenadores portátiles" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "" +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " +"Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"También se permite el uso en ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos " +"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador " +"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se " +"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil " +"funciona bien con GNU/Linux, consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Múltiples procesadores" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." +msgstr "" +"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento " +"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen " +"estándar del núcleo de Debian &release; ha sido compilada con compatibilidad " +"con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no " +"sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña disminución en el " +"desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " +"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que " +"reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Puede " +"encontrar una discusión a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de " +"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la " +"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" +"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del " +"núcleo estándar de Debian &release; se compiló con compatibilidad con " +"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo " +"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará " +"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian en &arch-" +"title; no están compilados con compatibilidad con SMP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" +"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " +"la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no " +"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, " +"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " +"procesador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar " +"múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " +"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " +"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " +"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" +"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " +"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"El posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " +"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " +"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " +"Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad de " +"usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " +"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " +"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " +"utilizará el primer procesador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " +"del núcleo que permite SMP esté instalado, si no lo está, seleccione un " +"núcleo apropiado." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo compatibilidad " +"con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una discusión sobre cómo " +"hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento(versión del " +"núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción " +"<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-section;" +"</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "Graphics Card Support" +msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la " +"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es " +"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también " +"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que " +"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la " +"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos " +"de vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles " +"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." +msgstr "" +"Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y " +"en la O2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran " +"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " +"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, " +"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D" +"(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador " +"ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea " +"utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar además el paquete " +"<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye en él " +"para saber cómo activar la tarjeta." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1255 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " +"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " +"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A " +"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del " +"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting " +"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una " +"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas " +"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la " +"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida " +"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la " +"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Hardware de conectividad de red" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " +"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " +"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " +"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=" +"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " +"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" +"ulink>." +msgstr "" +"&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de " +"Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción " +"notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys " +"NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto " +"funcionamiento de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener " +"imágenes no oficiales para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario " +"desde la <ulink url=\"&url-slug-firmware;\"> la página web Slug-Firmware</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " +"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " +"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " +"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo " +"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información " +"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red " +"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, " +"no estarán disponibles durante el proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " +"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " +"the installation process." +msgstr "" +"La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a " +"WEP. Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo " +"durante la instalación." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen " +"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. " +"Rechaze la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los " +"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el " +"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación " +"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " +"You will then have to look if there is source code available in the internet " +"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " +"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " +"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " +"allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " +"paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " +"Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer esto está fuera del " +"ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador de " +"Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " +"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " +"Windows.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Problemas conocidos para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " +"merece la pena tratar aquí." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1413 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero " +"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas " +"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con " +"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre " +"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de " +"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto " +"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " +"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</" +"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " +"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " +"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " +"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " +"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o " +"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con " +"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas " +"blade Sun B100." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Dispositivos Braille" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1464 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de " +"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " +"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " +"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-" +"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; " +"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " +"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " +"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la " +"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</" +"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " +"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB ni adaptadores " +"serial-a-USB). Puede encontrar los detalles de los dispositivos compatibles " +"en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de <classname>speakup</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; trae la versión &speakupver; de " +"<classname>speakup</classname>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Periféricos y otro hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1500 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " +"are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de " +"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos " +"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la " +"instalación del sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgstr "" +"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario " +"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad " +"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con " +"su hardware específico." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. " +"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD " +"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " +"PCI slot." +msgstr "" +"El sistema Cobalt RaQ no tiene comaptiblidad para dispositivos adicionales, " +"pero el Qube tiene un slot PCI." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware." +msgstr "" +"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto " +"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o " +"<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo " +"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red " +"(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso " +"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los " +"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede " +"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el " +"controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian-" +"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible " +"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una " +"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros " +"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal " +"como un disquete o una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware" +"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de " +"firmware o paquetes durante la instalación." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra " +"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" +"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " +"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " +"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si " +"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. " +"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un " +"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca " +"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> " +"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo " +"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; " +"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está " +"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor " +"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye " +"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1600 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." +msgstr "" +"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " +"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " +"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente " +"para &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." +msgstr "" +"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto " +"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta " +"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la " +"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta " +"que la comunidad de software libre es un mercado importante." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Hardware específico para Windows" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras " +"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente " +"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la " +"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based " +"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en " +"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los " +"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos " +"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador " +"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero " +"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y " +"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes " +"que mantienen su inteligencia integrada." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1633 +#, no-c-format +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." +msgstr "" +"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La " +"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible " +"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y " +"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no " +"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. " +"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores " +"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda " +"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a " +"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de " +"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará " +"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos " +"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan " +"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el " +"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a " +"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso " +"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman " +"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." +msgstr "" +"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este " +"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios " +"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar " +"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como " +"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad " +"hardware de Linux</ulink></phrase>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1672 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Medios de instalación" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " +"usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en " +"su máquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un capítulo entero " +"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista " +"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a " +"esta página una vez llegue a esa sección." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disquetes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. " +"Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta " +"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1699 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto " +"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son " +"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el " +"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni " +"SCSI ni IDE/ATAPI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas " +"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una " +"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto " +"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través " +"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-" +"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1720 +#, no-c-format +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre " +"el uso de CD-ROMs con Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los " +"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar " +"con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. " +"Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no " +"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/" +"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</" +"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</" +"quote> en el firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom " +"BCM91250A permite los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades CD-" +"ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma debido a " +"que el firmware no reconoce las unidades de CD. Necesita una tarjeta PCI " +"IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluación " +"BCM91480B de Broadcom." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco duro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1751 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " +"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " +"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede " +"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1767 +#, no-c-format +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM " +"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si " +"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar " +"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) " +"recuperar el sistema. Esto también es útil en el caso de sistemas pequeños " +"que no tienen espacio para unidades innecesarias." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros " +"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de " +"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le " +"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede " +"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no " +"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la " +"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +"technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a " +"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación " +"preferido para &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de " +"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los " +"sistemas de ficheros locales." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Sistema Un*x o GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; " +"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. " +"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " +"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " +"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1821 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"widest array of hardware." +msgstr "" +"Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido para maximizar " +"el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo " +"convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores que no " +"se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</" +"phrase>. Para poder asegurar que Debian se pueda instalar en la mayor " +"cantidad de hardware posible, se incluye compatibilidad con el rango más " +"amplio de dispositivos posibles." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " +"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Generalmente, el sistema de instalación de Debian permite el uso de " +"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos " +"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los " +"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT " +"Win-32 (VFAT) y NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink> for more details." +msgstr "" +"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de " +"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. " +"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. " +"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad de " +"hardware de Linux</ulink> para más información." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " +"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " +"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " +"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " +"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores " +"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " +"el núcleo Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " +"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " +"no tiene permite el uso de unidades de disquete." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento " +"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son " +"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo " +"esquema común de discos para S/390 (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio " +"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que " +"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref " +"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en " +"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere " +"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de " +"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al " +"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de " +"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1922 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the regular and the graphical installer, the former should " +"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " +"is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote " +"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que " +"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " +"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " +"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción " +"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar " +"la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </footnote> " +"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un " +"usuario experimentado." + +#~ msgid "CPU" +#~ msgstr "CPU" diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..535bff483 --- /dev/null +++ b/po/es/install-methods.po @@ -0,0 +1,2512 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino +# Rubén Porras Campo +# Igor Támara +# +# - Updates +# Ruby Godoy +# Omar Campagne +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:57+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" +"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-" +"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM " +"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian " +"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " +"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " +"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " +"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " +"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " +"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). " +"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de Debian " +"y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora " +"de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">página de CDs de Debian</ulink>). Si tiene un juego de CDs de Debian y su " +"máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros " +"que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego " +"completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que " +"necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También " +"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y " +"evita la maratón de intercambio de CDs." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, " +"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el " +"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " +"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " +"CD, el archivo de red de Debian es idéntico a la organización de los " +"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " +"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " +"los mismos directorios y subdirectorios en su CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " +"ficheros necesarios desde el CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema " +"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que " +"puedan usarse para arrancar el instalador." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " +"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, " +"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no " +"en modo texto o automático." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en el " +"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via " +"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará " +"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de " +"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:126 +#, no-c-format +msgid "Thecus N2100 Installation Files" +msgstr "Ficheros de instlaación para Thecus N2100" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " +"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed " +"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " +"obtained from &n2100-firmware-img;." +msgstr "" +"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará " +"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de " +"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware " +"de &n2100-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:138 +#, no-c-format +msgid "GLAN Tank Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " +"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " +"&glantank-firmware-img;." +msgstr "" +"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " +"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de " +"&glantank-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " +"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de " +"&kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " +"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux " +"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault " +"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-" +"img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:173 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" +"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " +"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. " +"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde " +"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " +"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " +"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" +"marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD " +"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. " +"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:237 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "Creación de una cinta IPL" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "" +"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero " +"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del " +"Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</" +"ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este " +"orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" +"filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden " +"descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref " +"linkend=\"where-files\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " +"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " +"métodos." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en " +"unidades de disquete USB de Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un " +"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como " +"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de " +"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a " +"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido " +"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay " +"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del " +"fichero en el disquete." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " +"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " +"diferentes plataformas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " +"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " +"Debian antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están " +"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " +"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " +"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " +"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " +"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " +"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente " +"use la orden <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno " +"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el " +"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en " +"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix " +"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de " +"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar " +"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que " +"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc" +"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)" +"</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " +"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su " +"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. " +"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema " +"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el " +"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " +"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " +"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). " +"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, " +"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde " +"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado " +"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado " +"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa " +"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que " +"instalarlo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes " +"programas para copiar las imágenes a los disquetes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> " +"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de " +"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " +"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador " +"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " +"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, " +"bajo el directorio <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</" +"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " +"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge." +"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para " +"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre " +"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " +"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " +"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " +"imagen en él." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS " +"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero " +"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use " +"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de " +"disquete con estas herramientas." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:425 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " +"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " +"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</" +"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " +"réplica de Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a " +"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son " +"sensibles a las mayúsculas y minúsculas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</" +"userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de " +"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</" +"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " +"imagen es montada accidentalmente." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es " +"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> " +"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " +"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el " +"disquete." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> " +"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; " +"(inicia en el sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de " +"fichero." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" +"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " +"descártelo e inténtelo con otro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección " +"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS " +"accidentalmente, y éste lo estropearía." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:530 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "" +"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " +"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " +"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " +"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " +"with a mirror." +msgstr "" +"Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar " +"una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde " +"la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y " +"usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de " +"réplica." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " +"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " +"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " +"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " +"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " +"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una " +"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> " +"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " +"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " +"seguro de protección contra escritura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " +"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " +"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " +"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:560 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " +"install entirely from the network, you'll need to download the " +"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " +"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " +"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " +"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " +"megabytes in size." +msgstr "" +"Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después " +"realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la " +"imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio <filename>netboot</" +"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>), y " +"escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido " +"actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso " +"de sólo unos cuantos megabytes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." +"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this " +"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " +"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " +"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +msgstr "" +"Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir " +"el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria USB de la siguiente " +"manera: <informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> Si quiere añadir ficheros de firmware a una " +"memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de " +"firmware necesarios. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>. A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. " +"Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda " +"partición y desempaquete en él los ficheros de firmware." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " +"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" +"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " +"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. " +"For this installation method you will also need to download a CD image. The " +"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" +"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The " +"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " +"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " +"included on the CD image is different from the version of the running " +"kernel. </para> </footnote> during the installation." +msgstr "" +"Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de " +"CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-media</" +"filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma " +"flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de " +"instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de " +"instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si " +"no coinciden es muy probable que surjan errores<footnote> <para> El mensaje " +"que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del " +"núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído " +"en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. " +"</para> </footnote> durante la instalación." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 " +"MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se " +"indica en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "Copiado de los ficheros — la forma fácil" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase " +"arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de " +"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que " +"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " +"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " +"smaller businesscard or netinst CD images." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran " +"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso " +"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la " +"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, " +"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra " +"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria " +"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:632 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria " +"USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " +"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> " +"y extraiga la imagen directamente a éste:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:644 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:646 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" +"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " +"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " +"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " +"are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">" +"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de " +"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</" +"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de " +"Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /" +"mnt</userinput>) y habrá terminado." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "Copiado de los ficheros — la forma flexible" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:664 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " +"image to it." +msgstr "" +"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " +"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " +"Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " +"es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen " +"completa de CD en ella." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Particionado de las memorias USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " +"partición en lugar de todo el dispositivo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +msgstr "" +"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " +"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si " +"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra " +"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> " +"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </" +"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " +"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " +"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:704 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " +"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " +"de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente " +"usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " +"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " +"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " +"cambios a la configuración del gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " +"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " +"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " +"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " +"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de " +"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> " +"que contiene el código del gestor de arranque." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Añadir la imagen del instalador" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular " +"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " +"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the " +"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " +"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " +"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " +"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " +"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, " +"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar " +"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " +"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " +"if you used a <filename>netboot</filename> image): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." +msgstr "" +"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux." +"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes " +"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></" +"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará " +"adicionar <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda " +"línea." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " +"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una " +"imagen ISO de Debian<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una " +"imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " +"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " +"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " +"desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +msgstr "" +"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " +"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " +"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " +"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en " +"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " +"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" +"command> en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " +"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " +"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " +"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " +"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " +"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " +"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " +"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " +"Escriba: <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " +"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " +"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " +"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " +"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " +"con las herramientas habituales de Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " +"al dispositivo de memoria:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:846 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:856 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " +"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " +"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya " +"a arrancar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " +"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " +"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este " +"momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o " +"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya " +"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:893 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "Arranque con la memoria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:894 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener " +"un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la " +"orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</classname>:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:901 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:912 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:913 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " +"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " +"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" +"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " +"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con " +"muchos, y poco fiables, disquetes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" +"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " +"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " +"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " +"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS " +"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " +"de instalación que descargue." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:937 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" +"quote> u <quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</" +"command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de " +"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no " +"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede " +"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicación " +"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " +"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/" +"boot/newinstall/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:968 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:973 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:990 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " +"desde DOS usando <command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>." +msgstr "" +"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:" +"\\</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1001 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco " +"RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</" +"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " +"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. " +"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque " +"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> " +"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " +"finalizar la instalación de Debian. Para Performa 6360, aparentemente " +"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se " +"necesita <application>BootX</application> en ese modelo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> " +"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el " +"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. " +"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-" +"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux " +"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así " +"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " +"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</" +"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una " +"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " +"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " +"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y " +"no debe usarse en PowerMacs NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " +"los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " +"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " +"tecla <keycap>option</keycap>)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " +"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar " +"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. " +"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor " +"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "" +"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " +"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " +"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " +"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " +"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " +"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor " +"BOOTP</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " +"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</" +"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " +"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " +"través de DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " +"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " +"solamente pueden arrancar usando BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1152 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " +"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1157 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " +"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " +"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " +"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " +"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar " +"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configuración del servidor RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " +"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " +"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " +"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" +"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</" +"quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip " +"addr show dev eth0</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" +"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " +"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/" +"SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita " +"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base " +"de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</" +"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</" +"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " +"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " +"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros " +"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> " +"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configuración del servidor DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here " +"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>):" +msgstr "" +"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se " +"recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-" +"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " +"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"ejemplo.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"nombredeservidor\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host nombredecliente {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"nombredeservidor\";\n" +" next-server nombredeservidor;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> " +"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de " +"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, " +"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción " +"<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se " +"recuperará a través de TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, " +"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el " +"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"ejemplo.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 6048;\n" +"max-lease-time 604800;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" +"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indique el dns que desea usar\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# dirección hardware del cliente tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del " +"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una " +"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configuración del servidor BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</" +"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " +"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> " +"respectivamente." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " +"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " +"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para " +"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " +"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " +"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página " +"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el " +"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de " +"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de " +"ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " +"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " +"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " +"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " +"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " +"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " +"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " +"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " +"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " +"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, " +"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " +"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " +"el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " +"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Habilitar el servidor TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1326 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " +"<command>tftpd</command> está instalada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</" +"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " +"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust " +"the configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como " +"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " +"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " +"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de " +"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por " +"omisión, <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los " +"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log " +"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian deberían " +"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" +"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " +"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " +"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " +"lo siguiente: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " +"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " +"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " +"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " +"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " +"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa " +"el servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " +"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " +"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde " +"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para " +"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " +"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " +"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " +"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" +"filename> los siguientes ficheros:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1421 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1426 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre " +"del fichero a arrancar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" +"command> como el nombre del fichero a arrancar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1447 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " +"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " +"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" +"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " +"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " +"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " +"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " +"si es necesario, el nombre de la subarquitectura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " +"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " +"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " +"solicitando si el cargador no encuentra la imagen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " +"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " +"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en " +"el directorio en el que busca el servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arranque TFTP en SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1482 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " +"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1590 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instalación automática" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " +"en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este " +"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de " +"instalación), y el mismo instalador de Debian. Para más información visite " +"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1603 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "" +"Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"El instalador de Debian permite instalaciones automatizadas a través de " +"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " +"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " +"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " +"instalación." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " +"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..b0647e6f9 --- /dev/null +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -0,0 +1,707 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 +# Ruby Godoy +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:24+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "CÓMO de instalación" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido " +"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información " +"necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " +"explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " +"cuando puedan ser útiles para obtener más información." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Preliminares" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está " +"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por " +"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las " +"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " +"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " +"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " +"OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Arrancar el instalador" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a " +"las imágenes de CD, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del &d-i;</" +"ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan " +"&d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de " +"Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, " +"consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página " +"web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref " +"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de " +"Debian." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería " +"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que " +"pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes " +"están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los " +"paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre " +"«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la " +"imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la " +"imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede " +"obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para " +"poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el " +"primer CD del conjunto de CDs de Debian." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de " +"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla " +"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos " +"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </" +"phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede " +"arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot.img</" +"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los disquetes " +"de controladores." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. " +"Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. " +"Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Generalmente necesitará la imagen <filename>floppy/net-drivers-1.img</" +"filename> si planea instalar a través de la red. También necesitará el " +"segundo disquete de controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</" +"filename> para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red " +"menos habituales." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero " +"desde un disquete y use la imagen <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> " +"como disco de controladores, para finalizar la instalación usando el CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que " +"prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, " +"consulte <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Se utilizará un disquete " +"distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado. " +"Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/" +"fd0 (para más información, consulte <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Dado " +"que seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea " +"etiquetarlos." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " +"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " +"instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier " +"lugar." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar «gunzip» para extraer la " +"imagen de 256 MB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " +"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. " +"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " +"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " +"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " +"Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " +"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " +"para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " +"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el " +"uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend=\"usb-" +"boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " +"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " +"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un " +"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " +"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:171 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Arranque desde la red" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " +"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " +"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</" +"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " +"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> " +"en <filename>/var/lib/tftpboot</filename> o donde sea apropiado para su " +"servidor tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>/" +"pxelinux.0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará " +"correctamente. Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-" +"tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:192 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Arrancar desde un disco duro" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " +"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " +"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" +"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el directorio de " +"nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un " +"nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es " +"cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:210 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de " +"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para " +"obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas " +"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. " +"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se " +"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se " +"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países " +"en el mundo." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a " +"menos que sepa que no es el adecuado." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware " +"y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, " +"etc." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y " +"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no " +"está en una red o no tiene DHCP." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará " +"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su " +"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado " +"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país " +"tiene múltiples zonas horarias." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de " +"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre " +"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción " +"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado " +"automático." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " +"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " +"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " +"instalación de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo " +"tamaño." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " +"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " +"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " +"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</" +"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " +"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " +"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/" +">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " +"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general " +"sobre el particionado." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema " +"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " +"instalación del núcleo." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " +"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " +"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " +"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los " +"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " +"paquetess. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</" +"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar " +"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno " +"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso " +"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " +"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> " +"(administrator) account and information necessary to create one regular user " +"account." +msgstr "" +"A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de " +"usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la " +"cuenta del usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información " +"necesaria para crear una cuenta para un usuario normal." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador " +"añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta " +"otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se " +"instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco " +"duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e " +"instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " +"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " +"reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " +"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Consulte <xref linkend=\"d-i-intro\"/> si necesita más información sobre el " +"proceso de instalación." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envíe un informe de instalación" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un " +"momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el " +"paquete reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), " +"configurar <classname>reportbug</classname> como se describe en <xref " +"linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar <command>reportbug installation-" +"reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " +"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " +"conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de " +"éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los " +"problemas que haya sufrido. Consulte <xref linkend=\"problem-report\"/> si " +"la instalación falla por completo." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:349 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "Y finalmente…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre " +"útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install\"/" +">." diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..13a5b8424 --- /dev/null +++ b/po/es/partitioning.po @@ -0,0 +1,1673 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2005 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005 +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "Particionado en Debian" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede " +"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " +"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " +"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no " +"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o " +"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual " +"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</" +"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede " +"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; " +"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. " +"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en " +"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y " +"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, " +"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente " +"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que " +"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los " +"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía " +"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto " +"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una " +"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su computador. Por " +"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de «spam», puede " +"facilmente llenarse y dejar sin espacio una partición, dejando el sistema " +"inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> en una partición " +"separada, por lo general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a " +"pesar de recibir una gran cantidad de «spam»." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " +"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una " +"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando " +"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar " +"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene " +"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, " +"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los " +"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Árbol de directorios" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de " +"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a " +"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " +"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " +"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas " +"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binarios esenciales del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Ficheros de dispositivos" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directorios de los usuarios" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "" +"Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie " +"2.4 y 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Binarios esenciales del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "" +"Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la " +"serie 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Ficheros temporales" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Jerarquía secundaria" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Datos variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " +"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso " +"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y " +"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a " +"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el " +"particionado." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:152 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." +msgstr "" +"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente " +"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</" +"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente " +"tener de 150 a 200 MB para una partición raíz." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios " +"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</" +"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta " +"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar " +"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta " +"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una " +"instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de " +"4 a 6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " +"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales " +"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del " +"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " +"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " +"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " +"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " +"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " +"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a " +"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " +"utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " +"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un " +"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de " +"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de " +"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta " +"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta " +"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, " +"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de " +"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas " +"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un " +"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " +"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus " +"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar " +"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus " +"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros " +"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas " +"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " +"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de " +"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " +"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " +"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad " +"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " +"sistema, si su partición es demasiado grande." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre " +"para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> separadas " +"de la partición <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " +"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " +"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " +"general, the partitioning situation varies from computer to computer " +"depending on its uses." +msgstr "" +"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea " +"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. " +"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición " +"separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una partición " +"separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es suficiente " +"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran " +"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la " +"partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar " +"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" +"\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante " +"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea " +"instalar un servidor." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " +"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " +"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " +"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. " +"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 " +"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un " +"gigabyte (o más) de espacio de intercambio." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC), el tamaño " +"máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser " +"suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus " +"requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente " +"debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos " +"discos (también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en " +"diferentes canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona " +"de intercambio entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor " +"rendimiento." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un " +"disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. En este caso " +"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo " +"en <filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en " +"<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/hda2</" +"filename> usada como la partición de Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le " +"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:303 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Nombres de dispositivos en Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " +"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres " +"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista " +"del esquema básico de nombrado:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:312 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:322 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama " +"<filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/sdb</" +"filename>, y así sucesivamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:334 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, " +"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"El disco maestro en el controlador IDE primario se llama <filename>/dev/hda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado <filename>/dev/" +"hdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers." +msgstr "" +"Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente " +"se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de " +"lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:363 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasd/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y asi " +"sucesivamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal " +"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> " +"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " +"SCSI en el sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:384 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 " +"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " +"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, " +"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</" +"filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo " +"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " +"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " +"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, " +"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más " +"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " +"IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas son " +"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " +"el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. Recuerde que la partición " +"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " +"lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los " +"discos SCSI como los IDE." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " +"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " +"como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</" +"quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del " +"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de " +"Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " +"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</" +"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " +"DASD en su sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "Programas para particionar en Debian" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas " +"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de " +"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A " +"continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a " +"su arquitectura." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:448 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» " +"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " +"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a " +"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de " +"montaje." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:460 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:461 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "" +"Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para " +"expertos." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos " +"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que " +"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. " +"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de " +"Linux+FreeBSD</ulink>." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:477 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:478 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. " +"Recomendada para la mayoría de los usuarios." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y " +"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto " +"diferentes a los que realmente tiene." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:491 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:500 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga" + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:518 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y " +"los sistemas VMEbus de Motorola." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:528 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la " +"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " +"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para " +"mayor información." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione " +"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede " +"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en " +"VT2, pero esto no es recomendable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> " +"(arrancable)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " +"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. " +"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " +"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede " +"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial " +"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta " +"compartiendo su disco duro con MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 +#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Particionado en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:567 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere " +"una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB " +"del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el " +"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta " +"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al " +"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del " +"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del " +"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de " +"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede " +"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en " +"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se " +"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita " +"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee " +"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un " +"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " +"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún " +"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " +"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " +"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " +"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente " +"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para " +"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones " +"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear. " +"Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, existen " +"limitaciones sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el " +"sistema. Para mayor información, vea la documentación acerca de <ulink url=" +"\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink> y la <ulink url=" +"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>, de " +"cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo en la " +"mayoría de las situaciones posibles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de " +"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " +"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " +"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición " +"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado " +"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones " +"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una " +"partición extendida por disco." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 particiones " +"primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en una unidad IDE (3 " +"particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, los sistemas " +"&debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por partición, por lo " +"tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o siguientes, a menos " +"que haya creado manualmente los dispositivos para esas particiones." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni " +"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los " +"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " +"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " +"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " +"traducción que realiza el BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " +"(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " +"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, " +"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian <command>mbr</" +"command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " +"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " +"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " +"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a " +"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " +"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " +"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " +"discos." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " +"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, " +"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " +"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca " +"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-" +"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un " +"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para " +"el uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los " +"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de " +"la BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:667 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña " +"partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para " +"usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las " +"otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se " +"<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en " +"este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está " +"configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza " +"traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones para " +"discos grandes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de " +"particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de " +"particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " +"sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación " +"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en " +"el disco." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:700 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formatos EFI reconocidos" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de " +"particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en " +"ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. " +"No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</command>, " +"solamente deberá usar <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></" +"ulink> debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea " +"GPT o MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:713 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> " +"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " +"puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</" +"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una " +"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de " +"estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar " +"el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a " +"continuación y ejecutar directamente la utilidad <command>parted</command> " +"usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su " +"disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una " +"secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, " +"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " +"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, " +"define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones " +"son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio " +"y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo " +"ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 " +"MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de " +"intercambio usando <command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya " +"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requisitos para la partición de arranque" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " +"sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> " +"(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al " +"gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para " +"arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de " +"alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor " +"una partición de 128 MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla " +"GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la " +"primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido " +"asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las " +"otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman" +"</command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que " +"verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. " +"Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que se " +"inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta " +"omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente " +"espacio libre para añadir una partición EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo " +"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:779 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Partciones EFI de diagnóstico" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que " +"se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas " +"toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y " +"ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para " +"almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el " +"disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios " +"que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir " +"una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la " +"partición de arranque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:802 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema " +"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para " +"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) " +"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede " +"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un " +"tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del " +"disco." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:819 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una " +"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del " +"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes " +"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina no " +"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser creada " +"fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una " +"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</" +"command> usando la orden <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar " +"que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen " +"modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que " +"«OpenFirmware» se inicie automáticamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo " +"tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, el fichero " +"de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte " +"inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. " +"Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, " +"ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los " +"ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las utilidades " +"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:850 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco " +"para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, " +"especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta " +"partición. Sin embargo, puede usar la orden <userinput>r</userinput> en " +"<command>mac-fdisk</command> para organizar nuevamente el mapa de " +"particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la " +"partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la " +"partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del " +"disco y no el orden físico." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas " +"particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una " +"pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el " +"arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada " +"arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan " +"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:879 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su " +"partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " +"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " +"iniciar su sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</" +"command> para crear particiones del tipo Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los " +"discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, " +"implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el " +"bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del " +"disco. <emphasis>No</emphasis> debe colocar una partición de intercambio " +"como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio " +"no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar " +"particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente " +"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</" +"quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por " +"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente " +"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque " +"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido." diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..d3e48689e --- /dev/null +++ b/po/es/post-install.po @@ -0,0 +1,1246 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2005 +# Igor Tamara, 2007 +# Steve Langasek +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Apagado del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " +"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " +"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " +"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " +"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " +"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de " +"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last " +"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if " +"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " +"use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "" +"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. La última " +"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> o <userinput>shutdown -h now</userinput>, " +"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere " +"escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para " +"reiniciar el sistema" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:46 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si es nuevo en Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " +"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de " +"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> " +"que le pueden servir como una buena referencia histórica." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto " +"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de CÓMOs así " +"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de " +"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete " +"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete " +"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar " +"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los " +"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "Orientación sobre Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " +"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " +"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " +"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " +"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve " +"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:88 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "Sistema de paquetes de Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. " +"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " +"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</" +"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " +"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, " +"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</" +"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " +"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</" +"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " +"línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a " +"pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también " +"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede " +"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones " +"estándares." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:141 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" +"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " +"página de manual de «update-alternatives»." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestión de tareas de cron" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " +"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. " +"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " +"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly," +"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/" +"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " +"procesamiento." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " +"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " +"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como " +"<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos " +"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " +"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " +"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " +"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/" +"share/doc/cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:186 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</" +"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</" +"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en " +"particular" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información " +"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" +"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " +"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " +"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> " +"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea " +"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de " +"Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" +"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de " +"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www." +"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La " +"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de " +"las listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</" +"ulink>. Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar " +"gran cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara " +"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " +"sistema GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:238 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " +"section." +msgstr "" +"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " +"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " +"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo " +"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " +"de correo en esta sección." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de " +"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de " +"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el " +"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está " +"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes " +"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de " +"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se " +"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " +"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " +"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " +"de correo." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre " +"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, " +"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza " +"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como " +"MTA y con <command>procmail</command> como MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " +"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These " +"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " +"often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " +"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " +"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" +"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian " +"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> " +"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a " +"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del " +"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos " +"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " +"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux " +"tradicionales." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:289 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " +"tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " +"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas " +"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se " +"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" +"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico " +"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de " +"cambios que se han producido." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:305 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes " +"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando " +"no haya deseleccionado la tarea <quote>estándar</quote> durante la " +"instalación). <classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que " +"es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará " +"que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al " +"administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada " +"durante la instalación<footnote> <para> El reenvío del correo dirigido a " +"root a una cuenta normal de usuario se configura en <filename>/etc/aliases</" +"filename>. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la " +"propia cuenta de root. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero <filename>/var/" +"mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. Estos " +"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" +"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para " +"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar " +"correo a otros ni para recibir correos de otros." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo deberá " +"seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que " +"describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el " +"correo puede enviarse y recibirse correctamente." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor " +"de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service " +"Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita " +"configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el correo externo. " +"Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que " +"utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir " +"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " +"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit " +"bug reports." +msgstr "" +"En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " +"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " +"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el " +"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, " +"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de " +"los informes de error." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un " +"servidor de correo externo debe utilizar la orden <command>reportbug --" +"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando se le pregunte si " +"hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se " +"debe utilizar para enviar informes de error." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:375 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " +"deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> " +"package<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</" +"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:388 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:390 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no " +"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la " +"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija " +"aquél que se parezca más a sus necesidades:" + +#. Tag: term +#: post-install.xml:405 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "equipo en Internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " +"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " +"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " +"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:417 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " +"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es " +"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " +"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " +"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " +"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " +"<command>fetchmail</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " +"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " +"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " +"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:438 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:439 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " +"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " +"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " +"ejemplo, el del administrador del sistema)." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:450 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "solamente entrega local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:451 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:459 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "sin configuración de momento" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " +"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que " +"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " +"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/" +"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " +"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " +"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar " +"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</" +"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir " +"documentación adicional." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " +"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " +"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " +"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " +"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " +"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " +"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una " +"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compilar un nuevo núcleo" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces " +"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian " +"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente " +"varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de " +"imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier " +"caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " +"núcleos predeterminados." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " +"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria " +"(más de 4GB)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:523 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " +"tiempo de arranque." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:533 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:538 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:548 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:552 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos " +"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" +"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que " +"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package/README.gz</filename> si desea una lista completa." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " +"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los " +"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; <filename>/boot</" +"filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de " +"registro del fichero «config» activo para la construcción." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al " +"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " +"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede " +"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de " +"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de " +"compilación <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:578 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " +"<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-package</" +"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va " +"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " +"personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " +"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más " +"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </footnote>. " +"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. " +"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, " +"extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar xjf /usr/src/linux-" +"source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> y cámbiese al directorio " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</" +"userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " +"<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar " +"<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la ayuda " +"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor " +"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware " +"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no " +"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware " +"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. " +"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga " +"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste " +"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si " +"no lo incluye." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-" +"package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede cambiar el " +"número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier otro valor; éste sólo " +"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que " +"haya construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por " +"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación " +"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su " +"máquina." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:635 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, you'll need to install that package as well." +msgstr "" +"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " +"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../" +"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La parte " +"<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura opcional, " +"<phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de " +"las opciones que haya establecido en el núcleo. <userinput>dpkg -i</" +"userinput> instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por " +"ejemplo, se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran " +"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración " +"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para " +"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para " +"que utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita " +"arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el " +"paquete de módulos si lo ha construido." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " +"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -" +"r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del " +"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " +"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la " +"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package</filename> si desea más información sobre <classname>kernel-package</" +"classname>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Recuperar un sistema roto" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " +"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " +"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " +"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " +"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. " +"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " +"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir <userinput>rescue</" +"userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar con el parámetro " +"de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán " +"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen " +"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en " +"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su " +"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección " +"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse " +"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara " +"el sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " +"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " +"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " +"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " +"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " +"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " +"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si " +"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " +"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install " +"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " +"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " +"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " +"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " +"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " +"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " +"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " +"directorio <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:731 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " +"intérprete de órdenes." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " +"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " +"tiene algún problema, consulte con un experto." diff --git a/po/es/preface.po b/po/es/preface.po new file mode 100644 index 000000000..bafb4269e --- /dev/null +++ b/po/es/preface.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 +# +# - Updates +# Rudy Godoy, 2005 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:21+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" +"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " +"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " +"result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que " +"encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de Debian es única. &debian-" +"gnu; reúne software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, " +"integrándolo en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el " +"resultado es mucho más que la suma de las partes." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install Debian without reading this " +"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este " +"manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto " +"sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de " +"instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a " +"través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual " +"para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas. " +"Puede encontrar el CÓMO de instalación en el <xref linkend=\"installation-" +"howto\"/>." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este " +"manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y " +"probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin " +"problemas." diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..2f406196f --- /dev/null +++ b/po/es/preparing.po @@ -0,0 +1,2924 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rubén Porras Campo, 2004 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 +# +# - Updates +# Carlos Galisteo, 2007 +# Rudy Godoy, 2004 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que " +"siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de " +"seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y " +"localizar cualquier información necesaria." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Descripción del proceso de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se " +"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " +"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " +"sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación " +"completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar " +"a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria " +"una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que " +"funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su " +"sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca " +"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " +"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " +"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " +"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo " +"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El " +"hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de " +"reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador " +"<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema " +"existente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " +"de instalación:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el " +"disco duro donde planea realizar la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " +"necesite antes de iniciar la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " +"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " +"usuarios de Debian CD)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " +"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Arranque el sistema de instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Elija el idioma para la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Active la conexión de red, si está disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Configure una interfaz de red." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Espere a la descarga/instalación/configuración automática del " +"<firstterm>sistema base</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que pueda iniciar " +"&debian-gnu; y/o su sistema existente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:141 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Tiene la opción de usar <phrase arch=\"any-x86\">una versión</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">una versión experimental</phrase> del sistema de " +"instalación gráfico en &arch-title;. Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> " +"si desea más información sobre este instalador gráfico." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes " +"están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los " +"«actores principales» en el «drama» de la instalación:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-" +"installer</classname>. Detecta el hardware y carga los controladores " +"apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> para configurar la " +"conexión de red, ejecuta <classname>debbootstrap</classname> para instalar " +"los paquetes del sistema base y <classname>tasksel</classname> para que " +"pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas " +"realizan pequeñas partes de este proceso, pero <classname>debian-installer</" +"classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su " +"nuevo sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:167 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Puede ajustar el sistema a sus necesidades con <classname>tasksel</" +"classname>, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de " +"programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un " +"servidor Web o de un entorno de escritorio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " +"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " +"sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos " +"disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</" +"quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de " +"órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa " +"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; " +"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario " +"para hacer su trabajo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." +msgstr "" +"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " +"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. " +"La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra " +"dentro del alcance de este manual." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:200 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " +"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " +"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que " +"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " +"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de " +"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para " +"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de " +"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " +"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada " +"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " +"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de " +"trabajo innecesario más adelante." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de " +"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " +"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga " +"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos " +"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones " +"afectadas." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:232 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Información que necesitará" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:238 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:240 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:246 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " +"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está " +"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos " +"formatos e idiomas</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " +"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está " +"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e " +"idiomas</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Documentación de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " +"hardware." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:291 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:297 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Sitio web de Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:306 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +"Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando " +"la versión 2.4 del núcleo." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en " +"zSeries y hardware &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " +"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos " +"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" +"title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:361 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su " +"hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su " +"hardware antes de la instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:375 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas " +"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique " +"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</" +"keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:387 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:393 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo " +"las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de " +"información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria " +"RAM y el espacio disponible en el disco duro." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera " +"de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y " +"su correo electrónico." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:418 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Información que podría necesitar" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:428 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discos duros" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:429 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "El número de discos que tiene." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Su orden en el sistema." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:435 preparing.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Espacio libre disponible." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:436 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Particiones." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo y fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Resoluciones aceptadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Rango de refresco horizontal." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Rango de refresco vertical." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Tamaño de la pantalla." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:455 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Puerto." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Número de botones." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:462 preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Tipo de adaptador." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Tarjeta de vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:477 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " +"las capacidades de su monitor)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) de dispositivos." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Número de dispositivos." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:502 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilidad de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." +msgstr "" +"Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. Por " +"otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando " +"cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos " +"tipos de hardware como otros sistemas operativos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." +msgstr "" +"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " +"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, " +"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de " +"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo " +"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:522 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin " +"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos " +"de Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:532 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "" +"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " +"controladores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " +"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " +"configuraciones de las más conocidas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." +msgstr "" +"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los " +"sitios web dedicados a su arquitectura." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:550 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está " +"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una " +"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "El nombre de su dominio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:580 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "La dirección IP de su ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:585 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "La máscara de red a usar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual " +"encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de " +"enlace." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red " +"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es " +"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador " +"durante el proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:611 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:616 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:621 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:638 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:639 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe " +"verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que " +"desea efectuar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware " +"recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de " +"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de " +"escritorio." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de " +"escritorio." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:663 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Tipo de instalación" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:668 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "RAM (mínimo)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:669 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recomendado)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:670 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disco duro" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:676 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sin escritorio" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:677 preparing.xml:682 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 Megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:678 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 Megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:679 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 Gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:681 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Con escritorio" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:683 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 Megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:684 +#, no-c-format +msgid "5 gigabytes" +msgstr "5 Gigabytes" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " +"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " +"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB " +"(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " +"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " +"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información " +"de los requisitos de disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." +msgstr "" +"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " +"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " +"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de " +"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son " +"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y " +"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en " +"disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran " +"medida de aquello para lo que se utilice el servidor." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se " +"encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el " +"correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando " +"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " +"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " +"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de " +"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " +"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " +"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " +"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " +"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " +"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por " +"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar " +"un entorno gráfico de escritorio." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:745 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco " +"en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es " +"como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación " +"no afecta a las otras." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:753 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá " +"traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo " +"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> y " +"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " +"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " +"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir " +"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en " +"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de " +"ficheros raíz de Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una " +"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch=" +"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase> . Las herramientas de particionado " +"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones " +"existentes sin realizar cambios." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente " +"destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá " +"efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la " +"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " +"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:797 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " +"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este " +"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un " +"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." +msgstr "" +"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el " +"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " +"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" +"partition\"/>), después de que inicie el sistema de instalación. Sin embargo " +"solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " +"CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " +"arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo " +"disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los " +"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea exitosa la primera " +"vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su " +"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:821 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " +"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, " +"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del " +"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría " +"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones " +"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a " +"particionar antes de instalar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:831 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " +"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de " +"Debian para redimensionar el sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:837 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." +msgstr "" +"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " +"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " +"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " +"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de " +"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " +"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " +"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones " +"nativas del sistema operativo que desee quedarse." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " +"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " +"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " +"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo " +"particiones que no sean nativas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " +"problemas si instala primero el sistema nativo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " +"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " +"particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. " +"Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para " +"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones " +"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " +"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar " +"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la " +"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " +"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " +"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-" +"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, " +"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto " +"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " +"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:903 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:908 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " +"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:914 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "" +"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Particionado desde DOS o Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Debian partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las " +"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " +"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no " +"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de " +"Debian harán mejor esta tarea." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:937 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " +"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si " +"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " +"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por " +"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) " +"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá " +"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de " +"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la " +"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS " +"existente." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:951 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " +"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " +"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin " +"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de " +"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo " +"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la " +"opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></" +"menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo " +"tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito " +"a continuación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " +"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " +"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de " +"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " +"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " +"como sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:975 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " +"cambiar la información de la partición, de modo que nada se perderá. Es " +"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y " +"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir " +"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la " +"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " +"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica " +"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros " +"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un " +"disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. " +"<command>fips</command> viene acompañado de una documentación muy buena que " +"debería leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa " +"compresión de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la " +"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. " +"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</" +"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la " +"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas " +"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar " +"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema " +"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, " +"y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " +"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " +"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y " +"siga las instrucciones." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1013 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de " +"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Particionado para DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " +"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas " +"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De " +"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia " +"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Debian:" +msgstr "" +"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " +"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " +"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la " +"siguiente orden desde Debian:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Particionado desde SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es " +"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " +"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la " +"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, " +"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux " +"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 " +"(CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear " +"una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el " +"disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el " +"PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En " +"<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para crear " +"etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene " +"una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC " +"(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de " +"disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la " +"geometría del disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el " +"pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen " +"ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " +"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Particionado en MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1094 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> " +"en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este " +"programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar " +"el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador " +"del disco en <application>Drive Setup</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente " +"ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo " +"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar " +"tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y " +"reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma " +"partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del " +"arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener " +"presionada la tecla <keycap>option</keycap> en el momento del arranque si " +"dispone de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones " +"en el menú de arranque de <application>yaboot</application>. Además, «Statup " +"Disk» puede desmarcar todas las otras particiones, lo que puede afectar el " +"arranque de GNU/Linux. Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto " +"desde OS 9 como desde OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí " +"puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). " +"OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede " +"instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en " +"HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la " +"que poder intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. " +"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " +"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra " +"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</" +"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado " +"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " +"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que " +"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " +"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " +"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para " +"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que " +"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " +"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de " +"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la " +"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa " +"para la BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1230 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la " +"BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el " +"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar " +"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Selección de dispositivo de arranque" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo " +"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema " +"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de " +"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente " +"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego " +"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta " +"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos " +"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, " +"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es " +"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB " +"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS " +"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar " +"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</" +"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para " +"que arranque desde el dispositivo USB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." +msgstr "" +"A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de " +"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté " +"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " +"utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " +"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " +"exactas." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " +"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1320 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1326 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " +"disquete sea el primero. Usualmente las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o " +"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " +"los cambios en su ordenador." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " +"utilidad de configuración SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la verificación " +"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la " +"BIOS al iniciar su ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, " +"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la " +"lista." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " +"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</" +"keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Configuraciones de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1395 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " +"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " +"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</" +"userinput>, es posible que se deba a esto." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como " +"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad " +"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-" +"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Protección de virus" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " +"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " +"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " +"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, " +"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria " +"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " +"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si " +"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " +"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede " +"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque " +"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </" +"para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1438 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> " +"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</" +"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</" +"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se " +"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las " +"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez se ha " +"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en " +"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow " +"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los " +"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la " +"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a " +"los dispositivos de hardware." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> " +"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; " +"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una " +"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y " +"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando " +"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el " +"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este " +"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en " +"particular — sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin " +"ésta." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gestión avanzada de energía" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." +msgstr "" +"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " +"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " +"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " +"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de " +"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y " +"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Utilización de OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», " +"de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, " +"pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de " +"fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware " +"que obtuvo con su máquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con " +"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. " +"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de " +"encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede " +"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: " +"<informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el " +"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para " +"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). " +"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de " +"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita " +"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto " +"de módem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1528 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está " +"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar " +"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad " +"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en " +"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye de un parche del firmware. " +"Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botón " +"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la " +"nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Utilización de OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1550 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " +"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " +"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun " +"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " +"máquina, como diagnósticos y programas básicos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la tecla " +"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " +"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " +"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de " +"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o " +"<userinput>></userinput>. Es mejor obtener el cursor <userinput>ok</" +"userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo " +"indicador si obtiene el indicador antiguo." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " +"la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione " +"<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. " +"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un " +"programa distinto." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1583 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también " +"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, " +"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada " +"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y " +"se describe en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede " +"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede " +"encontrar más información sobre OpenBoot en la <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», " +"«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos tienen " +"significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para " +"arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una " +"partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar " +"la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos " +"de OpenBoot son de la siguiente forma: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@\n" +"<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:\n" +"<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> La nomenclatura utilizada para los dispositivos " +"es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el " +"disquete y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>disk-" +"target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)» para los " +"dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados " +"en un determinado momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</" +"userinput> en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más " +"información, independientemente de la versión que utilice, en la <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Use la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> " +"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este " +"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</" +"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las " +"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar <userinput>setenv boot-" +"from <replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones " +"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto es " +"también configurable con la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o " +"modificando los ficheros adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</" +"filename>. Por ejemplo desde Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> y desde Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Configuración de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe " +"arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " +"plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " +"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra " +"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que " +"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de " +"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la " +"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta " +"basada en líneas en lugar de caracteres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " +"algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " +"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una " +"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros " +"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por " +"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o " +"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone " +"de ésta opción y del HMC." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " +"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " +"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " +"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " +"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " +"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde " +"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " +"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y " +"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " +"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " +"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " +"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " +"leer los pasos de instalación específicos de Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Consulte el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el " +"capítulo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " +"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instalación como invitado de VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Consulte al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el " +"capítulo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " +"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar un invitado de VM para " +"ejecutar Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</" +"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</" +"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un " +"registro fijo de 80 caracteres." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Preparación de un servidor de instalación" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1726 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " +"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. " +"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos " +"usando NFS, HTTP ó FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " +"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que " +"disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de " +"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de " +"instalación en un árbol de directorios como éste." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará " +"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " +"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el " +"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en " +"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si " +"su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las " +"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " +"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con " +"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está " +"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en " +"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. " +"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 " +"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de " +"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar " +"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " +"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " +"en lugar de mostrar la interfaz de usuario." diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..d50edefec --- /dev/null +++ b/po/es/preseed.po @@ -0,0 +1,3134 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2005 +# +# - Updates +# Igor Támara, 2008, 2009 +# sgs +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:59+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; " +"para poder así automatizar una instalación." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están " +"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en " +"&urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas " +"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las " +"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la " +"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están " +"disponibles durante una instalación normal." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de " +"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual " +"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho " +"bien!) la instalación de alguna forma con tal información." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Métodos de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</" +"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. " +"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " +"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " +"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " +"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " +"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se " +"utilizar con los distintos métodos de instalación." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Método de instalación" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:523 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 +#: preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</" +"literal> correctamente." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</" +"phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "basado en disquete (controladores de cd)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "basado en disquete (controladores de red)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic/tape" +msgstr "genérico/cinta" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto " +"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la " +"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce " +"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera " +"pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que " +"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red " +"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el " +"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las " +"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer " +"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma " +"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las " +"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la " +"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse " +"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después " +"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto " +"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace " +"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información " +"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitaciones" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" +"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"disponible, no puede usar particiones existentes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:223 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilizar la preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo " +"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de " +"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el " +"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la " +"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una " +"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer " +"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de " +"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la " +"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" +"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " +"en este apéndice." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</" +"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"buscará automáticamente este fichero y lo cargará." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " +"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " +"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch=" +"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</" +"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " +"añadiendo el parámetro como una linea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" +"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"gz</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " +"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " +"pulsar intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el " +"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> " +"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </" +"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " +"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" +"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"gz</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración " +"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. " +"Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe " +"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el " +"instalador se negará a utilizarlo." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Parámetros de arranque a especificar:\n" +"- si está arrancando de red:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de " +"preconfiguración\n" +" en el directorio principal de la memoria USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a " +"<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a " +"<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:295 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de " +"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se " +"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el " +"instalador." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " +"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " +"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están " +"documentados en otras partes de este manual." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " +"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " +"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " +"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " +"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> " +"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el " +"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El " +"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se " +"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener " +"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " +"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la " +"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:" +"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" +"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " +"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " +"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " +"esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</" +"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " +"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " +"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/" +"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura " +"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un significado " +"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>--</quote> se " +"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema " +"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el " +"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma " +"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que " +"reconozca." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos " +"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se " +"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los " +"números eran menores en núcleos anteriores." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas " +"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como " +"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más " +"opciones para la preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros " +"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Modo «auto»" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir " +"que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan " +"como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad " +"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que pueden se " +"utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un " +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " +"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de " +"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " +"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, " +"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " +"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " +"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que " +"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " +"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se " +"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas " +"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite " +"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como " +"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien " +"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de " +"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables " +"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " +"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " +"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " +"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/" +"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"orden_tardia.sh</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " +"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed." +"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces " +"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> " +"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " +"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:431 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio " +"derivado del DHCP, y" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la " +"ruta por omisión." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:444 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no " +"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " +"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el " +"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " +"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura " +"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;" +"clase_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " +"de sistema a utilizar o la localización a usar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar " +"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo " +"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus " +"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " +"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar " +"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al " +"parámetro para usted." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " +"same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/" +"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</" +"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en " +"todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos parámetros a " +"la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true priority=critical</" +"literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una abreviatura para " +"<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como " +"<literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas de " +"localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se puedan " +"preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la abreviatura de " +"<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>critical</" +"literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a ésta." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " +"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</" +"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " +"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " +"consulta DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">sitio web del " +"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta " +"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos " +"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos " +"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la " +"preconfiguración." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:502 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " +"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " +"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " +"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o " +"<literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:516 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:516 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:517 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:517 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:518 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:518 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:521 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:521 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:522 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:522 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:523 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:524 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:524 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:526 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:526 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:527 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:527 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:528 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:528 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:529 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:529 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " +"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " +"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, " +"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la " +"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como " +"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo " +"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el " +"paquete Debian dhcp3-server)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de " +"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se " +"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede " +"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar " +"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:557 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo " +"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica " +"Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red " +"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de " +"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al " +"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación " +"completa de Debian." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:571 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Crear un fichero de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden " +"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea " +"del fichero de preconfiguración es:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:578 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> " +"<valor>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de " +"preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier " +"espacio adicional se considerará como parte del valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " +"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de " +"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después " +"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el " +"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio " +"al principio y al final condensado en un solo espacio." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " +"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el " +"dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables que " +"se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete que " +"contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se propagarán " +"las variables a la base de datos debconf del sistema instalado que tengan el " +"dueño distinto a <quote>d-i</quote>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " +"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</" +"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto " +"mostrado durante la instalación (en inglés)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como " +"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar " +"a partir de ahí." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el " +"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible " +"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de " +"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo " +"fichero." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichero</" +"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que " +"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los " +"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de " +"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de " +"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, " +"el superusuario." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará " +"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros " +"en él incluidos de su sistema." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores " +"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</" +"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte " +"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o " +"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales " +"y asignados a las variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido " +"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:675 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la " +"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán " +"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la " +"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de " +"debconf más apropiados a su arquitectura." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:692 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localización" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está " +"utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier " +"otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber " +"realizado estas preguntas." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " +"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " +"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la " +"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador " +"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede " +"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. " +"para especificar la localización como un parámetro de arranque." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " +"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional " +"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como " +"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> " +"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si " +"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que " +"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, " +"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El " +"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Configuración de localización para el idioma y país.\n" +"d-i debian-installer/locale string es_ES\n" +"\n" +"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor " +"flexiblidad.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:725 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " +"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura de " +"teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona " +"una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario " +"preconfigurarla. El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la " +"arquitectura de teclado seleccionada." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Selección de teclado\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>console-" +"tools/archs</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará " +"que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:743 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la " +"arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los " +"núcleos 2.6, se debería seleccionar habitualmente un mapa de teclado " +"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:753 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuración de red" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:754 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está " +"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es " +"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga " +"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros " +"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Use un parámetro de arranque similar a " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene " +"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " +"cargar el fichero de preconfiguración de la red." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la " +"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar " +"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección " +"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración " +"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de " +"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las " +"siguientes órdenes:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:778 +#, no-c-format +msgid "killall.sh; netcfg" +msgstr "killall.sh; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de " +"la red." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n" +"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n" +"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n" +"# de espera serían molestos.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n" +"# muestre la lista si hay más de uno.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n" +"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea\n" +"# y las líneas de configuración estática de red a continuación.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n" +"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá\n" +"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n" +"# a continuación.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuración estática de red\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se " +"utilizan\n" +"# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores " +"evita\n" +"# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de " +"contraseña\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, " +"puede\n" +"# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. " +"O\n" +"# cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:788 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la " +"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</" +"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</" +"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " +"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " +"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La " +"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como " +"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace " +"alguna." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Consola de red" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n" +"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n" +"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n" +"# manualmente\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:811 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Configuración de la réplica" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:812 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " +"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " +"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:819 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación " +"que utiliza el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la " +"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario " +"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la " +"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen " +"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, " +"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir " +"la necesidad de configurar esto." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:835 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Publicación a instalar.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n" +"# (opcional)\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:840 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n" +"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n" +"# valores válidos.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n" +"# instalación\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n" +"# el mejor.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionado" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está " +"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede " +"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " +"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " +"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " +"para particionar más de un disco." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no " +"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin " +"preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/" +"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality " +"may change between releases." +msgstr "" +"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</" +"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url=" +"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; repositorio de " +"fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar " +"entre diferentes publicaciones." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las " +"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si " +"el sistema tiene más de un disco." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Ejemplo de particionado" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" +"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n" +"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" +"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n" +"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n" +"# en el caso de tener más de un disco.\n" +"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n" +"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n" +"# Los métodos disponibles actualmente son:\n" +"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n" +"# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n" +"# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" +"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" +"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n" +"# lvm.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"\n" +"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n" +"# predefinidas:\n" +"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" +"# - home: separa la partición /home\n" +"# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# O indicar su propia receta...\n" +"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n" +"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n" +"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n" +"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n" +"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n" +"# la partición raíz:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n" +"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" +"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" +"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" +"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" +"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" +"\n" +"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" +"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" +"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:891 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Particionar usando RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" +"bootloader\"/>." +msgstr "" +"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones " +"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, " +"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. " +"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend=" +"\"preseed-bootloader\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " +"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " +"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que " +"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe " +"<filename>/var/log/syslog</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n" +"# cuidado.\n" +"\n" +"# Debería definirse el como «raid».\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n" +"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n" +"# mismo tamaño.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n" +"# utilizarán.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n" +"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n" +"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n" +"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" +"# los dispositivos se separan mediante «#».\n" +"# Los parámetros son\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n" +"# con \"#\"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe." +"txt»\n" +"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de " +"fuentes\n" +"# del instalador de Debian.\n" +"\n" +"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n" +"# confirmación.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:917 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Controlar como se montan las particiones" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " +"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " +"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y " +"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los " +"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos " +"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por " +"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM " +"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:934 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden " +"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede " +"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, " +"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. " +"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del " +"arranque." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n" +"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n" +"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n" +"# de usar el identificador UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Configuración del sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La " +"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:958 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" +msgstr "" +"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n" +"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n" +"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar\n" +"# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" +"\n" +"# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;\n" +"# puede usar \"none\" si no se va a instalar núcleo.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:963 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuración de cuentas de usuario" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " +"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " +"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " +"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " +"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " +"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un " +"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de " +"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de " +"fuerza bruta sobre la contraseña." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n" +"# podrá utilizar sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n" +"# normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# o cifrada utilizando un hash MD5\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Para crear una cuenta de un usuario:\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n" +"# predeterminado.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n" +"# cambiarlos, use lo siguiente:\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-" +"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</" +"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para " +"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " +"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " +"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " +"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " +"clave SSH o <command>sudo</command>)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:997 +#, no-c-format +msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" +msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuración de APT" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como " +"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de " +"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De " +"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1012 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +msgstr "" +"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n" +"# las réplicas en red a usar.\n" +"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" +"\n" +"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Habilitar las líneas deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n" +"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n" +"# la línea en sources.list se dejará comentada\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" +"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" +"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selección de paquetes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están " +"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas " +"incluyen:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "standard" +msgstr "Sistema estándar («standard»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "gnome-desktop" +msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "kde-desktop" +msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1039 +#, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "Servidor web («web-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "print-server" +msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "file-server" +msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "mail-server" +msgstr "Servidor de correo («mail-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "sql-database" +msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "laptop" +msgstr "Ordenador portátil («laptop»)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " +"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " +"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para " +"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " +"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o " +"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de " +"órdenes del núcleo." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" +"# instead of the default gnome desktop.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n" +"# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Paquetes individuales a instalar\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n" +"# de debootstrap.\n" +"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n" +"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n" +"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n" +"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n" +"# y que se deben incluir en los CD\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instalación del cargador de arranque" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" +"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +"# uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado " +"(para la arquitectura x86).\n" +"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n" +"# descomente también esta línea:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> \n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n" +"un gestor de arranque, descomente esta línea.\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado\n" +"# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB\n" +"# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente:\n" +"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +"\n" +"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n" +"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n" +"# sistema operativo en la máquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de " +"arranque\n" +"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n" +"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema " +"operativo\n" +"# no se pudiera arrancar.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n" +"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# Para instalar grub en múltiples discos:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"\n" +"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n" +"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n" +"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n" +"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n" +"# automáticamente.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo " +"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una " +"clave para <classname>grub</classname>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Finalizar la instalación" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n" +"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n" +"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n" +"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n" +"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Preconfiguración de otros paquetes" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n" +"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n" +"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n" +"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n" +"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n" +"# ejecutar estas órdenes:\n" +"# debconf-get-selections --installer > fichero\n" +"# debconf-get-selections >> fichero" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de " +"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en " +"distintos puntos de la instalación." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n" +"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n" +"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n" +"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n" +"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n" +"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n" +"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n" +"\n" +"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n" +"# leer el fichero de preconfiguración:\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n" +"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el " +"particionador\n" +"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n" +"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n" +"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n" +"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n" +"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n" +"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " +"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</" +"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir " +"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en " +"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. " +"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " +"preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería " +"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " +"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " +"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando " +"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del " +"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción " +"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " +"parámetros <quote>internos</quote>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de " +"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará " +"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, " +"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un " +"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones " +"en otros ficheros." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n" +"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n" +"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n" +"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n" +"# ubica el fichero que los incluye.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n" +"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n" +"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n" +"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"\n" +"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n" +"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n" +"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n" +"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n" +"# de debconf.\n" +"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n" +"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n" +"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n" +"# preconfiguración que los ejecuta.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o " +"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " +"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " +"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. " +"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/" +"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a " +"la red." diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..52f481642 --- /dev/null +++ b/po/es/random-bits.po @@ -0,0 +1,2626 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2008 +# Daniel Martínez Moreno, 2005 +# +# - Updates +# Rudy Godoy, 2005 +# Igor Támara, 2007 - 2008 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:05+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Información adicional" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Dispositivos en Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. Estos " +"ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los " +"ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de dispositivos son " +"los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz " +"al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le " +"permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos " +"frecuente son las <firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido " +"como «tubería»). En la tabla a continuación se lista los ficheros " +"de dispositivo más importantes." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Primera unidad de disquetes" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Segunda unidad de disquetes" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>hda</filename>" +msgstr "<filename>hda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" +msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdb</filename>" +msgstr "<filename>hdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" +msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdc</filename>" +msgstr "<filename>hdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" +msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdd</filename>" +msgstr "<filename>hdd</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" +msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:49 +#, no-c-format +msgid "hda1" +msgstr "hda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:50 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first IDE hard disk" +msgstr "Primera partición del primer disco duro IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:52 +#, no-c-format +msgid "hdd15" +msgstr "hdd15" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" +msgstr "Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:59 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:60 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" +msgstr "Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:62 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" +msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:65 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdc</filename>" +msgstr "<filename>sdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" +msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:68 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first SCSI hard disk" +msgstr "Primera partición del primer disco duro SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:71 +#, no-c-format +msgid "sdd10" +msgstr "sdd10" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" +msgstr "Décima partición del cuarto disco duro SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:78 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" +msgstr "CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:81 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" +msgstr "CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:88 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:91 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:94 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:95 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "Ratón de tipo PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:97 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "" +"Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:104 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:105 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:107 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:114 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:115 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:117 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:118 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Configurar su ratón" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno " +"de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar " +"<filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos deberían configurarse " +"para utilizar como dispositivo de ratón <filename>/dev/input/mice</" +"filename>. El protocolo de ratón a utilizar se llama <userinput>exps2</" +"userinput> en gpm, y <userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los ficheros " +"de configuración son <filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/" +"xorg.conf</filename> respectivamente." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. El ratón " +"se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero esto no " +"siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus " +"<footnote> <para> Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 " +"pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines " +"redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los " +"ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. </" +"para> </footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar " +"ordenadores antiguros. A continuación se resumen los módulos del núcleo " +"necesarios para los distintos tipos de ratón: <informaltable><tgroup cols=" +"\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descripción</entry> </row> " +"</thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratón PS/2 mice (debería " +"detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> " +"<entry>ratón USB (debería detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> " +"<entry>sermouse</entry> <entry>Para la mayoría de los ratones serie</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ratón de bus conectado a una " +"tarjeta adaptadora de Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> " +"<entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</" +"entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Debe usar la orden " +"<command>modconf</command> (en el paquete del mismo nombre) para cargar un " +"módulo para la controladora del ratón y mirar en la categoría " +"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de tres " +"botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes " +"líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# Emulación de un ratón de 3 botones\n" +"# Activar emulación\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Espacio en disco requerido para las tareas" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " +"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes estándar y " +"el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio " +"en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea " +"<quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio " +"<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y de que se " +"hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la " +"cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los " +"ficheros de «journal». Esto significa que hace falta bastante más disco " +"<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual del " +"sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude para las tareas " +"listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes " +"comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría " +"ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio " +"GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las " +"imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado " +"cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla " +"al tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus " +"particiones. La mayoría del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño " +"instalado</quote> acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en " +"<filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño que se indica en " +"<quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente) en " +"<filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Tamaño instalado (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Tamaño de descarga (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Espacio necesario para instalar (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Entorno de escritorio" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (predeterminado)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:262 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid " • KDE" +msgstr " • KDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:268 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:277 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Portátil" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." +msgstr "" +"Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de " +"escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de " +"espacio en disco si instala ambas." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:299 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Servidor Web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:300 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:302 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Servidor de impresoras" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:307 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:308 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:309 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:313 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "Servidor de DNS" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:314 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-inst;" +msgstr "&task-dns-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:315 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-dl;" +msgstr "&task-dns-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "&task-dns-tot;" +msgstr "&task-dns-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:320 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "Servidor de ficheros" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:321 +#, no-c-format +msgid "&task-file-inst;" +msgstr "&task-file-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:322 +#, no-c-format +msgid "&task-file-dl;" +msgstr "&task-file-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:323 +#, no-c-format +msgid "&task-file-tot;" +msgstr "&task-file-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:327 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Servidor de correo" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:328 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-inst;" +msgstr "&task-mail-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:329 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-dl;" +msgstr "&task-mail-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "&task-mail-tot;" +msgstr "&task-mail-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:334 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Base de datos SQL" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:335 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-inst;" +msgstr "&task-sql-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:336 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-dl;" +msgstr "&task-sql-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:337 +#, no-c-format +msgid "&task-sql-tot;" +msgstr "&task-sql-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una " +"<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la " +"instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una " +"disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero " +"debería, en este caso, tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total " +"para la descarga e instalación de esta tarea." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:360 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o " +"Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en " +"el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian-gnu; desde " +"Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este CÓMO de <quote>instalación " +"cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna familiaridad con la " +"introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En " +"esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el " +"sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una " +"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, " +"puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste " +"y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación <quote>sin " +"parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar " +"con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos " +"mecanismos de instalación o arranque disponibles." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que " +"tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su " +"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en " +"general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No " +"espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que " +"uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener " +"en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos básicos para " +"configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos " +"adicionales en la instalación y/o configuración." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:397 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeros pasos" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado " +"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una " +"partición de intercambio. Necesita por lo menos 350 MB de espacio disponible " +"para una instalación de consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el " +"entorno X (más si quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por " +"ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición <filename>/" +"dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> En cambio para crear un sistema de ficheros " +"ext2, omita <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de " +"partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (el punto de instalación, que será el sistema de ficheros raíz " +"(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de " +"montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo nombre más " +"adelante." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes " +"de continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del " +"sistema de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) en particiones " +"distintas." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " +"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " +"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " +"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" +"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" +"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " +"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " +"download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de " +"Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base Debian. Éste " +"usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo " +"depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de " +"Unix/Linux<footnote> <para> Esto incluye las utilidades principales de GNU y " +"órdenes como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" +"command> y <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Si aún no lo ha " +"hecho, instale <command>wget</command> y <command>ar</command> en su sistema " +"actual, y luego descargue e instale <command>debootstrap</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo " +"manualmente. Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer " +"el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir trabajo\n" +"# cd trabajo\n" +"</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se " +"encuentra en el archivo de Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado " +"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</" +"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/" +"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio " +"<quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros de éste. Necesitará " +"privilegios de superusuario para instalar los ficheros." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios " +"directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir " +"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de " +"réplica del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a " +"continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, " +"en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de " +"réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión " +"&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para " +"ello utilice, en lugar de la dirección http, <userinput>file:/cdrom/debian/</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" +"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " +"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados " +"a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en función de su " +"arquitectura: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o " +"<userinput>sparc</userinput>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:528 +#, no-c-format +msgid "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" +msgstr "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurar el sistema base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +msgstr "" +"Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. " +"Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Después de haaber hecho esto puede que necesite " +"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de " +"Debian. Por ejemplo:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:545 +#, no-c-format +msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" +msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:550 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Crear ficheros de dispositivos" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene " +"solamente ficheros de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite " +"ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes " +"de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar " +"dependerá del sistema inicial que esté usando para la instalación; si desea " +"usar un núcleo modular o no, si pretende usar ficheros de dispositivo " +"dinámicos (p.ej. con <classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema " +"nuevo." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:561 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:566 +#, no-c-format +msgid "create a default set of static device files using" +msgstr "" +"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con " +"<command>MAKEDEV</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio " +"<filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de " +"montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de " +"postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de " +"dispositivo. Utilice esta opción con precaución." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:590 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Montar particiones" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Este es un ejemplo que puede modificar según sus " +"necesidades: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para " +"montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en <filename>/etc/" +"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Los sistemas Debian actuales tienen puntos de " +"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero " +"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. " +"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</" +"quote> tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la " +"ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc " +"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:617 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el " +"directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</" +"quote> fuera del entorno chroot:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:625 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurar la zona horaria" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allows you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Una opción en el fichero <filename>/etc/default/rcS</filename> determina si " +"el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. La " +"siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:639 +#, no-c-format +msgid "" +"# editor /etc/default/rcS\n" +"# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "" +"# editor /etc/default/rcS\n" +"# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:645 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr ">Configurar la red" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:646 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Para configurar la red, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> y " +"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá " +"encontrar en <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown" +"(8)\n" +"# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n" +"# opciones disponibles.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Para usar dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n" +"# opcionales)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Introduzca su servidor o servidores de nombres " +"así como las directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> " +"sencillo de ejemplo sería: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 " +"a 63 caracteres): <informalexample><screen>\n" +"# echo MaquinaDebian > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico que " +"permita IPv6 sería: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost \n" +"127.0.0.1 MaquinaDebian\n" +"\n" +"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n" +"# utilizar IPv6\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir " +"los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/" +"modules</filename> en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada " +"tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que " +"haya indicado." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:687 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurar Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy " +"básico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin " +"embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes " +"fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude " +"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurar la localización y el teclado" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Instale el paquete de funcionalidad de localización <classname>locales</" +"classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para " +"usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar " +"locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install console-data\n" +"# dpkg-reconfigure console-data" +msgstr "" +"# aptitude install console-data\n" +"# dpkg-reconfigure console-data" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del " +"chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Instalar un núcleo" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-" +"kernel; y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente " +"empaquetados disponibles con:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:733 +#, no-c-format +msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:735 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "A continuación, instale el paquete del núcleo deseado usando el " +"nombre del paquete." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>" +msgstr "" +"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:745 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configurar el gestor de arranque" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de " +"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga " +"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de " +"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula " +"(«chroot») Debian para hacer esto." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:753 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man " +"lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo " +"configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó " +"para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la instalación de " +"Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o " +"<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo." +"conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</" +"command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el " +"<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo ejecute)" +"</phrase>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." +msgstr "" +"La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan " +"sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub</" +"command> (en este caso en el sector de arranque de <literal>hda</literal>). " +"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:775 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/" +"dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar " +"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:781 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más " +"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener " +"el sistema que utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada " +"para la instalación de Debian al fichero <filename>yaboot.conf</filename> " +"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute " +"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el " +"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo " +"ejecute)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</" +"userinput> en algunas máquinas en lugar de <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Toques finales" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." +msgstr "" +"El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si " +"quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente " +"instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Por supuesto, también puede utilizar " +"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en <filename>/" +"var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de espacio de disco " +"ejecutando:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:828 +#, no-c-format +msgid "# aptitude clean" +msgstr "# aptitude clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:841 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que " +"carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como " +"pasarela conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> " +"(también llamado cable <quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</" +"quote>). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se " +"pueda acceder a una réplica de Debian (por ejemplo, en Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una " +"pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso " +"telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y " +"192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y " +"en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar " +"libres en su espacio de direcciones de red)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará " +"disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado " +"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el " +"puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) de " +"ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son " +"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:872 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a " +"instalar Debian." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:881 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend=" +"\"installation-media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos " +"aquí <emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre este " +"cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento <ulink " +"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:904 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configurar el sistema origen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el " +"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar\n" +"# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda " +"\"dmesg | grep plip\" ).\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configurar la pasarela.\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Instalar el objetivo" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la instalación en " +"modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput> en el indicador de " +"sistema del arranque. También debe indicar los parámetros que necesite para " +"los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, " +"deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita arrancar el " +"instalador y fijar los valores necesarios a las opciones <quote>io</quote> e " +"<quote>irq</quote> en el módulo parport_pc: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Abajo se dan las respuestas que debería dar " +"durante las distintas fases de la instalación." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:936 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto " +"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:946 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Detección del hardware de red" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una " +"lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si " +"quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que " +"deseleccionar todos los módulos de controladores listados. Obviamente, si el " +"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de controlador " +"de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una " +"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:972 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Configurar la red" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:975 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:985 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Dirección punto a punto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección " +"que la que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1010 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1012 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es " +"muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor " +"de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través de " +"PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera " +"muy sencilla. Esta sección explica cómo." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación " +"también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la " +"opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada " +"en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por red<phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra " +"instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a " +"continuación." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Arranque el instalador con el parámetro de arranque <userinput>modules=ppp-" +"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consulte <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> para información acerca de cómo añadir un parámetro de arranque. " +"</para> </footnote>. Esta opción hará que se cargue y se ejecute " +"automáticamente componente responsable de la configuración de PPPoE " +"(<classname>ppp-udeb</classname>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de idioma, país y " +"mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador<footnote> " +"<para> En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> " +"como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la " +"prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el " +"componente <classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar " +"explícitamente el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de " +"sistema del arranque. </para> </footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite " +"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1080 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El instalador " +"probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un " +"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede " +"suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco " +"fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de " +"un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú principal del " +"instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario " +"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1101 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"En este punto el instalador usará la información proporcionada para " +"establecer una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, " +"debería configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de " +"usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta " +"(en caso de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la " +"información de autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, " +"pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " +"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1121 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "El instalador gráfico" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto " +"limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico " +"tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya " +"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga " +"idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de muchos " +"más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no " +"puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. También tiene " +"alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede utilizar un " +"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el " +"mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo " +"gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los " +"modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</" +"quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> están " +"disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de " +"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la " +"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-" +"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de " +"Debian tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza " +"principalmente para pruebas." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de " +"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede " +"descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier " +"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no " +"funcione en otros sistemas." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de " +"arranque cuando comienza el instalador gráfico." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente " +"mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " +"suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " +"systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, " +"el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual " +"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos " +"sistemas con poca memoria disponible." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1200 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Utilizar el instalador gráfico" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo " +"que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el " +"proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta dos " +"cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por " +"ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede " +"utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas " +"preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en " +"la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; " +"después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se " +"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón " +"<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda " +"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra " +"consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para " +"cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe utilizar: " +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</" +"keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto " +"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" +"keycombo> para volver al entorno gráfico." + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " +#~ "do so. Here's an example file:" +#~ msgstr "" +#~ "Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio " +#~ "fichero de configuración <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes " +#~ "de hacerlo. Aquí tiene un fichero de ejemplo:" + +#~ msgid "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" +#~ msgstr "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" + +#~ msgid "" +#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " +#~ "its man page which will be available after installing the " +#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " +#~ "check that the values are appropriate for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte su página de manual si quiere información detallada de este " +#~ "fichero y de las distintas opciones. La página de manual estará " +#~ "disponible una vez instale el paquete <classname>kernel-package</" +#~ "classname>. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para " +#~ "su sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +#~ "asked some questions during its installation that refer to it." +#~ msgstr "" +#~ "Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre del " +#~ "paquete. <informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Se le harán algunas preguntas referidas a " +#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> durante la instalación si no " +#~ "creó ese fichero antes de instalar un núcleo pre-empaquetado." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " +#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede hacer algunos cambios a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> " +#~ "dependiendo del cargador de arranque que haya instalado." + +#~ msgid "" +#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">For the <classname>lilo</" +#~ "classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> " +#~ "needs to remain <quote>yes</quote>.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Debería fijar la opción <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</" +#~ "quote> en el caso de que tenga el cargador de arranque <classname>grub</" +#~ "classname>. Para actualizar automáticamente su <filename>/boot/grub/menu." +#~ "lst</filename> cuando se instalen o eliminen núcleos de Debian debe " +#~ "añadir las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">El valor de la opción " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> debe estar definido como <quote>yes</" +#~ "quote> en el caso del cargador de arranque <classname>lilo</classname>.</" +#~ "phrase>" diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..c416b7d0f --- /dev/null +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5839 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006 +# David Martínez Moreno, 2005 +# Steve Langasek +# +# - Updates +# Igor Tamara, 2007, 2008 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "Usar el instalador de Debian" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Funcionamiento del instalador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de " +"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " +"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " +"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " +"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " +"preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " +"proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " +"usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia " +"predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " +"instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " +"predeterminados para las preguntas que no son formuladas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es " +"posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " +"acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " +"produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " +"formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " +"(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por " +"lo que el usuario siempre será notificado de estos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " +"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " +"del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática " +"(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), " +"puede utilizar el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. Puede consultar todas las opciones disponibles en <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la " +"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " +"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " +"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " +"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " +"<userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " +"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " +"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando " +"la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo " +"el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo " +"experto le da control total del &d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " +"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " +"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " +"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical " +"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información " +"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " +"actualidad no está disponible una interfaz gráfica." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:72 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " +"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " +"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha " +"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</" +"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " +"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " +"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y " +"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles " +"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " +"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " +"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " +"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " +"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</" +"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " +"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una " +"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " +"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " +"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" +"keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y " +"tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " +"continuación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " +"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " +"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al " +"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:110 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</" +"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</" +"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " +"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/" +"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el " +"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:124 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introducción a los componentes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " +"una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los " +"detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:136 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " +"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " +"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " +"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" +"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " +"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " +"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " +"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " +"hasta salir del componente que está ejecutando." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la " +"instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " +"país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " +"idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " +"completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:167 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:167 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que " +"corresponda al suyo." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:176 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " +"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:185 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:185 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:193 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda " +"comunicarse a través de Internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:202 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco " +"duro." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:210 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El " +"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " +"instalación." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:219 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:219 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede " +"asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:228 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " +"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de " +"algunas características)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). " +"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " +"del CD-ROM." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC " +"o no." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:256 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:256 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "" +"Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " +"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " +"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " +"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " +"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:276 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un " +"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:286 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " +"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:295 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " +"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:304 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " +"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " +"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " +"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:315 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador " +"opere con &debian-gnu; cuando se reinicie." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:324 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un " +"usuario no-administrador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que " +"se está ejecutando el instalador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:341 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas " +"adicionales." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:349 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " +"entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le " +"ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de " +"inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente " +"elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " +"gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el " +"ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. " +"Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " +"alternativo cada vez que el ordenador se reinicia." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:372 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o " +"desde la segunda consola." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " +"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " +"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " +"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " +"de Debian." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Uso de componentes individuales" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los " +"componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. " +"Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. " +"Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que " +"se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su " +"hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su " +"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " +"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " +"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " +"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " +"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien " +"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la " +"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma " +"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " +"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " +"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-" +"ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " +"estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " +"necesita repetirse después, durante el proceso." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los " +"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " +"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " +"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " +"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:449 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " +"disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " +"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán " +"instalar &debian-gnu; en su sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " +"instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " +"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el " +"sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " +"cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " +"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará " +"la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe " +"tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y " +"podría hacer que toda la instalación fallara." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:474 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear " +"una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La " +"partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa " +"la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " +"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. " +"Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará " +"el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta " +"actividad en el disco." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " +"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " +"sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " +"<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 " +"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de " +"intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente " +"crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente " +"esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de " +"la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " +"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " +"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " +"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:514 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Seleccionar las opciones de localización" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán " +"relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " +"la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " +"consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de " +"instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " +"que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma " +"seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " +"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " +"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese " +"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir " +"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del " +"teclado adecuada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:538 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " +"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " +"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " +"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " +"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " +"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " +"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " +"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " +"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha " +"seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> " +"<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones " +"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo " +"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " +"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al " +"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un " +"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:567 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " +"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " +"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> " +"para seleccionar paises en un continente distinto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar " +"la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay " +"definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el " +"instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones " +"regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> " +"<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale " +"preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de " +"una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una " +"locale basada en el idioma y país seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " +"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> " +"(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan " +"UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como " +"ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada " +"para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema " +"instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas " +"debería ser la predeterminada del sistema instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:624 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Elección del teclado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " +"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " +"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " +"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " +"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbd-config» como " +"superusuario cuando haya completado la instalación)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " +"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " +"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " +"son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es " +"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea " +"superior." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-" +"us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</" +"keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</" +"keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que " +"en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla " +"<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los " +"teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:675 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " +"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " +"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " +"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " +"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " +"ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en " +"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que " +"en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el " +"primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/" +"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" +"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " +"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " +"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian " +"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " +"<command>iso-scan</command> busca otra imagen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " +"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una " +"búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " +"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la " +"imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo " +"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que " +"termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible " +"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los " +"usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " +"para ello la segunda consola." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:728 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuración de la red" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:730 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " +"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " +"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la " +"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " +"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " +"instalación; lea la página de manual <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation, check the error messages on " +"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " +"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " +"again." +msgstr "" +"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador " +"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud " +"de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos " +"factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala " +"configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP " +"en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la " +"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " +"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " +"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " +"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado " +"correctamente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:753 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " +"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" +"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" +"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " +"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " +"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la " +"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " +"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:767 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente " +"encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es " +"el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP " +"de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión " +"(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel " +"de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit " +"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " +"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " +"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " +"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename> una vez el sistema esté instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:812 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet " +"(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar " +"correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el " +"instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando " +"el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar " +"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:823 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " +"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " +"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " +"sistema supondrá que vd. está en esa zona." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:844 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " +"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" +"quote> (UTC) como zona horaria." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</" +"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " +"hay dos opciones:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de " +"terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para " +"lograrlo sería:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:867 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " +"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor " +"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</" +"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con " +"cualquier valor usando la preconfiguración." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:901 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Particionado y elección de punto de montaje" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " +"por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " +"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo " +"indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " +"componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, " +"asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " +"relacionadas como LVM o dispositivos RAID." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " +"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad " +"correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se " +"arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí " +"ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los " +"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " +"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " +"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:952 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Opciones de particionado aceptados" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos " +"esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de " +"fichero y dispositivos de bloque avanzado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la " +"arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no " +"todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna " +"limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla " +"de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de " +"gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones " +"sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; " +"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de " +"dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden " +"usar en combinación." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:977 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:980 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "Software RAID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:985 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:987 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. " +"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " +"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;" +"\">nuestra wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:995 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" +"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " +"al arrancar el instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " +"es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</" +"filename> si se usa el particionado guiado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las " +"arquitecturas)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede " +"activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media " +"o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. " +"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear " +"particiones jffs2 nuevas." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos " +"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1050 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos " +"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Particionado guiado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las " +"particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el " +"Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas " +"utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de " +"volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad " +"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las " +"arquitecturas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las " +"particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja " +"de este método es que las particiones dentro de una partición más grande " +"pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de " +"LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de " +"una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos " +"(personales)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en " +"él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace " +"imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se " +"asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, " +"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que " +"algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se " +"termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente " +"todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán " +"deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme " +"estos cambios antes de escribirlos en disco." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1109 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." +msgstr "" +"Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método " +"clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco " +"que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si " +"tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en " +"cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto " +"del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a " +"identificarlos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" +"Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se " +"le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha " +"seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios " +"hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla " +"mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, " +"algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no está " +"seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado " +"necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al " +"menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado " +"guiado fallará." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1142 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Esquema de particionado" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espacio mínimo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Particiones creadas" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Todos los ficheros en una partición" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600 MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1152 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, intercambio" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partición /home separada" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500 MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> " +"si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás " +"particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la " +"partición LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una " +"partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el " +"gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le " +"permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición " +"como una partición de arranque EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " +"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " +"cómo, y dónde se montarán." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La lista de particiones podría ser como la siguiente: " +"<informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 GB ext3\n" +" #8 logical 551.5 GB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE " +"divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio " +"libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, " +"su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje " +"(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con " +"el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse " +"utilizando el particionado manual." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " +"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " +"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para " +"implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta " +"sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios " +"realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el " +"particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y " +"como se describe a continuación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Particionado manual" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige " +"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " +"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " +"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " +"se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " +"necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una " +"nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el " +"disco seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " +"different filesystem for this partition, including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. " +"Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo " +"(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). " +"Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva " +"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, " +"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará " +"como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o " +"no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de " +"montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren " +"dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones " +"predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si " +"selecciona la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un " +"sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para " +"usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no " +"usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos " +"desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva " +"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</" +"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</" +"command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la " +"partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. " +"Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede " +"cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a " +"primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición " +"seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de " +"ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, " +"fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una " +"partición." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " +"<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y " +"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar " +"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará " +"continuar hasta que corrija esto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI " +"<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que " +"habilite una." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1282 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos " +"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " +"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " +"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" +"filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " +"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</" +"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " +"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " +"sistemas de ficheros solicitados." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede " +"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " +"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, " +"con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor " +"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " +"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más " +"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " +"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. " +"Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede " +"darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, " +"etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " +"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</" +"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " +"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los " +"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " +"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " +"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " +"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</" +"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en " +"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " +"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " +"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " +"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " +"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " +"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " +"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " +"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " +"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " +"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" +"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " +"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " +"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " +"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " +"información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el " +"disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " +"que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " +"distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " +"faltante de la información puede reconstruirse desde la información " +"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " +"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " +"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </" +"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " +"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " +"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " +"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos " +"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " +"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " +"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " +"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye " +"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " +"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " +"<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo " +"experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos " +"<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para " +"distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias " +"cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los " +"discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en " +"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " +"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la " +"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " +"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Resumiendo:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Dispositivos mínimos" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Dispositivo de reserva" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espacio disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1464 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID 0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " +"el sistema RAID." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID 1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "opcional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID 5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " +"dispositivos en RAID menos uno." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1491 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID 6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de " +"dispositivos RAID menos dos)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID 10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias " +"(predeterminado a 2)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-" +"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " +"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " +"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " +"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " +"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " +"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de " +"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque " +"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID " +"1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " +"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del " +"instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID " +"en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el " +"sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los " +"usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún " +"paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de " +"órdenes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" +"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " +"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " +"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " +"pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear " +"un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD " +"aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos " +"dependen del tipo de MD seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1561 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID " +"disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán " +"el MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de " +"dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " +"MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID " +"disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " +"de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " +"No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de " +"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la " +"excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> " +"particiones activas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1586 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 " +"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones " +"activas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " +"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la " +"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " +"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), " +"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para " +"copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se " +"desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos " +"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " +"tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " +"particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres " +"discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y " +"usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición " +"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</" +"guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</" +"command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los " +"atributos habituales, como los puntos de montaje." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " +"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la " +"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " +"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " +"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " +"otro, realizando enlaces simbólicos, etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos " +"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " +"LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes " +"físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado " +"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en " +"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los " +"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " +"pueden extenderse a lo largo de varios discos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " +"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un " +"nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, " +"y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de " +"ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener " +"espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " +"simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-" +"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " +"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las " +"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " +"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede " +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " +"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una " +"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</" +"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " +"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " +"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " +"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " +"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " +"cada momento. Las acciones posibles son:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra " +"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " +"lógicos junto con otra información." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Crear grupo de volúmenes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1688 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Crear volúmenes lógicos" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Borrar el grupo de volúmenes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Borrar volúmenes lógicos" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1697 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Extender los grupos de volúmenes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " +"<command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por " +"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1713 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, " +"verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe " +"tratarlas como tales)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configurar volúmenes cifrados" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " +"que se guarde en una partición de estas características se guardará al " +"dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " +"haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear " +"originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " +"sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón " +"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser " +"caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave " +"correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " +"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " +"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " +"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que " +"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde " +"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo " +"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan " +"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " +"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " +"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe " +"permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un " +"núcleo de una partición cifrada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1755 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " +"el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " +"datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " +"dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave " +"escogidos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1762 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " +"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " +"partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " +"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" +"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " +"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " +"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " +"partición." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1773 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión " +"es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas versiones del " +"núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es " +"<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma separada " +"del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser " +"que tenga razones importantes para no utilizarla." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como " +"método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como " +"siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido " +"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " +"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la " +"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " +"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " +"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La " +"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " +"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " +"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " +"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " +"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " +"proteger información sensible en el siglo XXI." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1815 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El " +"cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro " +"lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto " +"negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de " +"distintos tamaños de longitud de clave." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o " +"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " +"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " +"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un " +"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un " +"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " +"datos cifrados." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>cbc-essiv:" +"sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " +"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " +"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " +"nuevos algoritmos." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Frase de contraseña" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1862 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una " +"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la " +"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clave aleatoria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1878 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " +"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " +"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " +"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " +"través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " +"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " +"razonable." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " +"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " +"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " +"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> " +"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a " +"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " +"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " +"del sistema guardados en la partición de intercambio." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1908 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " +"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " +"contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición " +"se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " +"recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " +"instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas " +"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. " +"del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias " +"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</" +"guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y se " +"presentarán las siguientes opciones:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" +msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las " +"opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas " +"al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes " +"de clave para más información." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" +msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1951 +#, no-c-format +msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1957 +#, no-c-format +msgid "Keyfile (GnuPG)" +msgstr "Fichero de clave (GnuPG)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" +"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la " +"instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</" +"application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una " +"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Please see the section on random keys above." +msgstr "" +"Consulte la sección precedente si desea más información de las claves " +"aleatorias." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1985 +#, no-c-format +msgid "Please see the the section on erasing data above." +msgstr "" +"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1994 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " +"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " +"del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una " +"vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las " +"particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " +"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas " +"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las " +"particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de " +"contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números " +"y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del " +"diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse " +"a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de " +"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que " +"su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. " +"supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y " +"escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a " +"sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña " +"en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una " +"configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede " +"provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado " +"durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está " +"disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema " +"de ficheros raíz." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " +"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " +"tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " +"información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a " +"acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al " +"azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de " +"disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy " +"grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para " +"cada partición a cifrar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " +"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " +"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes " +"distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de " +"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " +"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2055 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " +"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " +"information later when booting the new system. The differences between the " +"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " +"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis " +"(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> " +"en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. " +"Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el " +"sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el " +"proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados " +"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2065 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de " +"particionado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2076 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instalar el sistema base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2077 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del " +"tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el " +"sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto " +"podría tomar algún tiempo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " +"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. " +"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del " +"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " +"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso " +"de que la instalación se realice a través de una consola serie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " +"prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se " +"adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno " +"entre una lista de núcleos disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2112 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " +"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por " +"esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " +"para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " +"esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " +"ser instalados junto con esos programas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " +"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</" +"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " +"punto del proceso de instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"After the base system has been installed, the installer will allow you to " +"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " +"Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</" +"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " +"para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear " +"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2149 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Configurar la contraseña de root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta " +"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede " +"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " +"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " +"durante un tiempo tan corto como sea posible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2161 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " +"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " +"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " +"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " +"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse " +"fácilmente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea " +"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no " +"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Crear un usuario normal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2181 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. " +"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al " +"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su " +"cuenta personal o de uso diario." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de " +"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " +"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " +"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que " +"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " +"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " +"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " +"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le " +"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su " +"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A " +"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede " +"utilizar la orden <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instalar programas adicionales" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2219 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de " +"los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para " +"ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este " +"paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un " +"ordenador lento o su conexión de red es lenta." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Configurar apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2236 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." +msgstr "" +"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " +"&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del " +"paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa " +"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, " +"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es " +"una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando " +"sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de " +"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " +"indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen " +"adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de " +"paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se " +"recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que " +"integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " +"comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, " +"la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</" +"command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar " +"paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " +"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar " +"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the " +"<quote>volatile</quote> update service." +msgstr "" +"Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de " +"instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en " +"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " +"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " +"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " +"<quote>volatile</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2276 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " +"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " +"elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir " +"paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>non-" +"free</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2287 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2289 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el " +"instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene " +"CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " +"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. " +"Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), " +"podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que " +"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. " +"Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer " +"CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los " +"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de " +"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de " +"ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y " +"usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " +"adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o " +"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2320 +#, no-c-format +msgid "" +"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " +"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " +"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " +"The first DVD easily covers all three desktop environments." +msgstr "" +"Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el " +"ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los " +"ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs " +"adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de " +"escritorio." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos " +"uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que " +"esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o " +"DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no " +"interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles " +"equivocaciones." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2341 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Usar una réplica en red" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se " +"desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " +"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " +"excepciones." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o " +"usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en " +"red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, " +"si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> " +"seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la " +"instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es " +"necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un " +"solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una " +"conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> " +"seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la " +"instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente " +"paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber " +"reiniciado en el nuevo sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite " +"druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma " +"forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El " +"uso de una réplica en red es opcional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que " +"hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y " +"hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta " +"manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o " +"estabilidad del sistema instalado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2383 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " +"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " +"un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La " +"cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en " +"red dependerá de:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2402 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya " +"explorado, y" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or volatile updates)." +msgstr "" +"si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " +"incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o " +"una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2416 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or volatile update available for them and those services have " +"been configured." +msgstr "" +"Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha " +"seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de " +"Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos " +"servicios que se hayan configurado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2432 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Elegir e instalar programas" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e " +"instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en " +"la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para " +"preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir " +"programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; " +"paquetes disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2443 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> y podrá " +"añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un " +"conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de " +"estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</quote>, <quote>Servidor web</" +"quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> Debería saber " +"que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa " +"<command>tasksel</command>. Este programa puede ejecutarse en cualquier " +"momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes." +"También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como " +"puede ser <command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete " +"específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación " +"<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, " +"donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete que está " +"buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos " +"de espacio de las tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/" +">." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2470 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las " +"características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas " +"si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar " +"ninguna tarea en este punto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2477 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " +"interfaz de usuario estándar del instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2483 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " +"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "" +"A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea " +"<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de " +"GNOME." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2488 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not possible to interactively select a different desktop during the " +"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " +"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " +"<literal>desktop=lxde</literal>." +msgstr "" +"No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva " +"durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que " +"&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando " +"preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) o añadiendo " +"<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a " +"ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio " +"Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o " +"<literal>desktop=lxde</literal>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2499 +#, no-c-format +msgid "" +"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " +"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " +"<quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "" +"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también " +"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico " +"de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el " +"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " +"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " +"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una " +"réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los " +"paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen " +"de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE " +"debería funcionar sin problemas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2516 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" +"classname>." +msgstr "" +"Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. " +"Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheros: " +"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de " +"correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, " +"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impresoras: <classname>cups</" +"classname>; Base de datos SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor " +"de web: <classname>apache2</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2527 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con " +"una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las " +"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " +"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que " +"está haciendo y si desea un sístema realmente básico." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " +"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, " +"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización " +"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " +"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " +"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " +"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " +"localización adecuados a él (si están disponibles)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2545 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " +"Una vez hecho esto, el programa <command>aptitude</command> instalará los " +"paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden " +"realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas " +"necesita información del usuario." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " +"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " +"si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para " +"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a " +"Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna " +"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún " +"cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la " +"réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está " +"instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de " +"una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión " +"original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede " +"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Hacer su sistema arrancable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " +"desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa " +"se saltará. <phrase arch=\"sparc\">Tal vez quiera configurar «OpenBoot» para " +"arrancar desde red en forma predeterminada, vea <xref linkend=\"boot-dev-" +"select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2593 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Detección de otros sistemas operativos" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2595 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " +"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " +"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema " +"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque " +"este sistema operativo además de Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " +"máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de " +"detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar " +"otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las " +"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería " +"consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más " +"información." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2621 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2622 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La " +"configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de " +"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar " +"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su " +"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las " +"particiones Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2645 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. " +"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " +"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2651 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " +"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " +"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " +"manual de grub para más información." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2657 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " +"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es " +"un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo " +"la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por " +"favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio <filename>/usr/" +"share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades especiales. También debería " +"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2682 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los " +"sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada " +"(<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar " +"añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/" +"Linux y GNU/Hurd después de la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de " +"arranque <command>LILO</command>:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2697 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2697 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de " +"arranque." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "Nueva partición de Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " +"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará " +"las veces de gestor de arranque secundario." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Otra opción" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " +"<filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar " +"<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar " +"deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</" +"filename> o <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian!" +msgstr "" +"Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " +"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de " +"arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para " +"volver a arrancar Debian!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa " +"en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa " +"un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el " +"MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros " +"necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú del " +"<guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para que " +"direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor de " +"arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La orden " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia el " +"fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia en la " +"partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es el que " +"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el " +"último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le " +"presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. " +"Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, " +"usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " +"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "¡Escoja la partición correcta!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de " +"ficheros FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) " +"establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de " +"lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan " +"particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. " +"Recuerde, <command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante " +"la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2786 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Contenido de una partición EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de " +"los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el " +"sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada " +"mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de " +"arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que " +"<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros. La " +"utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros " +"en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante " +"la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> " +"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este " +"sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o " +"se vuelve a configurar." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2810 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2811 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. " +"Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los " +"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2821 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de " +"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la " +"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " +"<quote>gestor de arranque EFI</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2831 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2832 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " +"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en " +"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" +"initrd.img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2844 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio " +"se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se " +"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" +"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero " +"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" +"vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "<command>arcboot</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. " +"Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el núcleo " +"(esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta distintos modos " +"de configuración, definidas en <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada " +"configuración tiene un nombre único, la configuración predeterminada creada " +"por el instalador es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema " +"desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen " +"algunas variables de entorno del firmware <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> en el símbolo de espera del mismo, y después de " +"escribir <command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2897 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores " +"integrados es <userinput>0</userinput>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</" +"command>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2914 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2915 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"es el número de partición en la que se encuentra <filename>/etc/arcboot." +"conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2923 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2924 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"es el nombre de la configuración en el fichero <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " +"<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador " +"configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo " +"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta " +"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este " +"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para " +"arrancar &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2965 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power " +"Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " +"intentará configurar <command>quik</command> automáticamente. Está probado " +"que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 " +"y en clones de Power Computing." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2982 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. " +"La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de " +"<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento " +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de " +"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere " +"saber más sobre <command>ZIPL</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</" +"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</" +"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es " +"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer " +"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo " +"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las " +"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada " +"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace " +"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil " +"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/" +"Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuar sin gestor de arranque" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3028 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se " +"instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura " +"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar " +"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el " +"nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También " +"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en " +"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " +"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " +"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</" +"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</" +"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición " +"separada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Finalizar la instalación" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el " +"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " +"en limpiar todo después del &d-i;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3066 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configurar el reloj del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con " +"la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. " +"del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide " +"si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por " +"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3075 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el " +"modo experto. <phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de los sistemas Macintosh " +"generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos " +"sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Los sistemas que también pueden " +"ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder " +"cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar " +"de la hora UTC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del " +"ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que " +"se acaba de hacer." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3101 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Reiniciar el sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3103 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new Debian system." +msgstr "" +"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " +"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " +"nuevo sistema Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar " +"en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el " +"DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " +"pasos de la instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3122 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en " +"el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para " +"ayudar al usuario en caso de que algo falle." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3136 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Guardado de los registros de instalación" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3138 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " +"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" +"log/installer/</filename> de su nuevo sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3145 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> en " +"el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco " +"duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con " +"problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en " +"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3165 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3167 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " +"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " +"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " +"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando " +"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " +"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de " +"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función " +"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, " +"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice " +"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para " +"volver al propio instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3185 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/" +">." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " +"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</" +"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " +"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " +"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</" +"userinput> para cerrar el intérprete." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3197 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " +"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " +"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " +"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe " +"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " +"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que " +"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3206 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver " +"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " +"directorio <filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de " +"órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para " +"utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los " +"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3219 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir " +"con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación " +"incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el " +"intérprete para activar la partición de intercambio." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instalación a través de la red" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " +"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " +"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " +"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " +"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3246 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo " +"que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando " +"desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de " +"instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar componentes del instalador " +"desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes " +"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota " +"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente verá " +"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de " +"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-" +"title; una vez configurada la red." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3264 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " +"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " +"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " +"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " +"identificador de usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que " +"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la " +"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta " +"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3276 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " +"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro " +"componente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3282 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar " +"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " +"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " +"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " +"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " +"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</" +"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " +"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " +"remoto y deberá confirmar que es la correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3299 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración " +"predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " +"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " +"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " +"dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " +"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " +"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red " +"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " +"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " +"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3312 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se " +"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su " +"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que " +"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</" +"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " +"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " +"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " +"únicamente cuando sea necesario." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3325 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " +"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " +"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que " +"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</" +"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " +"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " +"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> " +"<para> órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " +"servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|" +"<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </" +"footnote> and try again." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3341 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " +"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</" +"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de " +"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " +"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " +"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " +"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " +"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " +"consolas remotas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " +"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " +"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " +"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " +"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " +"con el sistema que ha instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Carga de Firmware adicional" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3372 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos " +"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el " +"dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " +"disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " +"pero con este se podría contar con características adicionales." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3380 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " +"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " +"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " +"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " +"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto" +"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del " +"controlador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3390 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " +"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " +"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " +"podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria " +"USB con formato FAT. <phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse " +"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3400 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el " +"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " +"instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3407 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " +"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " +"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " +"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " +"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgstr "" +"La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente " +"básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la " +"actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige " +"cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor " +"reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un reporte " +"de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3418 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Preparación del medio" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3419 +#, no-c-format +msgid "" +"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " +"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " +"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " +"packages must be placed in either the root directory or a directory named " +"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco " +"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal " +"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware " +"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de " +"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de " +"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad " +"durante los primeros pasos de la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " +"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descargue " +"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema " +"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3443 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, " +"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del " +"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " +"firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " +"contener paquetes que no son de firmware:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3457 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware " +"puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un " +"proveedor de hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3466 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3467 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará " +"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará " +"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán " +"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin " +"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del " +"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido " +"a la diferencia de versiones." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3476 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también " +"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " +"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</" +"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " +"automáticamente si está disponible una nueva versión." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3484 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " +"en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " +"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al " +"sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a " +"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar " +"disponible) se instale después de finalizada la instalación." + +#~ msgid "1GB" +#~ msgstr "1 GB" diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..04df935a5 --- /dev/null +++ b/po/es/welcome.po @@ -0,0 +1,1077 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006 +# Rudy Godoy, 2004 -2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 +# +# - Updates +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to Debian" +msgstr "Bienvenido a Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" +"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" +"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "¿Qué es Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a " +"desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del " +"software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo " +"una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una " +"distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente " +"nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al " +"principio patrocinados por la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software " +"Foundation</ulink> e influenciados por la filosofía <ulink url=\"&url-gnu-" +"intro;\">GNU</ulink>, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en " +"una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de " +"tareas, incluyendo la administración del <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"\">Web</ulink> y <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\">FTP</ulink>, diseño " +"gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, " +"por supuesto, mantener paquetes de software." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que " +"crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado " +"un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías " +"de lo que significa ser un desarrollador Debian:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato Social de " +"Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad " +"de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato " +"Social puede convertirse en <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-" +"guide/\">desarrollador</ulink>. Cualquier desarrollador puede introducir " +"software nuevo en Debian — siempre que éste cumpla nuestro criterio de " +"software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"El documento <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +"\"> Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) es un informe " +"claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG " +"es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las " +"bases de la <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\"> " +"Definición de Open Source</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"> Normas de " +"Debian</ulink> son una especificación extensiva de los estándares de calidad " +"del Proyecto Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; " +"algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o " +"toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> " +"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de " +"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " +"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " +"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " +"particular." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Estándar para la jerarquía " +"del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la " +"distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a " +"desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, " +"sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes " +"distribuciones de GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\">Debian Jr.</ulink> es " +"nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo " +"que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Para más información general sobre Debian, vea las <ulink url=\"http://www." +"debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "¿Qué es GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten " +"interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita " +"el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; " +"tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; " +"controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más " +"importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, " +"Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos " +"de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo " +"de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos " +"utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas " +"que la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus " +"comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi " +"usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros " +"sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo " +"que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas " +"operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma " +"altruista." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> (Fundación de " +"software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre " +"de tipo Unix, llamado GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-gnu;\">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto " +"de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix™ y " +"sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los " +"usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o " +"eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar " +"programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de " +"documento)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free " +"Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor " +"parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía " +"y comunidad que hizo que Linux fuera posible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">núcleo Linux</ulink> apareció por primera " +"vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus " +"Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET <userinput>comp.os.minix</" +"userinput>, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para " +"más referencias consulte la <ulink url=\"&url-linux-history;\">página de " +"historia de Linux</ulink> en Linux Internacional." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> " +"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de " +"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de " +"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</" +"ulink> del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de " +"las discusiones en la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en " +"<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\"> Kernel Traffic</ulink>. Se puede " +"encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</" +"userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de " +"la lista de correo «linux-kernel»</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por " +"ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos " +"intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. " +"Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas " +"operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de " +"línea de órdenes o el entorno de escritorio." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor " +"capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro " +"que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el " +"sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de " +"los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los " +"usuarios domésticos y en empresas." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Linux?" +msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas " +"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " +"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución " +"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada " +"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " +"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, " +"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer " +"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores " +"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en " +"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los " +"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una " +"distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede " +"configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos " +"reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red " +"de alto rendimiento." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " +"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " +"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas " +"características a Linux, que ahora son comunes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un " +"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación " +"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin " +"necesidad de reinstalarla." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " +"desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo " +"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener " +"todo un sistema operativo." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su " +"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " +"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo " +"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo " +"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma " +"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de " +"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros " +"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " +"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian " +"también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican " +"parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los " +"paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de " +"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " +"través de Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " +"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " +"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " +"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen " +"más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La " +"manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink " +"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de " +"correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " +"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " +"posible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " +"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la " +"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — " +"un conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU " +"Mach. " + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero " +"se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la " +"arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas " +"una vez que el sistema sea más estable." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por " +"ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-" +"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting Debian" +msgstr "Obtener Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de " +"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" +"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además " +"puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde " +"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El " +"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de " +"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez " +"que haya terminado la instalación." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Obtener la última versión de este documento" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las <ulink " +"url=\"&url-release-area;\"> páginas de Debian &release;</ulink> para obtener " +"información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-" +"gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Estructura de este documento" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " +"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " +"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " +"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " +"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " +"instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de " +"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " +"documento." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a " +"través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A " +"continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las " +"secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de " +"instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " +"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref " +"linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, " +"con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio " +"particionable en su disco duro para instalar Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"En el <xref linkend=\"install-methods\"/>, encontrará los ficheros de " +"instalación necesarios para el método de instalación escogido." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de " +"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " +"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " +"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " +"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " +"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco " +"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " +"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con " +"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " +"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo " +"contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. " +"Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\"></ulink>. Allí encontrará la lista de todas las " +"diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este " +"documento." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más " +"información sobre cómo contribuir en el <xref linkend=\"administrivia\"/>. " +"Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos " +"(use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero " +"compruebe si ya se informó del problema)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " +"comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " +"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es " +"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " +"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " +"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " +"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque " +"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado " +"en <emphasis>software libre</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de " +"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba " +"distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias " +"de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de " +"distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede " +"extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los " +"resultados de su propio trabajo." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " +"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " +"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " +"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</" +"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de " +"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</" +"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los " +"ficheros." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia " +"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente " +"conocida como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el " +"<emphasis>código fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre " +"que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición " +"de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. " +"Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información " +"acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes " +"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</" +"ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de " +"paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está " +"disponible en el sistema Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " +"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " +"instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el " +"software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución " +"principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software " +"libre de Debian (DFSG)</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene " +"<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado " +"este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No " +"se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún " +"propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le " +"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " +"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " +"manera han extendido el software." + +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This " +#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please " +#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +#~ "information on Linux system may not apply to it." +#~ msgstr "" +#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta " +#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y " +#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en " +#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte " +#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida." |