summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-08-23 23:03:18 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-08-23 23:03:18 +0000
commit135d2bce27e998a25b011d2e2a524f836dc98457 (patch)
tree62fa11249a2aee2d940abddb08bdfeb5d4b15108 /po/es
parentae6a77955ca5e38b4505c1ba7072229197f3b6f1 (diff)
downloadinstallation-guide-135d2bce27e998a25b011d2e2a524f836dc98457.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/hardware.po246
-rw-r--r--po/es/partitioning.po25
-rw-r--r--po/es/preseed.po2
-rw-r--r--po/es/welcome.po28
4 files changed, 175 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index ed4173694..f025a6b73 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -2314,17 +2314,23 @@ msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-"mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
-"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
-"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
-"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
+#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development "
+#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
+#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
+#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
+#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgid ""
+"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
+"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
+"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
+"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
@@ -2339,13 +2345,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2360,13 +2366,13 @@ msgstr ""
"particionado, ni el uso directo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1451
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2381,13 +2387,13 @@ msgstr ""
"esperar de cada uno."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1462
+#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2401,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -2413,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2438,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1496
+#: hardware.xml:1492
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1498
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2458,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2469,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"estas en el núcleo Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1519
+#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2501,13 +2507,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1532 hardware.xml:1552 hardware.xml:1574 hardware.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2528,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"en un solo chip físico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2539,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"distintos a SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1558
+#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2557,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1567
+#: hardware.xml:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2574,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"físico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1579
+#: hardware.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2591,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2609,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2629,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"utilizará el primer procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2641,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
+#: hardware.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2658,13 +2664,13 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1629
+#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Soporte de hardware gráfico"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1630
+#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2686,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"<quote>firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
@@ -2705,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"binario para funcionar correctamente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1653
+#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2733,7 +2739,7 @@ msgstr ""
"sistemas necesitan controladores propietarios de terceros."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1667
+#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
@@ -2745,7 +2751,7 @@ msgstr ""
"&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2767,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1682
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2795,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"consola serie desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2819,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2829,61 +2835,61 @@ msgstr ""
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1736
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1748
+#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
+#: hardware.xml:1754
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2894,19 +2900,19 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1784
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1785
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2919,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"«firmware»."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2931,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2943,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1802
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2961,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1812
+#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2980,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1827
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2996,13 +3002,13 @@ msgstr ""
"merece la pena tratar aquí."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1836
+#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -3021,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -3036,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1854
+#: hardware.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -3053,13 +3059,13 @@ msgstr ""
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -3069,13 +3075,13 @@ msgstr ""
"«blade» Sun B100."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1884
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -3093,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1895
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1900
+#: hardware.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -3121,13 +3127,13 @@ msgstr ""
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1920
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1921
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -3140,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"la instalación del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1927
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -3155,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"configuración específica."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1936
+#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3167,13 +3173,13 @@ msgstr ""
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1949
+#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -3196,7 +3202,7 @@ msgstr ""
"requiere la instalación de un fichero de «firmware» adicional en el sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1961
+#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -3213,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1969
+#: hardware.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3231,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1978
+#: hardware.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3249,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1987
+#: hardware.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3269,13 +3275,13 @@ msgstr ""
"el controlador tg3)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2004
+#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2006
+#: hardware.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3291,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2014
+#: hardware.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3307,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"para ayudarle con eso."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2022
+#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3325,13 +3331,13 @@ msgstr ""
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2033
+#: hardware.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2034
+#: hardware.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3349,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2044
+#: hardware.xml:2040
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -3375,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"estándares."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2056
+#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3397,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"proveedor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2067
+#: hardware.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3424,7 +3430,7 @@ msgstr ""
"operativo con el que lo vaya a utilizar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2080
+#: hardware.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3436,13 +3442,13 @@ msgstr ""
"que podamos proporcionar controladores libres para su hardware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2095
+#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2097
+#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3458,13 +3464,13 @@ msgstr ""
"una vez que consulte esa sección."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2107
+#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2109
+#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3472,7 +3478,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2113
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
@@ -3482,13 +3488,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que admitan los controladores ohci1394 y sbp2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2130
+#: hardware.xml:2126
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2132
+#: hardware.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3507,13 +3513,13 @@ msgstr ""
"operativo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2144
+#: hardware.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2146
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3533,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2156
+#: hardware.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3555,7 +3561,7 @@ msgstr ""
"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2169
+#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3566,13 +3572,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros locales."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2178
+#: hardware.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2180
+#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3587,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"método de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2187
+#: hardware.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3597,13 +3603,13 @@ msgstr ""
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2196
+#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2198
+#: hardware.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3623,13 +3629,13 @@ msgstr ""
"avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2211
+#: hardware.xml:2207
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2213
+#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3639,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"número de sistemas en los que puede funcionar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3653,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2234
+#: hardware.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3678,7 +3684,7 @@ msgstr ""
"el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2279
+#: hardware.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3688,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"compatible con el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2284
+#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3701,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2301
+#: hardware.xml:2297
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2303
+#: hardware.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3726,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2310
+#: hardware.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 97d86c90e..032a3a166 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -1033,7 +1033,17 @@ msgid ""
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
-msgstr "Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de su disco). El <quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la selección a la entrada más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es <quote>gpt</quote> en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</quote>. En una instalación de prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente."
+msgstr ""
+"Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un "
+"nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de "
+"su disco). El <quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma "
+"automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la "
+"selección a la entrada más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción "
+"creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le "
+"preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es "
+"<quote>gpt</quote> en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS "
+"antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</quote>. En una instalación de "
+"prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1374,7 +1384,18 @@ msgid ""
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
-msgstr "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniente si olvido asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman</command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una partición EFI."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla "
+"GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la "
+"primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniente si olvido "
+"asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las "
+"otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman</"
+"command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que "
+"verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. "
+"Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que "
+"se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta "
+"omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente "
+"espacio libre para añadir una partición EFI."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:756
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 3b9adfdaf..97297afc5 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -38,10 +38,10 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: all Preconfiguración skip gz toggle disc disk\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootdev preconfigurar zone preconfigurarse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable preconfiguran include string\n"
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 70efdccaf..7635bbbc4 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -428,7 +428,18 @@ msgid ""
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
-msgstr "La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, guiones, documentación e información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
+msgstr ""
+"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas "
+"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
+"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución "
+"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
+"paquete en la distribución contiene ejecutables, guiones, documentación e "
+"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
+"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer "
+"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores "
+"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en "
+"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los "
+"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
@@ -662,7 +673,13 @@ msgid ""
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
-msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embebidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos."
+msgstr ""
+"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el "
+"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. "
+"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo "
+"dispositivos embebidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El "
+"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre "
+"para distintos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -693,7 +710,12 @@ msgid ""
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
-msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el proyecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades."
+msgstr ""
+"El instalador tiene sus orígenes en el proyecto «boot-floppies», que <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó "
+"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema "
+"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo "
+"han mejorado y añadido más funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407