diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
commit | 73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch) | |
tree | 210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/welcome.po | |
parent | 921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff) | |
download | installation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip |
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 378 |
1 files changed, 100 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 59fc917c1..00b9dd0d9 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,25 +45,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Bienvenido a Debian" +msgstr "Bienvenido a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" -"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" +"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-" +"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución &debian-" "gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." #. Tag: title @@ -425,25 +420,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" +msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -456,9 +439,9 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas " +"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas " "GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " -"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución " +"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución " "está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada " "paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " "información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, " @@ -470,19 +453,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una " +"La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una " "distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede " "configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos " "reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red " @@ -490,73 +468,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " -"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " -"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas " +"&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " +"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y " +"expectativas de la comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas " "características a Linux, que ahora son comunes." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un " -"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación " -"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin " -"necesidad de reinstalarla." +"Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un " +"sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y " +"desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía " +"actualizarse sin necesidad de una reinstalación." #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " +"&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " "desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo " -"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener " +"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener " "todo un sistema operativo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -566,25 +520,17 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su " +"Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su " "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " -"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo " -"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo " -"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma " -"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de " +"de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, " +"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el " +"sistema por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de " +"forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al sistema de gestión de " "paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen." #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -595,25 +541,17 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros " -"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " -"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian " +"programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes " +"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; " "también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican " "parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los " "paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de " -"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " +"&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " "través de Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -623,9 +561,9 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " -"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " -"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen " +"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; " +"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de " +"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen " "más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La " "manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink " "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de " @@ -633,81 +571,65 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " -#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +#, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " +"Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las " "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " "posible." #. Tag: para #: welcome.xml:326 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " +"Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " -#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la " +"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y la " "lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?" +msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — un conjunto " -"de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " +"&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd — un " +"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -725,49 +647,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:365 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte " -"de la información sobre sistemas Linux no es válida." +"Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello " +"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-" +"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-" "hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Obtener Debian" +msgstr "Obtener &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -777,27 +685,23 @@ msgid "" msgstr "" "Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de " "distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" -"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además " +"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de &debian;. Además " "puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde " +"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>, donde " "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El " -"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de " -"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez " -"que haya terminado la instalación." +"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El " +"procedimiento de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema " +"de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una " +"vez que haya terminado la instalación." #. Tag: title #: welcome.xml:413 @@ -829,31 +733,21 @@ msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " -"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " -"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " +"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen " +"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones " +"posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -863,7 +757,7 @@ msgstr "" "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " "instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de " -"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " +"instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " "documento." #. Tag: para @@ -892,12 +786,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -905,10 +794,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " -"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref " +"configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al <xref " "linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, " "con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio " -"particionable en su disco duro para instalar Debian." +"particionable en su disco duro para instalar &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -927,22 +816,13 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" -"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de " +"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de " "instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -957,11 +837,11 @@ msgstr "" "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " -"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco " -"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " +"un servidor de &debian; (si no está instalando desde CD), particionar su " +"disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " "después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend=" "\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con " -"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)." +"respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -975,11 +855,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -987,7 +863,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-" "install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " -"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." +"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -1044,18 +920,7 @@ msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " -#| "software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1069,12 +934,12 @@ msgid "" msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " -"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es " +"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no es " "como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " "puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque " -"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado " +"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está basado " "en <emphasis>software libre</emphasis>." #. Tag: para @@ -1099,16 +964,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1119,31 +975,19 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " +"El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " "oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</" "userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de " -"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</" +"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de &debian;</" "quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los " "ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1165,20 +1009,14 @@ msgstr "" "de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. " "Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información " "acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes " -"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</" +"fuente de &debian;, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</" "ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de " "paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está " -"disponible en el sistema Debian." +"disponible en el sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1186,24 +1024,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " -"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " +"En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de " +"autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " "instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el " +"Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el " "software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución " "principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software " "libre de Debian (DFSG)</ulink>." @@ -1229,15 +1063,3 @@ msgstr "" "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This " -#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " -#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please " -#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " -#~ "information on Linux system may not apply to it." -#~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta " -#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y " -#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en " -#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte " -#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida." |