summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
commit73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch)
tree210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/welcome.po
parent921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff)
downloadinstallation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/welcome.po')
-rw-r--r--po/es/welcome.po378
1 files changed, 100 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 59fc917c1..00b9dd0d9 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,25 +45,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Bienvenido a Debian"
+msgstr "Bienvenido a &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"
-"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"
+"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-"
+"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución &debian-"
"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
#. Tag: title
@@ -425,25 +420,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"
+msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -456,9 +439,9 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas "
+"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas "
"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
-"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución "
+"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución "
"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e "
"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
@@ -470,19 +453,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una "
+"La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una "
"distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede "
"configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos "
"reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red "
@@ -490,73 +468,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
-"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "
-"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas "
+"&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
+"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y "
+"expectativas de la comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas "
"características a Linux, que ahora son comunes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un "
-"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación "
-"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin "
-"necesidad de reinstalarla."
+"Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un "
+"sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y "
+"desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía "
+"actualizarse sin necesidad de una reinstalación."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
-"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
+"&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
"desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo "
-"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener "
+"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener "
"todo un sistema operativo."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -566,25 +520,17 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su "
+"Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su "
"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
-"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo "
-"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo "
-"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma "
-"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de "
+"de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, "
+"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el "
+"sistema por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de "
+"forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al sistema de gestión de "
"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -595,25 +541,17 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
-"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "
-"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian "
+"programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes "
+"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; "
"también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican "
"parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los "
"paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de "
-"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
+"&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
"través de Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -623,9 +561,9 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "
-"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "
-"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen "
+"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; "
+"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de "
+"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen "
"más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La "
"manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de "
@@ -633,81 +571,65 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
-#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "
+"Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las "
"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
"posible."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
+"Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
-#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
+"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
-#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash; un conjunto "
-"de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
+"&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd &mdash; un "
+"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -725,49 +647,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte "
-"de la información sobre sistemas Linux no es válida."
+"Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello "
+"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
+"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Obtener Debian"
+msgstr "Obtener &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -777,27 +685,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
-"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además "
+"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de &debian;. Además "
"puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde "
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>, donde "
"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El "
-"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de "
-"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez "
-"que haya terminado la instalación."
+"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El "
+"procedimiento de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema "
+"de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una "
+"vez que haya terminado la instalación."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -829,31 +733,21 @@ msgstr "Estructura de este documento"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "
-"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "
-"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
+"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen "
+"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones "
+"posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -863,7 +757,7 @@ msgstr ""
"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
"instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de "
-"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
+"instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
"documento."
#. Tag: para
@@ -892,12 +786,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -905,10 +794,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
-"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "
+"configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al <xref "
"linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, "
"con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio "
-"particionable en su disco duro para instalar Debian."
+"particionable en su disco duro para instalar &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -927,22 +816,13 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de "
+"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de "
"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para "
"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -957,11 +837,11 @@ msgstr ""
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
-"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco "
-"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
+"un servidor de &debian; (si no está instalando desde CD), particionar su "
+"disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend="
"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con "
-"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)."
+"respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -975,11 +855,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -987,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
-"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
+"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -1044,18 +920,7 @@ msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1069,12 +934,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
"comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
-"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es "
+"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no es "
"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque "
-"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado "
+"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está basado "
"en <emphasis>software libre</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1099,16 +964,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1119,31 +975,19 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
+"El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
-"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</"
+"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de &debian;</"
"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los "
"ficheros."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1165,20 +1009,14 @@ msgstr ""
"de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. "
"Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información "
"acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes "
-"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
+"fuente de &debian;, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
"ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de "
"paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está "
-"disponible en el sistema Debian."
+"disponible en el sistema &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1186,24 +1024,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "
-"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
+"En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de "
+"autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
"instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el "
+"Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el "
"software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución "
"principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software "
"libre de Debian (DFSG)</ulink>."
@@ -1229,15 +1063,3 @@ msgstr ""
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
"manera han extendido el software."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This "
-#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
-#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please "
-#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-#~ "information on Linux system may not apply to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta "
-#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y "
-#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en "
-#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte "
-#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida."