diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
commit | 73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch) | |
tree | 210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/using-d-i.po | |
parent | 921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff) | |
download | installation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip |
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 234 |
1 files changed, 63 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index dce5aa382..37e92f229 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:41+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -47,10 +47,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Usar el instalador de Debian" +msgstr "Usar el instalador de &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -60,13 +59,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -74,11 +67,12 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de " +"El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de " "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " -"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador." +"las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las " +"preguntas a mostrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -408,10 +402,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian." +msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -441,8 +434,7 @@ msgstr "iso-scan" msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "" -"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco " -"duro." +"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 @@ -452,15 +444,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El " +"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El " "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " "instalación." @@ -552,12 +541,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -568,7 +552,7 @@ msgstr "" "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " -"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian." +"(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -765,12 +749,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -780,7 +759,7 @@ msgstr "" "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " "problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " "problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " -"de Debian." +"de &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -808,24 +787,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware" +msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -837,15 +805,16 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su " +"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " "incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " -"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien " -"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la " -"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma " -"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)." +"resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " +"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; " +"suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " +"elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " +"deseado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -1034,13 +1003,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " -#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " -#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " -#| "will help determine the default locale for your system and select the " -#| "correct keyboard layout." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1050,7 +1013,7 @@ msgid "" msgstr "" "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " -"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese " +"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de ese " "país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir " "la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del " "teclado adecuada." @@ -1075,7 +1038,7 @@ msgstr "" "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " "permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " -"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " +"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " "inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " "que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." @@ -1243,19 +1206,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian" +msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1264,26 +1221,12 @@ msgid "" msgstr "" "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " -"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " +"&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " "<command>iso-scan</command> hace exactamente esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1308,7 +1251,7 @@ msgstr "" "<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/" "tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " "localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " -"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian " +"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " "<command>iso-scan</command> busca otra imagen." @@ -2200,13 +2143,7 @@ msgstr "Particionado manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2214,10 +2151,10 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige " +"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige " "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " "puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " -"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo." +"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -4463,13 +4400,7 @@ msgstr "Detección de otros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4479,9 +4410,9 @@ msgid "" msgstr "" "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " -"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema " -"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque " -"este sistema operativo además de Debian." +"en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un " +"sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador " +"para que arranque este sistema operativo además de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4640,25 +4571,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "Nueva partición de Debian" +msgstr "Nueva partición de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " -"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará " +"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y hará " "las veces de gestor de arranque secundario." #. Tag: term @@ -4683,13 +4609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -4701,7 +4621,7 @@ msgstr "" "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " "<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de " "arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para " -"volver a arrancar Debian!" +"volver a arrancar &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4845,21 +4765,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" -"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de " +"Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de " "arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la " -"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " +"opción <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " "<quote>gestor de arranque EFI</quote>." #. Tag: filename @@ -4870,13 +4785,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4885,7 +4794,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " "Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en " +"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en " "<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" "initrd.img</filename>." @@ -4915,12 +4824,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4928,9 +4832,9 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero " -"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" -"vmlinuz</filename>." +"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el " +"fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico " +"<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 @@ -5207,19 +5111,15 @@ msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " -#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -#| "after the &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el " +"Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el " "cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " -"en limpiar todo después del &d-i;." +"en limpiar lo dejado por el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 @@ -5282,11 +5182,7 @@ msgstr "Reiniciar el sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " @@ -5294,7 +5190,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " "para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " -"nuevo sistema Debian." +"nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5336,11 +5232,7 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -#| "installer/</filename> on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" @@ -5348,7 +5240,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" -"log/installer/</filename> de su nuevo sistema." +"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 |