summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
commit73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch)
tree210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/using-d-i.po
parent921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff)
downloadinstallation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po234
1 files changed, 63 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index dce5aa382..37e92f229 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Usar el instalador de Debian"
+msgstr "Usar el instalador de &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -60,13 +59,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -74,11 +67,12 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de "
+"El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de "
"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada "
"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean "
"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de "
-"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador."
+"las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las "
+"preguntas a mostrar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -408,10 +402,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian."
+msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -441,8 +434,7 @@ msgstr "iso-scan"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
-"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco "
-"duro."
+"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
@@ -452,15 +444,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El "
+"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El "
"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
"instalación."
@@ -552,12 +541,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -568,7 +552,7 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un "
"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos "
-"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian."
+"(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -765,12 +749,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -780,7 +759,7 @@ msgstr ""
"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los "
"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores "
-"de Debian."
+"de &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -808,24 +787,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware"
+msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -837,15 +805,16 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su "
+"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es "
"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el "
-"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien "
-"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la "
-"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma "
-"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)."
+"resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de "
+"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; "
+"suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como "
+"elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica "
+"deseado)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -1034,13 +1003,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1050,7 +1013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
-"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese "
+"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de ese "
"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir "
"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del "
"teclado adecuada."
@@ -1075,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
-"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
+"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
@@ -1243,19 +1206,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian"
+msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1264,26 +1221,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
-"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
+"&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1308,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/"
"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
-"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian "
+"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; "
"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
@@ -2200,13 +2143,7 @@ msgstr "Particionado manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2214,10 +2151,10 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
-"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige "
+"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige "
"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar "
-"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo."
+"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -4463,13 +4400,7 @@ msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4479,9 +4410,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "
-"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema "
-"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque "
-"este sistema operativo además de Debian."
+"en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un "
+"sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador "
+"para que arranque este sistema operativo además de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4640,25 +4571,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "Nueva partición de Debian"
+msgstr "Nueva partición de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
-"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará "
+"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y hará "
"las veces de gestor de arranque secundario."
#. Tag: term
@@ -4683,13 +4609,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4701,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden "
"<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de "
"arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para "
-"volver a arrancar Debian!"
+"volver a arrancar &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4845,21 +4765,16 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
-"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de "
+"Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de "
"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la "
-"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
+"opción <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
"<quote>gestor de arranque EFI</quote>."
#. Tag: filename
@@ -4870,13 +4785,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4885,7 +4794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en "
+"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en "
"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
"initrd.img</filename>."
@@ -4915,12 +4824,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4928,9 +4832,9 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero "
-"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
-"vmlinuz</filename>."
+"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el "
+"fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
@@ -5207,19 +5111,15 @@ msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el "
+"Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el "
"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste "
-"en limpiar todo después del &d-i;."
+"en limpiar lo dejado por el &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3066
@@ -5282,11 +5182,7 @@ msgstr "Reiniciar el sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5294,7 +5190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "
"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "
-"nuevo sistema Debian."
+"nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5336,11 +5232,7 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5348,7 +5240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
-"log/installer/</filename> de su nuevo sistema."
+"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145