diff options
author | eulalio <eulalio@disroot.org> | 2022-06-21 21:58:04 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-06-21 21:58:04 +0200 |
commit | 53cc2042e370e3c0886b0a5c204c9b515ce0df47 (patch) | |
tree | 06740c9b2d29bdaaed7996815250877871a7ba54 /po/es/using-d-i.po | |
parent | 688c9f2047b95f98f5e8ad91ac0b37b1ada9f081 (diff) | |
download | installation-guide-53cc2042e370e3c0886b0a5c204c9b515ce0df47.zip |
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 293 |
1 files changed, 144 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 2a1646fb5..5cce22916 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-15 20:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-21 09:20+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid "" "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" "Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá " -"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch=" -"\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " +"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch" +"=\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " "deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM " "(cifrado). </phrase>" @@ -2513,8 +2513,8 @@ msgstr "" "gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por " "ejemplo, si seleccionas la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, " "puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, " -"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch=" -"\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando " +"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch" +"=\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando " "estés satisfecho con la nueva partición, elige <guimenuitem>Se ha terminado " "de definir la partición</guimenuitem> y regresarás a la pantalla principal " "de <command>partman</command>." @@ -2538,8 +2538,8 @@ msgstr "" "Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes " "redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que " "muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que " -"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y " -"«swap». Este menú también te permite eliminar una partición." +"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»" +". Este menú también te permite eliminar una partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2583,8 +2583,8 @@ msgstr "" "para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si " "no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que " "has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2710,8 +2710,8 @@ msgstr "" "emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 es " "en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " "<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " -"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " -"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias (" +"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " @@ -2720,8 +2720,8 @@ msgstr "" "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " "escrituras. </para><para> Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en " -"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" +"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. " +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" "term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " @@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " -"(predeterminado 2)" +"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias (" +"predeterminado 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 @@ -3110,14 +3110,14 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos " -"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " -"LVM es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes " -"físicos</firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado " -"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en " -"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los " -"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " -"pueden extenderse a lo largo de varios discos." +"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («" +"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM " +"es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes físicos</" +"firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de " +"volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en particiones virtuales (" +"<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por " +"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo " +"largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3137,8 +3137,8 @@ msgstr "" "entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros " "<filename>/home</filename> y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio " "en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " -"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url=" -"\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." +"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url" +"=\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 @@ -3423,10 +3423,10 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>cifra</" -"firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. " -"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: " -"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " +"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado " +"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la " +"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " +"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " "<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La " "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una " @@ -3505,8 +3505,7 @@ msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Contraseña</userinput>" #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" -"Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." +msgstr "Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 @@ -3570,9 +3569,9 @@ msgstr "" "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " "sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> " "podrás utilizar la funcionalidad <quote>suspender</quote> ofrecida por los " -"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del " -"sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la " -"partición de intercambio." +"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del sistema)" +" recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la partición " +"de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 @@ -3775,10 +3774,10 @@ msgid "" msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. " -"Puedes acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</" -"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del " -"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>." +"Puedes acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt " +"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso " +"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt " +"izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -3928,8 +3927,8 @@ msgstr "" "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una " -"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " -"<quote>stable-updates</quote>." +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote" +">stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 @@ -3944,8 +3943,8 @@ msgstr "" "Tendrás oportunidad de tomar muchas más decisiones por tu cuenta si estás " "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puedes " "elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puedes elegir " -"añadir paquetes de las secciones <quote>contrib</quote> y <quote>non-free</" -"quote>." +"añadir paquetes de las secciones <quote>contrib</quote> y <quote>non-" +"free</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -4224,8 +4223,8 @@ msgstr "" "<quote>introducir información manualmente</quote>. Puedes entonces " "especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. " "Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección " -"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</" -"quote>." +"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -4301,10 +4300,10 @@ msgstr "" "<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> <para> " "Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama " "al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar en cualquier " -"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o " -"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como " -"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo " -"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install " +"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o eliminarlos)" +", o se puede utilizar una herramienta más fina como <command>aptitude</" +"command>. Si estás buscando un paquete específico sólo tienes que ejecutar, " +"después de la instalación <userinput>aptitude install " "<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</" "replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </" "footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las " @@ -4711,9 +4710,9 @@ msgstr "" "en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque " "que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información " "adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros " -"<filename>/</filename> (raíz) y también tu sistema de ficheros <filename>/" -"boot</filename>, si eliges instalar <filename>/boot</filename> en una " -"partición separada." +"<filename>/</filename> (raíz) y también tu sistema de ficheros " +"<filename>/boot</filename>, si eliges instalar <filename>/boot</filename> en " +"una partición separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2774 @@ -4907,8 +4906,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" -"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta <xref linkend=\"gtk-using\"/" -">." +"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta <xref linkend=\"gtk-using\"" +"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 @@ -4988,7 +4987,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "Instalación a través de la red-consola" +msgstr "Instalación a través de la consola-red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 @@ -5021,16 +5020,16 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de " -"la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de " -"que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la " -"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar " -"<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde el medio de " -"instalación</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes " -"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota " -"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente, verá " -"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de " -"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>." +"De manera predeterminada, este componente no se carga en el menú principal " +"de la instalación, por lo que tienes que pedirlo concretamente. Si estás " +"instalando desde un medio óptico, debes arrancar con dicho medio como " +"prioridad o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar " +"los componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem> y " +"seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: " +"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el " +"componente se carga correctamente, aparecerá una nueva entrada que dirá " +"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -5056,14 +5055,14 @@ msgid "" "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</" -"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " -"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " -"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " -"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " -"identificador de usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que " -"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la " -"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta " -"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota." +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> te pedirá la contraseña a utilizar " +"para conectarse con el sistema a la instalación, y pedirá la confirmación de " +"la misma. Eso es todo. Ahora deberías ver una pantalla que indica que hay " +"que conectarse de forma remota como el usuario <emphasis>installer</" +"emphasis> y la contraseña que creaste. Otro detalle importante a notar en " +"esta pantalla es la huella digital de este sistema. Necesitas transferir la " +"huella digital de forma segura a la persona que continuará con la " +"instalación de forma remota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2999 @@ -5073,9 +5072,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" -"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " -"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro " -"componente." +"Siempre puedes pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " +"así lo deseas, de hacerlo te llevará de regreso al menú principal, donde " +"puedes seleccionar otro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 @@ -5095,19 +5094,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, deberá configurar " -"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " -"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " -"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " -"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " -"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " -"<informalexample><screen>\n" +"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, tienes que " +"configurar la terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que " +"utiliza el sistema de instalación. Si no lo haces, podrás hacer la " +"instalación remota pero puede que veas caracteres extraños en la pantalla, " +"como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o ilegibles caracteres no " +"ascii. Para conectarte al sistema de instalación remoto sólo tienes que " +"escribir: <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " "<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</" "replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " -"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " -"remoto y deberá confirmar que es la correcta." +"instalando. Antes de conectarte verás la huella digital del sistema remoto, " +"confirma si es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 @@ -5124,16 +5123,16 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración " +"El servidor <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración " "predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " "conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " -"dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " +"dependiendo de tu configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " -"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red " -"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " -"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " -"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." +"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Network Address Translation (NAT) en " +"algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. Dependiendo " +"del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar imposible dar " +"continuidad a la instalación después de reconectarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 @@ -5172,16 +5171,16 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, " +"Si instalas varios ordenadores de forma consecutiva y, por casualidad, " "comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se " "negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas " "digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de " "suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que " "eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</" "filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada " -"existente para un host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" -"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" -"para> </footnote> y vuelve a intentarlo." +"existente para un host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</rep" +"laceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> " +"</footnote> y vuelve a intentarlo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5195,15 +5194,13 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" -"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " -"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</" -"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de " -"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " -"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " -"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " -"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " -"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " -"consolas remotas." +"Después de acceder al sistema aparecerá una pantalla de instalación inicial " +"donde hay dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</guimenuitem> y " +"<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones va " +"al menú de instalación, donde se sigue con la instalación como es habitual. " +"La segunda inicia un shell desde el que puedes examinar y posiblemente " +"reparar el sistema remoto. Solo hay que iniciar una sesión SSH para el menú " +"de instalación,se pueden iniciar varias sesiones para shells." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 @@ -5215,12 +5212,11 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " -"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " -"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " -"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " -"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " -"con el sistema que ha instalado." +"Una vez comenzada la instalación por SSH de forma remota, no deberías volver " +"a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local. Si lo " +"haces, podrías corromper la base de datos que guarda la configuración del " +"nuevo sistema. Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que " +"tuviera problemas con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3093 @@ -5238,7 +5234,7 @@ msgid "" "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos " -"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el " +"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de las veces el " "dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " "disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " "pero con este se podría contar con características adicionales." @@ -5255,11 +5251,11 @@ msgid "" "module will be reloaded." msgstr "" "Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " -"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " -"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " +"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndote la oportunidad de " +"cargar el firmware que falta. Si seleccionas esta opción, &d-i; buscará " "ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " -"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar " -"correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del " +"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto " +"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del " "controlador." #. Tag: para @@ -5273,12 +5269,12 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" -"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " -"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " -"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " -"podría cargarse con mayor éxito desde una memoria USB con formato FAT. " -"<phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse desde tarjetas MMC o " -"SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>" +"Los dispositivos que se escanean y los sistemas de archivos compatibles " +"dependen de la arquitectura, el método de instalación y la etapa de la " +"instalación. Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga " +"del firmware podría resultar mejor desde una memoria USB con formato FAT. " +"<phrase arch=\"x86\">En i386 y amd64, el firmware también se puede cargar " +"desde una tarjeta MMC o SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3122 @@ -5288,7 +5284,7 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" -"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el " +"Ten en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabes que el " "dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " "instalación." @@ -5306,13 +5302,13 @@ msgid "" "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" "&d-i; solo solicita el firmware necesario para los módulos del núcleo que se " -"cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en &d-" -"i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos " +"cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en " +"&d-i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos " "dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la instalación. " -"Asimismo, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán con el " -"máximo rendimiento. Si cree que es así, o tiene curiosidad, es una buena " -"idea comprobar la salida de la orden <command>dmesg</command> en el sistema " -"recién iniciado, y busque <quote>firmware</quote>." +"En consecuencia, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán " +"con el máximo rendimiento. Si crees que es así, o tienes curiosidad, es una " +"buena idea comprobar la salida de la orden <command>dmesg</command> en el " +"sistema recién iniciado, y busca <quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 @@ -5336,7 +5332,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las imágenes de instalación oficiales no incluyen firmware propietario. El " "método más común para cargar ese tipo de firmware es desde un dispositivo " -"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar " +"extraíble como una memoria USB. De forma alternativa, puedes encontrar " "imágenes de instalación no oficiales que contienen firmware propietario en " "<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar una memoria USB (u " "otro medio como una partición del disco duro), los ficheros o paquetes de " @@ -5357,9 +5353,9 @@ msgid "" msgstr "" "Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " "están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" -"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descargue " -"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema " -"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descarga el " +"archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquétalo en el sistema de " +"ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 @@ -5371,9 +5367,9 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, " -"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del " -"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " +"Si el firmware que necesitas no está incluido en el paquete de archivos, " +"puedes descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) " +"del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " "firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " "contener paquetes que no son de firmware:" @@ -5407,12 +5403,12 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará " -"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará " -"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán " -"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin " -"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del " -"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido " -"a la diferencia de versiones." +"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de las veces esto " +"garantizará que los dispositivos que requieren el firmware también " +"funcionarán correctamente después de que se ha reiniciado al sistema " +"instalado. Sin embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo " +"diferente del núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda " +"cargarse debido a la diferencia de versiones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 @@ -5428,7 +5424,7 @@ msgstr "" "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " "la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</" "filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " -"automáticamente si está disponible una nueva versión." +"automáticamente si hay disponible una nueva versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 @@ -5440,7 +5436,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " "en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " -"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente." +"el (paquete de) firmware se instale manualmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3218 @@ -5575,8 +5571,8 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" -"Usando el shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), el proceso de instalación " -"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso " +"Usando shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), se puede personalizar " +"cuidadosamente el proceso de instalación , para adaptarse a casos de uso " "excepcionales:" #. Tag: title @@ -5599,10 +5595,9 @@ msgstr "" "&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros " "sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más " "fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de " -"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, " -"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" -"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la " -"wiki de Debian</ulink>." +"instalación. Para instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, ver la página " +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"_at_installation_time\"> página Init en la wiki de Debian</ulink>." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" |