summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-27 23:03:33 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-27 23:03:33 +0000
commitcc0095e5404765e0e5b833e0ad01d4422d459769 (patch)
treee23b14fb2240591f5f199efbb9fb2174ea40846f /po/es/preseed.po
parentbd74099ee257e4e00670f808de4f94f7dffc5976 (diff)
downloadinstallation-guide-cc0095e5404765e0e5b833e0ad01d4422d459769.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es/preseed.po')
-rw-r--r--po/es/preseed.po631
1 files changed, 316 insertions, 315 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 579fd09a8..1e8dc728e 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -35,15 +35,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-15 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -118,16 +118,15 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración"
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
-"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
-"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
-"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
-"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
-"installation methods."
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
-"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
-"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
-"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
+"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
+"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
@@ -140,8 +139,8 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
-"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se "
-"pueden utilizar con los distintos métodos de instalación."
+"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se pueden "
+"utilizar con los distintos métodos de instalación."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -174,7 +173,7 @@ msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -187,8 +186,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
-" correctamente."
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
+"literal> correctamente."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -208,8 +207,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
-"</phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
+"phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -306,8 +305,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
-"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
-"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que "
+"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."
#. Tag: title
@@ -348,9 +347,9 @@ msgid ""
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
-"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
-" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
-"apéndice."
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
+"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
+"en este apéndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
@@ -368,8 +367,8 @@ msgid ""
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
-"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
-"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
+"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
#. Tag: para
@@ -379,24 +378,24 @@ msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
-"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
-"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
-"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
-"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
-"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
-"gz</filename> line.</phrase>"
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
-"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
-"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
-"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
-"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
-"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
-") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
+"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -406,21 +405,20 @@ msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
-"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
-"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
-"</phrase>"
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
-"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
-"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
-"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
-"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
-"gnumach.gz</filename>.</phrase>"
+"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -487,9 +485,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
-"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
-"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
-"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
+"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
+"arranque."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
@@ -514,9 +513,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
-" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
-"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
@@ -527,25 +526,26 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
-"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
-"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
-"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
-"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
-"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
-"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
-"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
-"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
-"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
-"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
-":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
-"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
-"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
-"remain unused during the configuration of the relevant package."
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
-"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
-"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
@@ -556,8 +556,8 @@ msgstr ""
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
-"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
-"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
@@ -572,8 +572,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
-"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
-"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
+"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -583,16 +583,16 @@ msgid ""
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
-"tasksel:tasksel/first</literal>."
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
-"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
-"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
-"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
-"tasksel/first</literal>."
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
+"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
+"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -681,9 +681,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
-"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
-" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
-"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
+"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</"
+"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción "
+"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"
@@ -706,37 +706,37 @@ msgstr ""
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
-"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
-"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
-"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
-"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
-"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
-"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-"
-"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
+"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
+"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
+"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
+"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
+"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
-") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
-"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
-"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
-"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
-" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
-"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
-"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
-"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
-"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
-"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
-"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
-"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
-"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
-"/scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
-"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
@@ -749,10 +749,10 @@ msgstr ""
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
-"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
-"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
-"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
+"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"orden_tardia.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -761,11 +761,11 @@ msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
-"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
-"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
-"\n"
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
@@ -774,8 +774,8 @@ msgstr ""
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion."
-"archivo</replaceable>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
#. Tag: para
@@ -811,9 +811,9 @@ msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
-"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
-"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
@@ -823,9 +823,9 @@ msgstr ""
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
-"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
+"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
@@ -856,14 +856,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
-"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
-"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
-"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
-"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
-"stops any questions with a lower priority from being asked."
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
@@ -873,31 +873,32 @@ msgstr ""
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
-"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
-"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
-"ésta."
+"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a "
+"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad "
+"inferior a ésta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
-"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
-"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
-"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
-" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
-"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
+"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
+"consulta DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">"
-"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
@@ -926,8 +927,8 @@ msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
-"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
-"interface=eth0</literal>."
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1203,8 +1204,8 @@ msgid ""
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
-" package)."
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
@@ -1316,11 +1317,11 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
-"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
-"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
-"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
-"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
@@ -1357,8 +1358,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
-"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
-"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
+"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:639
@@ -1407,13 +1408,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
-"\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
-"fichero</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>fichero</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
#. Tag: para
@@ -1433,8 +1434,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
-"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
@@ -1449,8 +1450,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
-"installation-report</classname>."
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
@@ -1467,11 +1468,11 @@ msgid ""
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
-"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
-"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
-"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
-"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
-"actuales y asignados a las variables."
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
+"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
+"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
+"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
+"y asignados a las variables."
#. Tag: para
#: preseed.xml:695
@@ -1530,9 +1531,9 @@ msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
-"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
-"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
-"questions, so that they can be preseeded by any method."
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
@@ -1551,8 +1552,8 @@ msgid ""
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
-"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
-"en_US</replaceable></userinput>."
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
@@ -1571,8 +1572,8 @@ msgid ""
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
-"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
-"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
@@ -1648,9 +1649,9 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
-"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
-"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
-"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
+"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
+"teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:786
@@ -1683,10 +1684,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
-"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
-"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
-"de la red."
+"Use un parámetro de arranque similar a "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
+"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
+"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:801
@@ -1881,13 +1882,14 @@ msgid ""
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
-"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
-"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
-"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
-"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
+"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
+"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
-"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
-"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
+"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
+"alguna."
#. Tag: title
#: preseed.xml:837
@@ -1933,8 +1935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
-"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> en el sistema instalado."
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: preseed.xml:852
@@ -2008,10 +2010,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
-"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
-"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
-"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
+"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
+"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
+"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:881
@@ -2020,8 +2022,8 @@ msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
-"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
-" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
@@ -2094,22 +2096,22 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
-"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
-"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
-"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
-"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
-"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
-"<command>sudo</command>)."
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
-"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
-"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
-"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
-"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
-"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
-"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
-"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
+"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
+"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
+"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
+"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
+"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
+"clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
@@ -2119,8 +2121,8 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
-"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
-"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
+"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</"
+"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
"contraseña:"
#. Tag: screen
@@ -2186,9 +2188,9 @@ msgstr ""
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
-"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
-" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
-"de un disco."
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
+"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
+"para particionar más de un disco."
#. Tag: para
#: preseed.xml:930
@@ -2207,20 +2209,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
-"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
-"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
-"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
-"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
-"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
-"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
-"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
-"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
-"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
-"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
+"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en "
+"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."
#. Tag: para
@@ -2442,8 +2444,8 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
-"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
-"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:979
@@ -2452,8 +2454,8 @@ msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
-"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
-"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
@@ -2587,10 +2589,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones"
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
-"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
-" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
-"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
-"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
@@ -2766,8 +2768,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
-"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
-"\n"
+"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite "
+"actualmente.\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
@@ -2852,36 +2854,30 @@ msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:1093
-#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
-"standard</userinput> task."
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
-"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
-"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
-"easily on the kernel command line as well."
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
@@ -2890,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"órdenes del núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2924,17 +2920,17 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1119
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1121
+#: preseed.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
-"<phrase\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
+"phrase><phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -2978,8 +2974,8 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
-"(para la arquitectura x86).</phrase>"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
+"(para la arquitectura x86).</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># "
+"Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -3029,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -3041,13 +3037,13 @@ msgstr ""
"clave para <classname>grub</classname>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1135
+#: preseed.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -3087,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1140
+#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1142
+#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -3114,19 +3110,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections &gt;&gt; fichero"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1149
+#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1153
+#: preseed.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3137,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"distintos puntos de la instalación."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
@@ -3149,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1167
+#: preseed.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3201,40 +3197,41 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1172
+#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1173
+#: preseed.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
-" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
-"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
-"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
-"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
-"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
-"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
-"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
-" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
-"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
+"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
+"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
-"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
-"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
-"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
+"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
+"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
+"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1187
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3245,55 +3242,56 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
-"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/>."
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1194
+#: preseed.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
-"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
-"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
-"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
-"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
-"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
-"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
-" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
-"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
-"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
+"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1204
+#: preseed.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
-"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
-"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
-"to print much more detail about the current settings of each variable and "
-"about its progress through each package's installation scripts."
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
-"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
-"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
-"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
-"paquete."
+"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
+"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
+"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada "
+"script de instalación de paquete."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1216
+#: preseed.xml:1213
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1217
+#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3310,7 +3308,7 @@ msgstr ""
"en otros ficheros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1227
+#: preseed.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3366,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1229
+#: preseed.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3380,7 +3378,10 @@ msgstr ""
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
-"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración. "
-"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
-"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
-"acceso a la red."
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la "
+"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar "
+"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se "
+"habilite el acceso a la red."
+
+#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"