diff options
author | eulalio <eulalio@disroot.org> | 2021-11-14 11:35:31 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-11-14 11:35:31 +0100 |
commit | e621051d8df97edcd640801816de39824479e726 (patch) | |
tree | c1d3a5dc2eadc2f79f4a0ed742ebe06ee56401ef /po/es/preparing.po | |
parent | 990065283584725d71348491da70ec3818c5a370 (diff) | |
download | installation-guide-e621051d8df97edcd640801816de39824479e726.zip |
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 164 |
1 files changed, 127 insertions, 37 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index ed870b4ea..574c2656d 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -133,7 +133,7 @@ msgid "" "process." msgstr "" "Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " -"de instalación:" +"de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Sitio web de Linux/MIPS" #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" +msgstr "&arch-title; Referencias de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:320 @@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" +msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones" #. Tag: title #: preparing.xml:373 @@ -1057,9 +1057,10 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está " -"conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o " -"equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)." +"Si tu ordenador está conectado a una red fija (es decir, una conexión " +"Ethernet o equivalente; no una conexión dialup/PPP) que es administrada por " +"otra persona, debes pedir esta información al administrador del sistema de " +"tu red:" #. Tag: para #: preparing.xml:657 @@ -1973,17 +1974,17 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" -"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: " +"El prompt de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: " "<informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el " -"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para " -"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). " -"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de " -"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita " -"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto " -"de módem" +"</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de " +"&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la " +"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie (módem)" +". Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una pantalla " +"negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se ejecute en " +"otro ordenador, conectado al puerto de módem, para interactuar con " +"OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 @@ -2932,12 +2933,16 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Otra posibilidad para evitar los problemas relacionados con la reubicación " +"es ejecutar el comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> en el prompt de U-Boot para deshabilitar " +"completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob." #. Tag: title #: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Sistemas con firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1802 @@ -2947,6 +2952,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) es un nuevo tipo " +"de firmware de sistema que se utiliza en muchos sistemas modernos y que, " +"entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1808 @@ -2960,6 +2968,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"En la actualidad, la mayoría de los sistemas de PC que utilizan UEFI también " +"cuentan con el llamado <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en " +"el firmware, que proporciona exactamente las mismas interfaces a un sistema " +"operativo que una BIOS de PC clásica, de modo que el software escrito para " +"la BIOS de PC clásica se puede utilizar sin cambios. No obstante, la UEFI " +"pretende sustituir algún día por completo a la antigua BIOS del PC sin ser " +"totalmente compatible con las versiones anteriores, y ya hay muchos sistemas " +"con UEFI pero sin CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1818 @@ -2983,6 +2999,26 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"En los sistemas con UEFI hay que tener en cuenta algunas cosas a la hora de " +"instalar un sistema operativo. La forma en que el firmware carga un sistema " +"operativo es fundamentalmente diferente entre la BIOS clásica (o UEFI en " +"modo CSM) y la UEFI nativa. Una diferencia importante es la forma en que se " +"registran las particiones del disco duro. Una diferencia importante es la " +"forma en que se registran las particiones del disco duro. Mientras que la " +"BIOS clásica y la UEFI en modo CSM utilizan una tabla de particiones de DOS, " +"la UEFI nativa utiliza un esquema de partición diferente llamado <quote>GUID " +"Partition Table</quote> (GPT). En un solo disco, a efectos prácticos, sólo " +"se puede utilizar uno de los dos y, en caso de una configuración de arranque " +"múltiple con diferentes sistemas operativos en un disco, todos ellos deben " +"utilizar el mismo tipo de tabla de particiones. El arranque desde un disco " +"con GPT sólo es posible en el modo UEFI nativo, pero el uso de GPT se vuelve " +"más y más común a medida que el tamaño de los discos duros crece, porque la " +"tabla de partición clásica de DOS no puede dirigirse a discos mayores de " +"unos 2 Terabytes mientras que GPT permite discos mucho más grandes. La otra " +"gran diferencia entre la BIOS (o la UEFI en modo CSM) y la UEFI nativa es la " +"ubicación en la que se almacena el código de arranque y en qué formato tiene " +"que estar. Esto significa que se necesitan cargadores de arranque diferentes " +"para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1838 @@ -3002,12 +3038,26 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Esto último es importante cuando se arranca &d-i; en un sistema UEFI con CSM " +"porque &d-i; comprueba si se ha iniciado en un sistema BIOS- o en un sistema " +"UEFI nativo e instala el gestor de arranque correspondiente. Normalmente, " +"esto simplemente funciona, pero puede haber un problema en entornos de " +"arranque múltiple. En algunos sistemas UEFI con CSM el modo de arranque por " +"defecto para los dispositivos extraíbles puede ser diferente al que se " +"utiliza realmente cuando se arranca desde el disco duro, por lo que al " +"arrancar el instalador desde una memoria USB en un modo diferente al que se " +"utiliza cuando se arranca otro sistema operativo ya instalado desde el disco " +"duro, podría instalarse el gestor de arranque equivocado y el sistema podría " +"no arrancar después de terminar la instalación. Al elegir el dispositivo de " +"arranque desde el menú de arranque del firmware, algunos sistemas ofrecen " +"dos opciones separadas para cada dispositivo, de modo que el usuario puede " +"seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 @@ -3023,6 +3073,17 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Otro tema relacionado con la UEFI es el llamado mecanismo de <quote>arranque " +"seguro</quote>. El arranque seguro es una función de las implementaciones de " +"la UEFI que permite que el firmware sólo cargue y ejecute código que esté " +"firmado criptográficamente con ciertas claves y, por lo tanto, bloquea " +"cualquier código de arranque (potencialmente malicioso) que no esté firmado " +"o que esté firmado con claves desconocidas. En la práctica, la única clave " +"aceptada por defecto en la mayoría de los sistemas UEFI con arranque seguro " +"es una clave de Microsoft utilizada para firmar el cargador de arranque de " +"Windows. Debian incluye un cargador <quote>shim</quote> firmado por " +"Microsoft, por lo que debería funcionar correctamente en sistemas con el " +"arranque seguro activado." #. Tag: title #: preparing.xml:1873 @@ -3031,6 +3092,8 @@ msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" +"Desactivando el <quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> " +"de Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1874 @@ -3051,6 +3114,23 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows ofrece una función (llamada <quote>arranque rápido</quote> en " +"Windows 8, <quote>arranque seguro</quote> en Windows 10) para reducir el " +"tiempo de inicio del sistema. Técnicamente, cuando esta función está " +"activada, Windows no realiza un apagado real y un arranque en frío real " +"después cuando se le ordena el apagado, sino que hace algo parecido a una " +"suspensión parcial del disco para reducir el tiempo de <quote>arranque</" +"quote>. Mientras Windows sea el único sistema operativo en la máquina, esto " +"no es problemático, pero puede dar lugar a problemas y pérdida de datos, " +"cuando se tiene una configuración de arranque dual, en la que otro sistema " +"operativo accede a los mismos sistemas de archivos que Windows. En ese caso, " +"el estado real del sistema de archivos puede ser diferente de lo que Windows " +"cree que es después del <quote>arranque</quote> y esto podría causar la " +"corrupción del sistema de archivos en posteriores accesos de escritura al " +"sistema de archivos. Por lo tanto, en una configuración de arranque dual, " +"para evitar la corrupción del sistema de archivos, la función de " +"<quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> tiene que estar " +"desactivada en Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1891 @@ -3060,10 +3140,14 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Además, se sabe que el mecanismo de Windows Update (a veces) vuelve a " +"activar automáticamente esta función, después de que el usuario la haya " +"desactivado previamente. Se sugiere volver a comprobar esta configuración " +"periódicamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1896 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " @@ -3072,6 +3156,13 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"También puede ser necesario desactivar el <quote>arranque rápido</quote> " +"para permitir incluso el acceso a la configuración UEFI para elegir arrancar " +"otro sistema operativo o &d-i;. En algunos sistemas UEFI, el firmware " +"reducirá el tiempo de <quote>arranque</quote> al no inicializar el " +"controlador del teclado o el hardware USB; en estos casos, es necesario " +"arrancar en Windows y desactivar esta característica para permitir un cambio " +"en el orden de arranque." #. Tag: title #: preparing.xml:1908 @@ -3083,7 +3174,7 @@ msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #: preparing.xml:1911 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" +msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1912 @@ -3096,13 +3187,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " -"para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad " -"de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder " -"utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un " -"problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del " -"gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las " -"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o " +"Si no tienes teclados de tipo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " +"para sistemas muy antiguos necesites habilitar la emulación de " +"compatibilidad de teclado para versiones antiguas en la configuración de la " +"BIOS para poder utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, " +"aunque esto no es un problema en sistemas modernos. Si tu teclado no " +"funciona en el menú del gestor de arranque, consulta el manual de tu placa " +"base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o " "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." #. Tag: title @@ -3124,16 +3215,15 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" -"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con " -"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está " -"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en " -"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. " -"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 " -"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de " -"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar " -"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " -"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " -"en lugar de mostrar la interfaz de usuario." +"Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de " +"pantalla <quote>control</quote>, pueden no producir de forma fiable un mapa " +"de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de 256 " +"colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla después de " +"reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en otras ocasiones " +"no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra después de arrancar el " +"instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario, intenta cambiar la " +"configuración de tu pantalla en MacOS para utilizar 256 colores en lugar de " +"<quote>miles</quote> o <quote>millones</quote>." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |