summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2021-11-14 11:35:31 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-11-14 11:35:31 +0100
commite621051d8df97edcd640801816de39824479e726 (patch)
treec1d3a5dc2eadc2f79f4a0ed742ebe06ee56401ef /po/es/preparing.po
parent990065283584725d71348491da70ec3818c5a370 (diff)
downloadinstallation-guide-e621051d8df97edcd640801816de39824479e726.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po164
1 files changed, 127 insertions, 37 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index ed870b4ea..574c2656d 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -133,7 +133,7 @@ msgid ""
"process."
msgstr ""
"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso "
-"de instalación:"
+"de instalación."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Sitio web de Linux/MIPS"
#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
+msgstr "&arch-title; Referencias de hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:320
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones"
#. Tag: title
#: preparing.xml:373
@@ -1057,9 +1057,10 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está "
-"conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o "
-"equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)."
+"Si tu ordenador está conectado a una red fija (es decir, una conexión "
+"Ethernet o equivalente; no una conexión dialup/PPP) que es administrada por "
+"otra persona, debes pedir esta información al administrador del sistema de "
+"tu red:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:657
@@ -1973,17 +1974,17 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
-"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: "
+"El prompt de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: "
"<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el "
-"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para "
-"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). "
-"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de "
-"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita "
-"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto "
-"de módem"
+"</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de "
+"&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la "
+"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie (módem)"
+". Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una pantalla "
+"negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se ejecute en "
+"otro ordenador, conectado al puerto de módem, para interactuar con "
+"OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
@@ -2932,12 +2933,16 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Otra posibilidad para evitar los problemas relacionados con la reubicación "
+"es ejecutar el comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> en el prompt de U-Boot para deshabilitar "
+"completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemas con firmware UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1802
@@ -2947,6 +2952,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) es un nuevo tipo "
+"de firmware de sistema que se utiliza en muchos sistemas modernos y que, "
+"entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1808
@@ -2960,6 +2968,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"En la actualidad, la mayoría de los sistemas de PC que utilizan UEFI también "
+"cuentan con el llamado <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en "
+"el firmware, que proporciona exactamente las mismas interfaces a un sistema "
+"operativo que una BIOS de PC clásica, de modo que el software escrito para "
+"la BIOS de PC clásica se puede utilizar sin cambios. No obstante, la UEFI "
+"pretende sustituir algún día por completo a la antigua BIOS del PC sin ser "
+"totalmente compatible con las versiones anteriores, y ya hay muchos sistemas "
+"con UEFI pero sin CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1818
@@ -2983,6 +2999,26 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"En los sistemas con UEFI hay que tener en cuenta algunas cosas a la hora de "
+"instalar un sistema operativo. La forma en que el firmware carga un sistema "
+"operativo es fundamentalmente diferente entre la BIOS clásica (o UEFI en "
+"modo CSM) y la UEFI nativa. Una diferencia importante es la forma en que se "
+"registran las particiones del disco duro. Una diferencia importante es la "
+"forma en que se registran las particiones del disco duro. Mientras que la "
+"BIOS clásica y la UEFI en modo CSM utilizan una tabla de particiones de DOS, "
+"la UEFI nativa utiliza un esquema de partición diferente llamado <quote>GUID "
+"Partition Table</quote> (GPT). En un solo disco, a efectos prácticos, sólo "
+"se puede utilizar uno de los dos y, en caso de una configuración de arranque "
+"múltiple con diferentes sistemas operativos en un disco, todos ellos deben "
+"utilizar el mismo tipo de tabla de particiones. El arranque desde un disco "
+"con GPT sólo es posible en el modo UEFI nativo, pero el uso de GPT se vuelve "
+"más y más común a medida que el tamaño de los discos duros crece, porque la "
+"tabla de partición clásica de DOS no puede dirigirse a discos mayores de "
+"unos 2 Terabytes mientras que GPT permite discos mucho más grandes. La otra "
+"gran diferencia entre la BIOS (o la UEFI en modo CSM) y la UEFI nativa es la "
+"ubicación en la que se almacena el código de arranque y en qué formato tiene "
+"que estar. Esto significa que se necesitan cargadores de arranque diferentes "
+"para cada sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
@@ -3002,12 +3038,26 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Esto último es importante cuando se arranca &d-i; en un sistema UEFI con CSM "
+"porque &d-i; comprueba si se ha iniciado en un sistema BIOS- o en un sistema "
+"UEFI nativo e instala el gestor de arranque correspondiente. Normalmente, "
+"esto simplemente funciona, pero puede haber un problema en entornos de "
+"arranque múltiple. En algunos sistemas UEFI con CSM el modo de arranque por "
+"defecto para los dispositivos extraíbles puede ser diferente al que se "
+"utiliza realmente cuando se arranca desde el disco duro, por lo que al "
+"arrancar el instalador desde una memoria USB en un modo diferente al que se "
+"utiliza cuando se arranca otro sistema operativo ya instalado desde el disco "
+"duro, podría instalarse el gestor de arranque equivocado y el sistema podría "
+"no arrancar después de terminar la instalación. Al elegir el dispositivo de "
+"arranque desde el menú de arranque del firmware, algunos sistemas ofrecen "
+"dos opciones separadas para cada dispositivo, de modo que el usuario puede "
+"seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
@@ -3023,6 +3073,17 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Otro tema relacionado con la UEFI es el llamado mecanismo de <quote>arranque "
+"seguro</quote>. El arranque seguro es una función de las implementaciones de "
+"la UEFI que permite que el firmware sólo cargue y ejecute código que esté "
+"firmado criptográficamente con ciertas claves y, por lo tanto, bloquea "
+"cualquier código de arranque (potencialmente malicioso) que no esté firmado "
+"o que esté firmado con claves desconocidas. En la práctica, la única clave "
+"aceptada por defecto en la mayoría de los sistemas UEFI con arranque seguro "
+"es una clave de Microsoft utilizada para firmar el cargador de arranque de "
+"Windows. Debian incluye un cargador <quote>shim</quote> firmado por "
+"Microsoft, por lo que debería funcionar correctamente en sistemas con el "
+"arranque seguro activado."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1873
@@ -3031,6 +3092,8 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
+"Desactivando el <quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> "
+"de Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
@@ -3051,6 +3114,23 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows ofrece una función (llamada <quote>arranque rápido</quote> en "
+"Windows 8, <quote>arranque seguro</quote> en Windows 10) para reducir el "
+"tiempo de inicio del sistema. Técnicamente, cuando esta función está "
+"activada, Windows no realiza un apagado real y un arranque en frío real "
+"después cuando se le ordena el apagado, sino que hace algo parecido a una "
+"suspensión parcial del disco para reducir el tiempo de <quote>arranque</"
+"quote>. Mientras Windows sea el único sistema operativo en la máquina, esto "
+"no es problemático, pero puede dar lugar a problemas y pérdida de datos, "
+"cuando se tiene una configuración de arranque dual, en la que otro sistema "
+"operativo accede a los mismos sistemas de archivos que Windows. En ese caso, "
+"el estado real del sistema de archivos puede ser diferente de lo que Windows "
+"cree que es después del <quote>arranque</quote> y esto podría causar la "
+"corrupción del sistema de archivos en posteriores accesos de escritura al "
+"sistema de archivos. Por lo tanto, en una configuración de arranque dual, "
+"para evitar la corrupción del sistema de archivos, la función de "
+"<quote>arranque rápido</quote>/<quote>inicio rápido</quote> tiene que estar "
+"desactivada en Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1891
@@ -3060,10 +3140,14 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Además, se sabe que el mecanismo de Windows Update (a veces) vuelve a "
+"activar automáticamente esta función, después de que el usuario la haya "
+"desactivado previamente. Se sugiere volver a comprobar esta configuración "
+"periódicamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1896
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
@@ -3072,6 +3156,13 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"También puede ser necesario desactivar el <quote>arranque rápido</quote> "
+"para permitir incluso el acceso a la configuración UEFI para elegir arrancar "
+"otro sistema operativo o &d-i;. En algunos sistemas UEFI, el firmware "
+"reducirá el tiempo de <quote>arranque</quote> al no inicializar el "
+"controlador del teclado o el hardware USB; en estos casos, es necesario "
+"arrancar en Windows y desactivar esta característica para permitir un cambio "
+"en el orden de arranque."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1908
@@ -3083,7 +3174,7 @@ msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#: preparing.xml:1911
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
+msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1912
@@ -3096,13 +3187,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que "
-"para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad "
-"de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder "
-"utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un "
-"problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del "
-"gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las "
-"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
+"Si no tienes teclados de tipo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que "
+"para sistemas muy antiguos necesites habilitar la emulación de "
+"compatibilidad de teclado para versiones antiguas en la configuración de la "
+"BIOS para poder utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, "
+"aunque esto no es un problema en sistemas modernos. Si tu teclado no "
+"funciona en el menú del gestor de arranque, consulta el manual de tu placa "
+"base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o "
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
@@ -3124,16 +3215,15 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con "
-"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está "
-"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en "
-"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. "
-"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 "
-"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de "
-"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar "
-"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
-"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
-"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
+"Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de "
+"pantalla <quote>control</quote>, pueden no producir de forma fiable un mapa "
+"de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de 256 "
+"colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla después de "
+"reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en otras ocasiones "
+"no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra después de arrancar el "
+"instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario, intenta cambiar la "
+"configuración de tu pantalla en MacOS para utilizar 256 colores en lugar de "
+"<quote>miles</quote> o <quote>millones</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "