summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
commit73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch)
tree210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/preparing.po
parent921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff)
downloadinstallation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po358
1 files changed, 73 insertions, 285 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index aa30c8144..2d6796a9d 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -51,11 +51,7 @@ msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
@@ -74,17 +70,13 @@ msgstr "Descripción del proceso de instalación"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se "
+"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se "
"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
"sistema."
@@ -106,18 +98,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -134,7 +115,7 @@ msgstr ""
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
-"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el "
+"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el "
"software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es "
"que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un "
"sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> "
@@ -172,31 +153,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro."
+msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
-"usuarios de Debian CD)."
+"usuarios de &debian; CD)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
@@ -242,10 +216,9 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian."
+msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -454,12 +427,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
@@ -467,24 +435,20 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de "
-"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está "
+"instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está "
"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos "
"formatos e idiomas</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "
-"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está "
+"Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está "
"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e "
"idiomas</ulink>."
@@ -562,18 +526,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "
-"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos "
+"el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos "
"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-"
"title;."
@@ -1174,15 +1134,7 @@ msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1193,7 +1145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
-"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB "
+"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB "
"(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
@@ -1244,17 +1196,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1269,8 +1211,8 @@ msgstr ""
"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
-"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
-"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
+"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además "
+"de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
@@ -1312,17 +1254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
-#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
-#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-#| "Debian root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1336,12 +1268,12 @@ msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> y "
-"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
-"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
+"desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
+"&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir "
"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en "
"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de "
-"ficheros raíz de Debian."
+"ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
@@ -1386,12 +1318,7 @@ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1399,7 +1326,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
-"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este "
+"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
@@ -1433,14 +1360,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1459,11 +1379,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
@@ -1471,20 +1387,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
-"Debian para redimensionar el sistema de ficheros."
+"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1497,7 +1404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
-"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
@@ -1506,13 +1413,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1522,8 +1423,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
-"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
-"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo "
+"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
+"destruir su capacidad de iniciar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
@@ -1538,17 +1439,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian "
-#| "partition tools later during the actual install, and replace it with "
-#| "&arch-parttype; partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1566,16 +1457,12 @@ msgstr ""
"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar "
-"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la "
+"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1583,7 +1470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
-"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:"
+"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1623,24 +1510,20 @@ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
-"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian."
+"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian."
+"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1650,12 +1533,7 @@ msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1666,19 +1544,11 @@ msgstr ""
"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
-"Debian harán mejor esta tarea."
+"&debian; harán mejor esta tarea."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1688,7 +1558,7 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si "
+"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
@@ -1706,18 +1576,7 @@ msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1731,7 +1590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
-"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin "
+"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin "
"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de "
"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo "
"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la "
@@ -1742,14 +1601,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1760,9 +1612,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
-"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de "
-"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
-"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
+"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
+"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
+"a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
"como sistema de ficheros."
#. Tag: para
@@ -1785,18 +1637,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1811,7 +1652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "
-"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
+"de &debian; más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y "
"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un "
"disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. "
@@ -1872,13 +1713,7 @@ msgstr "Particionado para DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1887,19 +1722,14 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas "
+"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas "
"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De "
"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia "
"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1909,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
-"siguiente orden desde Debian:"
+"siguiente orden desde &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1925,14 +1755,7 @@ msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1943,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es "
"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
-"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la "
+"instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la "
"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, "
"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux "
"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 "
@@ -2082,15 +1905,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2101,7 +1916,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
-"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra "
+"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</"
"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado "
"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
@@ -2116,14 +1931,7 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2137,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para "
"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que "
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
-"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian."
+"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2265,16 +2073,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2291,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
-"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian."
+"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2939,18 +2738,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2968,11 +2756,11 @@ msgstr ""
"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde "
"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y "
-"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
+"es específica de &debian; y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
-"leer los pasos de instalación específicos de Debian."
+"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685