diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
commit | 73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch) | |
tree | 210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/preparing.po | |
parent | 921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff) | |
download | installation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip |
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 358 |
1 files changed, 73 insertions, 285 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index aa30c8144..2d6796a9d 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -51,11 +51,7 @@ msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " @@ -74,17 +70,13 @@ msgstr "Descripción del proceso de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se " +"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se " "produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " "sistema." @@ -106,18 +98,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -134,7 +115,7 @@ msgstr "" "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " -"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el " +"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el " "software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es " "que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un " "sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> " @@ -172,31 +153,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro." +msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " -"usuarios de Debian CD)." +"usuarios de &debian; CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." @@ -242,10 +216,9 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian." +msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -454,12 +427,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " @@ -467,24 +435,20 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " -"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está " +"instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está " "disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos " "formatos e idiomas</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " -"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está " +"Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está " "disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e " "idiomas</ulink>." @@ -562,18 +526,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " -"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos " +"el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos " "de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" "title;." @@ -1174,15 +1134,7 @@ msgstr "5 Gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1193,7 +1145,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " -"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB " +"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB " "(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " "consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información " @@ -1244,17 +1196,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1269,8 +1211,8 @@ msgstr "" "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " "recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de " -"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " -"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " +"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además " +"de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " "ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " "tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " @@ -1312,17 +1254,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " -#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " -#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -#| "Debian root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1336,12 +1268,12 @@ msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> y " -"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " -"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " +"desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " +"&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " "en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir " "algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en " "este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de " -"ficheros raíz de Debian." +"ficheros raíz de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 @@ -1386,12 +1318,7 @@ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1399,7 +1326,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " -"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este " +"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este " "disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un " "programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." @@ -1433,14 +1360,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1459,11 +1379,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " @@ -1471,20 +1387,11 @@ msgid "" msgstr "" "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " "Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de " -"Debian para redimensionar el sistema de ficheros." +"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1497,7 +1404,7 @@ msgid "" msgstr "" "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " -"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " +"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de " "esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " @@ -1506,13 +1413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1522,8 +1423,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " -"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " -"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo " +"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " +"destruir su capacidad de iniciar &debian; o animarle a formatear de nuevo " "particiones que no sean nativas." #. Tag: para @@ -1538,17 +1439,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " -#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " -#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " -#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " -#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " -#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian " -#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " -#| "&arch-parttype; partitions." +#, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1566,16 +1457,12 @@ msgstr "" "&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones " "arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " "controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar " -"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la " +"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la " "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1583,7 +1470,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " -"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:" +"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1623,24 +1510,20 @@ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " -"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian." +"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian." +"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1650,12 +1533,7 @@ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1666,19 +1544,11 @@ msgstr "" "herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " "NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no " "tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de " -"Debian harán mejor esta tarea." +"&debian; harán mejor esta tarea." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1688,7 +1558,7 @@ msgid "" "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" -"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si " +"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si " "tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por " "fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) " @@ -1706,18 +1576,7 @@ msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1731,7 +1590,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " "tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " -"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin " +"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin " "destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de " "redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo " "debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la " @@ -1742,14 +1601,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1760,9 +1612,9 @@ msgid "" msgstr "" "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " "sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " -"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de " -"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " -"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " +"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de " +"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " +"a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " "como sistema de ficheros." #. Tag: para @@ -1785,18 +1637,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1811,7 +1652,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " "disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica " -"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros " +"de &debian; más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros " "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y " "<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un " "disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. " @@ -1872,13 +1713,7 @@ msgstr "Particionado para DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1887,19 +1722,14 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " -"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas " +"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas " "experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De " "hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia " "con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1909,7 +1739,7 @@ msgstr "" "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " "es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " "antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la " -"siguiente orden desde Debian:" +"siguiente orden desde &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1925,14 +1755,7 @@ msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1943,7 +1766,7 @@ msgid "" msgstr "" "No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es " "recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " -"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la " +"instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la " "misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, " "así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux " "y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 " @@ -2082,15 +1905,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2101,7 +1916,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " -"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra " +"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra " "verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</" "quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado " "por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " @@ -2116,14 +1931,7 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2137,7 +1945,7 @@ msgstr "" "probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para " "configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que " "su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " -"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian." +"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2265,16 +2073,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2291,7 +2090,7 @@ msgstr "" "aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego " "desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta " "configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos " -"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian." +"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2939,18 +2738,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2968,11 +2756,11 @@ msgstr "" "completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde " "este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " "información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y " -"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " +"es específica de &debian; y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " "información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " "de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " "bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " -"leer los pasos de instalación específicos de Debian." +"leer los pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 |