summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-03-18 20:44:41 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-03-18 20:44:41 +0100
commit987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450 (patch)
tree16b302872b7bc042d1d542ebe00d2c6083417a55 /po/es/post-install.po
parent2bab443201600aabe21c0297d6b7b9f328f75249 (diff)
downloadinstallation-guide-987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po71
1 files changed, 28 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index e47afe17b..ab090460e 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-07 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:34+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,21 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Service alternatives reboot poweroff pkg mutt rescue\n"
-"X-POFile-SpellExtra: weekly smarthost jessie systemd GRUB init hd mail\n"
-"X-POFile-SpellExtra: main bin reset usable halt PUFs systemctl Release now\n"
-"X-POFile-SpellExtra: synaptic evolution Agent wiki shutdown grub\n"
-"X-POFile-SpellExtra: sobreescribir fetchmail crontab aide cron Stable\n"
-"X-POFile-SpellExtra: tutorial Available for exim LDP email sendmail\n"
-"X-POFile-SpellExtra: procmail free update Macintosh sbin Ctrl UseNet\n"
-"X-POFile-SpellExtra: nombredelacuenta MDA addresses ISP apt serializa\n"
-"X-POFile-SpellExtra: aptitude Provider contrib monthly KDE Mozilla HOWTO\n"
-"X-POFile-SpellExtra: system perl usr var kmail Debian User enable SMTP\n"
-"X-POFile-SpellExtra: README hold true bug dpkg info target CÓMOs install\n"
-"X-POFile-SpellExtra: reportbug deb root Transfer SysV share Mail logcheck\n"
-"X-POFile-SpellExtra: GNOME Power make FAQ Delivery config RAID Shift quota\n"
-"X-POFile-SpellExtra: particionado LVM The MTA debian man lib doc\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n"
#. Tag: title
@@ -112,7 +98,7 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
-"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"También puedes presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
@@ -132,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Orientación sobre &debian;"
+msgstr "Orientándote sobre &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -146,7 +132,7 @@ msgid ""
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás "
-"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debes conocer "
+"familiarizado con otras distribuciones de Linux, hay cosas que debes conocer "
"sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este "
"capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la "
"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve "
@@ -156,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "El sistema de paquetes de &debian;"
+msgstr "El sistema de paquetes &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -206,12 +192,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
-"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
-"cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», "
-"de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando "
-"no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo "
-"tiempo."
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de "
+"este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no "
+"forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -250,9 +235,9 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
-"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-"
-"alternatives». Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la "
-"página de manual de «update-alternatives»."
+"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con update-"
+"alternatives. Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la "
+"página de manual de update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
@@ -273,8 +258,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
-"Si tienes una tarea de cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente "
-"o mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"Si tienes una tarea cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente o "
+"mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
"filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/crontab</"
"filename> y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan."
@@ -289,9 +274,9 @@ msgid ""
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
-"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
+"un usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
"específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
-"<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos "
+"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estos ficheros específicos "
"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de "
"usuario bajo la que se ejecuta la tarea."
@@ -334,17 +319,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
-"lee las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
+"ver las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice "
-"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
-"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las "
-"listas de correo de Debian, ve a la página de <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. "
-"Por último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran "
-"cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
+"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian"
+".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad "
+"&debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas de correo "
+"de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por último, aunque "
+"no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad de información "
+"en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de las listas de "
+"correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -434,7 +419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
-"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo "
+"algunas herramientas de &debian; es importante tener el sistema de correo "
"configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección."
#. Tag: para