diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
commit | 73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch) | |
tree | 210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/post-install.po | |
parent | 921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff) | |
download | installation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip |
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 209 |
1 files changed, 45 insertions, 164 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 10b251470..d66a6d8f2 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -122,16 +122,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -149,25 +140,17 @@ msgstr "" "<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete " "<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar " "<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los " -"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian." +"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Orientación sobre Debian" +msgstr "Orientación sobre &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -176,38 +159,22 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " +"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " "familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " -"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " +"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " "capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " -"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve " +"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Sistema de paquetes de Debian" +msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -224,7 +191,7 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" -"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. " +"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</" @@ -237,7 +204,7 @@ msgstr "" "éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</" "classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</" -"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." +"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:130 @@ -351,15 +318,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -374,24 +333,11 @@ msgstr "" "interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" "debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " -"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular." +"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " -#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" -#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " -#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -407,13 +353,13 @@ msgid "" "&debian;." msgstr "" "El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> " -"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea " -"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de " +"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " +"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de " "Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" "manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de " -"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www." +"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www." "debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La " -"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " +"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " "listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www.debian." "org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. " "Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " @@ -442,12 +388,7 @@ msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -456,7 +397,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " -"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo " +"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " "configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " "de correo en esta sección." @@ -512,18 +453,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -539,9 +469,9 @@ msgstr "" "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" -"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian " +"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en &debian; " "está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> " -"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a " +"&debian; ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a " "<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del " "por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos " "programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " @@ -568,7 +498,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " "tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " -"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas " +"gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se " "encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" @@ -624,19 +554,15 @@ msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para " -"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar " -"correo a otros ni para recibir correos de otros." +"Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está " +"configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " +"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para #: post-install.xml:341 @@ -671,13 +597,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" -#| "classname> to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " @@ -688,7 +608,7 @@ msgstr "" "En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " "individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " "utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el " -"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, " +"envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, " "espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de " "los informes de error." @@ -914,14 +834,7 @@ msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -931,8 +844,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces " -"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian " -"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente " +"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; " +"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece habitualmente " "varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de " "imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier " "caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" @@ -999,13 +912,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz</filename> for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -1013,7 +920,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos " +"Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita algunos " "paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" "classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que " "probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-" @@ -1036,14 +943,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#| "classname> compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -1053,7 +953,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al " -"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " +"estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " "gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede " "obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de " "<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de " @@ -1099,20 +999,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -1138,8 +1025,8 @@ msgstr "" "específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. " "No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga " "automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste " -"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si " -"no lo incluye." +"no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas " +"si no lo incluye." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1221,20 +1108,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del " +"Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del " "núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " "Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la " "excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-" |