diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-29 16:38:28 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-29 16:38:28 +0200 |
commit | 99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 (patch) | |
tree | ae7b0cb8252b0bc2b97552738114568d37f852fc /po/es/install-methods.po | |
parent | 2912ce3db07a16813d77cb3dc8da12e5142c3898 (diff) | |
download | installation-guide-99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5.zip |
Refresh po|pot files on floppy removal
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 1368 |
1 files changed, 643 insertions, 725 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index e0fee648d..b50cfa096 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -131,20 +131,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" -"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " -"system installer. The files you need for booting by another means are also " -"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." +"use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo " "relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de " @@ -161,7 +173,7 @@ msgstr "" "directorios y subdirectorios en su CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:69 +#: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " @@ -171,15 +183,23 @@ msgstr "" "ficheros necesarios desde el CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:74 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:72 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " +#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de " "instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> " @@ -190,13 +210,13 @@ msgstr "" "arrancar el instalador." #. Tag: title -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:102 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -206,13 +226,13 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para -#: install-methods.xml:112 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -228,13 +248,13 @@ msgstr "" "ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -246,13 +266,13 @@ msgstr "" "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -268,13 +288,13 @@ msgstr "" "firmware de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -289,13 +309,13 @@ msgstr "" "img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " @@ -308,13 +328,13 @@ msgstr "" "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " @@ -328,13 +348,13 @@ msgstr "" "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma" #. Tag: para -#: install-methods.xml:184 +#: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " @@ -357,7 +377,7 @@ msgstr "" "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:196 +#: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." @@ -366,443 +386,14 @@ msgstr "" "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " -"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " -"métodos." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en " -"unidades de disquete USB de Mac." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un " -"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como " -"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de " -"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a " -"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido " -"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay " -"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del " -"fichero en el disquete." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " -"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " -"diferentes plataformas." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" -"DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " -"&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están " -"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " -"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:278 -#, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " -"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " -"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:286 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:287 -#, no-c-format -msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " -"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " -"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente " -"use la orden <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno " -"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el " -"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en " -"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix " -"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de " -"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar " -"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que " -"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc" -"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de " -"manual)</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:308 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " -"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su " -"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. " -"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema " -"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el " -"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " -"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " -"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). " -"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, " -"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" -"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde " -"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado " -"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado " -"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</" -"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa " -"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que " -"instalarlo." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:347 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes " -"programas para copiar las imágenes a los disquetes." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:354 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> " -"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de " -"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " -"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador " -"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " -"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -"<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de &debian;, " -"bajo el directorio <filename>/tools</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</" -"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " -"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge." -"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para " -"usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego arrastre " -"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " -"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " -"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " -"imagen en él." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS " -"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero " -"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use " -"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de " -"disquete con estas herramientas." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:404 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:405 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " -"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " -"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</" -"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " -"réplica de &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a " -"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son " -"sensibles a las mayúsculas y minúsculas." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:428 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Importante:</emphasis> En Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> para mostrar la información de Finder sobre la imagen de " -"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</" -"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " -"imagen es montada accidentalmente." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es " -"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:444 -#, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> " -"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " -"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el " -"disquete." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:463 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> " -"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:471 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; " -"(inicia en el sector 0)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de " -"fichero." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:482 -#, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" -"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " -"deséchelo e inténtelo con otro." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:490 -#, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección " -"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS " -"accidentalmente, y éste lo estropearía." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:509 +#: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -827,7 +418,7 @@ msgstr "" "seguro de protección contra escritura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:524 +#: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -841,14 +432,14 @@ msgstr "" "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title -#: install-methods.xml:534 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " @@ -864,7 +455,7 @@ msgstr "" "imagen de CD o DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -877,7 +468,7 @@ msgstr "" "filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -906,7 +497,7 @@ msgstr "" "cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -918,7 +509,7 @@ msgstr "" "<command>unetbootin</command> que alteran la imagen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -930,7 +521,7 @@ msgstr "" "más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -945,7 +536,7 @@ msgstr "" "desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -955,7 +546,7 @@ msgstr "" "o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -971,7 +562,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:591 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -985,13 +576,13 @@ msgstr "" "debería hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:606 +#: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -1006,7 +597,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -1022,7 +613,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1038,7 +629,7 @@ msgstr "" "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros" #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1046,13 +637,13 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1064,13 +655,13 @@ msgstr "" "y extraiga la imagen directamente a éste:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -1092,14 +683,14 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." #. Tag: title -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1115,13 +706,13 @@ msgstr "" "imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1131,7 +722,7 @@ msgstr "" "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:683 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1167,7 +758,7 @@ msgstr "" "encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:707 +#: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1186,7 +777,7 @@ msgstr "" "cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1211,13 +802,13 @@ msgstr "" "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title -#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1242,7 +833,7 @@ msgstr "" "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1264,7 +855,7 @@ msgstr "" "parámetros al final." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1274,7 +865,7 @@ msgstr "" "parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1294,7 +885,7 @@ msgstr "" "desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1324,7 +915,7 @@ msgstr "" "command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1341,7 +932,7 @@ msgstr "" "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1378,7 +969,7 @@ msgstr "" "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1389,31 +980,31 @@ msgstr "" "al dispositivo de memoria:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:876 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1449,13 +1040,13 @@ msgstr "" "a arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1467,13 +1058,17 @@ msgstr "" "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:650 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " +#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " +#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " +#| "floppy disks." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." +"burning CD images." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" "quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " @@ -1481,7 +1076,7 @@ msgstr "" "muchos, y poco fiables, disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1504,7 +1099,7 @@ msgstr "" "de instalación que descargue." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1516,7 +1111,7 @@ msgstr "" "quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1526,7 +1121,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> o <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 +#: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1536,7 +1131,7 @@ msgstr "" "Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1548,7 +1143,7 @@ msgstr "" "usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 +#: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1561,19 +1156,19 @@ msgstr "" "boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:982 +#: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1583,7 +1178,7 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1591,7 +1186,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1601,7 +1196,7 @@ msgstr "" "desde DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1611,7 +1206,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1620,166 +1215,20 @@ msgstr "" "RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</" -"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " -"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. " -"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque " -"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> " -"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " -"finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente " -"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se " -"necesita <application>BootX</application> en ese modelo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> " -"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el " -"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. " -"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-" -"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubíquelos en la carpeta " -"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux " -"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así " -"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " -"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</" -"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una " -"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " -"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " -"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y " -"no debe usarse en PowerMacs NewWorld." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " -"los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " -"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " -"tecla <keycap>option</keycap>)." - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 -#, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " -"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar " -"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. " -"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor " -"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1795,7 +1244,7 @@ msgstr "" "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1808,7 +1257,7 @@ msgstr "" "BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1830,7 +1279,7 @@ msgstr "" "través de DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1148 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1842,7 +1291,7 @@ msgstr "" "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1853,7 +1302,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1868,7 +1317,7 @@ msgstr "" "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1882,22 +1331,29 @@ msgstr "" "problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:914 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." +#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " +#| "dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " @@ -1908,7 +1364,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1933,13 +1389,13 @@ msgstr "" "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1218 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1953,7 +1409,7 @@ msgstr "" "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1997,7 +1453,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -2015,7 +1471,7 @@ msgstr "" "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -2025,13 +1481,13 @@ msgstr "" "reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2102,7 +1558,7 @@ msgstr "" "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -2112,7 +1568,7 @@ msgstr "" "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -2134,13 +1590,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2156,7 +1612,7 @@ msgstr "" "classname> respectivamente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2222,7 +1678,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2247,13 +1703,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2263,7 +1719,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> está instalada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2279,7 +1735,7 @@ msgstr "" "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2298,7 +1754,7 @@ msgstr "" "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2315,7 +1771,7 @@ msgstr "" "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1367 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2346,13 +1802,13 @@ msgstr "" "el servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1389 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2369,7 +1825,7 @@ msgstr "" "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2385,13 +1841,37 @@ msgstr "" "filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2412,7 +1892,7 @@ msgstr "" "installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2429,13 +1909,13 @@ msgstr "" "command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2466,7 +1946,7 @@ msgstr "" "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2480,7 +1960,7 @@ msgstr "" "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2494,13 +1974,13 @@ msgstr "" "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2515,13 +1995,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2537,14 +2017,14 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2559,7 +2039,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2569,6 +2049,444 @@ msgstr "" "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " +#~ "arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " +#~ "métodos." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "" +#~ "Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla " +#~ "en unidades de disquete USB de Mac." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de " +#~ "un disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, " +#~ "como <filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la " +#~ "unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los " +#~ "ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</" +#~ "emphasis>. Es necesario debido a que estas imágenes son representaciones " +#~ "en «bruto» del disco; por eso hay que efectuar una <emphasis>copia sector " +#~ "a sector</emphasis> de los datos del fichero en el disquete." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " +#~ "Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " +#~ "diferentes plataformas." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " +#~ "&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco " +#~ "están ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " +#~ "instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " +#~ "activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " +#~ "escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " +#~ "probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " +#~ "disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. " +#~ "Seguidamente use la orden <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es " +#~ "uno de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es " +#~ "el nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser " +#~ "distinto en su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es " +#~ "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. La orden podría devolver el " +#~ "cursor antes de que Unix haya finalizado la escritura en el disquete, así " +#~ "que espere a que la luz de \"disco en uso\" en la unidad de disquete se " +#~ "apague y a que termine de dar vueltas, antes de retirarlo de la unidad. " +#~ "En algunos sistemas, tendrá que ejecutar una orden para expulsar el " +#~ "disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, use " +#~ "<command>eject</command>, consulte la página de manual)</phrase>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " +#~ "coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que " +#~ "su ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. " +#~ "Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su " +#~ "sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el " +#~ "administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " +#~ "asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " +#~ "<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de " +#~ "ficheros). Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada " +#~ "anteriormente, simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con " +#~ "<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nombre_disquete</replaceable></" +#~ "filename>, donde <replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre " +#~ "que se ha asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los " +#~ "que no se haya dado ningún nombre tienen como nombre predeterminado " +#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). En otros sistemas, pregunte a su " +#~ "administrador </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El " +#~ "programa <command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría " +#~ "tener que instalarlo." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los " +#~ "siguientes programas para copiar las imágenes a los disquetes." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> " +#~ "pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese " +#~ "de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " +#~ "ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el " +#~ "Explorador de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " +#~ "2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " +#~ "desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de " +#~ "&debian;, bajo el directorio <filename>/tools</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</" +#~ "application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " +#~ "proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2." +#~ "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" +#~ "ulink>. Para usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego " +#~ "arrastre cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado " +#~ "«AppleScript» y tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. " +#~ "«Disk Copy» le pedirá confirmación para borrar el disquete y proceder a " +#~ "escribir el fichero de imagen en él." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS " +#~ "directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El " +#~ "fichero <filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de " +#~ "disquete. Use uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde " +#~ "la imagen de disquete con estas herramientas." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " +#~ "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y " +#~ "«Creator» ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-" +#~ "Changer</command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la " +#~ "imagen desde una réplica de &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a " +#~ "<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos " +#~ "son sensibles a las mayúsculas y minúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> En Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> para mostrar la información de Finder sobre la imagen de " +#~ "disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File " +#~ "Locked</userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de " +#~ "arranque si la imagen es montada accidentalmente." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, " +#~ "es probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> " +#~ "del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " +#~ "preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar " +#~ "el disquete." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla " +#~ "&enterkey; (inicia en el sector 0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura " +#~ "de fichero." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " +#~ "deséchelo e inténtelo con otro." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la " +#~ "protección de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS " +#~ "accidentalmente, y éste lo estropearía." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</" +#~ "application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " +#~ "<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. " +#~ "<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el " +#~ "arranque desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</" +#~ "application> también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux " +#~ "después de finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, " +#~ "aparentemente <command>quik</command> no puede hacer el disco duro " +#~ "arrancable. Así que se necesita <application>BootX</application> en ese " +#~ "modelo." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> " +#~ "disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el " +#~ "directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +#~ "filename> de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su " +#~ "archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</" +#~ "filename> y <filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubíquelos en " +#~ "la carpeta <filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> en la carpeta «System» activa." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, " +#~ "así como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " +#~ "máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</" +#~ "command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde " +#~ "una partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " +#~ "instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " +#~ "nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está " +#~ "aceptado y no debe usarse en PowerMacs NewWorld." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros " +#~ "desde los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto " +#~ "se puede hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras " +#~ "presiona la tecla <keycap>option</keycap>)." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " +#~ "ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede " +#~ "usar la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. " +#~ "Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el " +#~ "cursor de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +#~ ">." + #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " |