diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-23 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-23 23:00:06 +0000 |
commit | 011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd (patch) | |
tree | 46f991694d8a8645c61a5c2a22450099cb20037c /po/es/install-methods.po | |
parent | 04ff032775531c266880b1c93a1d33a698ff5fdc (diff) | |
download | installation-guide-011a45d86103f049991e4545edc88f781d5be6bd.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 854 |
1 files changed, 445 insertions, 409 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index a62bb6230..ae2bbfbbc 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -38,15 +38,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-20 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -73,8 +73,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " -"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>" -". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." @@ -134,32 +134,32 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " -"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " -"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " -"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " -"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " -"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " -"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " -"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " -"archive file paths are given below for particular files you need for booting," -" look for those files in the same directories and subdirectories on your " +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase " -"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, " -"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " -"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " +"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch=" +"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero " +"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase " +"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " -"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," -" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " -"medio de instalación." +"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " +"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " +"en su medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -178,14 +178,14 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " -"used to boot the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " -"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">" -"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro," -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " +"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=" +"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco " +"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." @@ -216,17 +216,16 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;" -"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink " -"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each " -"image and its purpose." +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " -"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" -"/current/images/</ulink> — el fichero <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada " -"imagen y su propósito." +"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -280,14 +279,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" -"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" -"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" -"." +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -348,9 +347,9 @@ msgid "" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " -"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" -"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " -"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " +"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms" +"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " +"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " @@ -381,11 +380,11 @@ msgid "" "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " -"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>" -"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z." -" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " -"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " -"your stick, you may have to turn off its write protection switch." +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " @@ -424,8 +423,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " -"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." -" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " @@ -435,17 +434,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:272 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " +#| "you can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +#| "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in " +#| "<xref linkend=\"where-files\"/>)." msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>" -"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " -"linkend=\"where-files\"/>)." +"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" +"\"/>)." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " -"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>" -"netboot</filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-" -"files\"/>)." +"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</" +"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 @@ -454,10 +457,10 @@ msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " -"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>" -"\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" @@ -468,8 +471,8 @@ msgstr "" "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-" @@ -479,9 +482,9 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. " -"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>" -"unetbootin</command> which alter the image." +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " @@ -545,9 +548,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " -"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," -" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " @@ -577,13 +580,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">" -"as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " -"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>" -"yaboot</classname> and its configuration file</phrase>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " +#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " +#| "configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " +#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>." +msgid "" +"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +"installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " +"configuration file</phrase>." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " @@ -595,11 +604,11 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" -" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " -"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " -"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " -"want to use it for some different purpose." +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " @@ -643,23 +652,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>" -"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>" -"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase " -"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " -"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and " -"you are done." -msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase " -"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y " -"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " -"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y " -"habrá terminado." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá " +"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " +"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -707,9 +716,9 @@ msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>" -"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: " -"<informalexample><screen>\n" +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " @@ -723,14 +732,14 @@ msgstr "" "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>" -"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " +"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</" +"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>" -"<screen>\n" +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " @@ -749,30 +758,30 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>" -"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " -"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " -"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " -"cambios en la configuración del gestor de arranque." +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</" +"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " +"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " +"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " +"configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>" -"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>" -"\n" +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>" -"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and " -"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot " -"loader code." +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." msgstr "" "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>" -"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n" +"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " +"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " @@ -790,24 +799,25 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>" -"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> " -"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the " -"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>" -"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note " -"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names." +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>" -"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial " -"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la " -"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " -"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar " -"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " +"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " +"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " +"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los " +"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para @@ -850,8 +860,8 @@ msgid "" "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " -"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora " @@ -868,11 +878,11 @@ msgstr "" msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>" -"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " -"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first " -"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " @@ -881,16 +891,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla " -"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva " -"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. " -"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " -"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " +"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " +"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en " +"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " +"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>" -"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" +"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -913,10 +923,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>" -"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will " -"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>" -"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -930,10 +940,10 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " -"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," -" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando " -"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: " -"<informalexample><screen>\n" +"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " +"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " +"Escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -950,12 +960,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " -"instalador al dispositivo de memoria:" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " +"al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 @@ -997,9 +1007,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-" -"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image " -"you are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " "las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" @@ -1024,9 +1034,9 @@ msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " -"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " @@ -1063,16 +1073,16 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la " -"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " -"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." +"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" +"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " +"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." -"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " @@ -1080,8 +1090,8 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " -"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" +"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " @@ -1095,12 +1105,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>" -"OldWorld</quote> model." +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>" -"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" +"quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 @@ -1138,8 +1148,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " -"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>" -"/boot/newinstall/</filename>." +"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:697 @@ -1157,22 +1167,45 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" #: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" -"initrd\"/>." +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " +"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " +"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " +"should do so with care." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " +"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " +"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" -"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:726 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:719 +#: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>" -"loadlin</command>" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</" +"command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:720 +#: install-methods.xml:737 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1182,7 +1215,7 @@ msgstr "" "desde DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1192,7 +1225,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:730 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1201,20 +1234,20 @@ msgstr "" "RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1224,18 +1257,18 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " -"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." -" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " -"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " -"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " +"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " +"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " +"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para -#: install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " -"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " @@ -1243,29 +1276,29 @@ msgstr "" "BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " -"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " -"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al " -"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " -"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " -"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " -"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " -"configurar a través de DHCP." +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</" +"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " +"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " +"través de DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1277,7 +1310,7 @@ msgstr "" "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:883 +#: install-methods.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1288,7 +1321,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:888 +#: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1303,7 +1336,7 @@ msgstr "" "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1312,18 +1345,18 @@ msgid "" "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" -"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>" -"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " -"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar " +"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1337,42 +1370,43 @@ msgstr "" "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" -"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>" -"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de " +"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " -"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -" -"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>" -"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>" -"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la " -"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>" -"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a " -"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después " -"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " -"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " -"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux " -"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 " -"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " +"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</" +"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</" +"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " +"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " +"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros " +"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> " +"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:946 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:947 +#: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1386,7 +1420,7 @@ msgstr "" "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:954 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1430,25 +1464,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>" -"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be " -"retrieved via TFTP." +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-" -"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " -"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " -"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." -" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del " -"fichero que se recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</" +"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " +"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " +"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " +"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero " +"que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:983 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1458,13 +1492,13 @@ msgstr "" "reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1535,7 +1569,7 @@ msgstr "" "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:985 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1545,7 +1579,7 @@ msgstr "" "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1567,45 +1601,45 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1002 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>" -"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>" -"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages " -"respectively." +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." msgstr "" -"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>" -"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</" +"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " -"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-" -"server</classname> respectivamente." +"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</" +"classname> respectivamente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " -"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>" -"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP " -"server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>" -"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and " -"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" -"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the " -"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU " -"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address " -"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -1614,30 +1648,30 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>" -"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase " -"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and " -"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>" -"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " -"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable " -"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> " -"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " -"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para " +"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " +"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>" -"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " -"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" -"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual " -"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>" -"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " -"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " +"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página " +"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el " +"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de " +"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de " +"ejemplo: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1645,28 +1679,28 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>" -"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " -"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " -"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " +"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " +"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " +"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " -"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. " -"</phrase>" +"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " -"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " -"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " -"configuration block for the subnet containing the client in <filename>" -"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " -"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " @@ -1676,43 +1710,43 @@ msgstr "" "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " "bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " -"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " -"restart</userinput>." +"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1063 +#: install-methods.xml:1080 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1064 +#: install-methods.xml:1081 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>" -"tftpd</command> is enabled." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "<command>tftpd</command> está instalada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1069 +#: install-methods.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " -"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>" -"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent " -"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " -"installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" -"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-" -"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>" -"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</" +"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1078 +#: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1731,7 +1765,7 @@ msgstr "" "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1742,13 +1776,13 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " -"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-" -"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" +"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1096 +#: install-methods.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -1779,20 +1813,20 @@ msgstr "" "el servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>" -" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " -"determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " @@ -1802,107 +1836,108 @@ msgstr "" "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>" -"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>" -"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " -"itself. You will need to download the following files from the <filename>" -"netboot/</filename> directory:" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>" -"netboot/</filename> los siguientes ficheros:" +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" +"filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:1161 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1149 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:1176 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" -"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " -"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>" -"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " -"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-" -"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" -"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el " -"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " -"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>" -"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre " +"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " +"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" -"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " -"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo." -"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" -"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>" -"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" +"command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1186 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1187 +#: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>" -"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>" -"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code " -"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " -"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " @@ -1910,25 +1945,25 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>" -"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " -"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una " -"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " -"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " +"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" +"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " +"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " +"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1220 #, no-c-format msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " -"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " -"is being requested." +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " @@ -1936,7 +1971,7 @@ msgstr "" "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1210 +#: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -1950,40 +1985,41 @@ msgstr "" "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1221 +#: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1222 +#: install-methods.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>" -"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>" -"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción " -"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " +"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1330 +#: install-methods.xml:1347 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1331 +#: install-methods.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">" -"FAI home page</ulink> for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " @@ -1992,14 +2028,14 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1343 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1344 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2014,7 +2050,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " |