diff options
author | gallegonovato <fran-carro@hotmail.es> | 2023-02-26 11:54:54 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-02-26 11:54:54 +0100 |
commit | 03b620ae6432dd3904740101ece58ea88a2a266f (patch) | |
tree | 7951b0eace291524ccfe174fa1ffdc53785c6270 /po/es/hardware.po | |
parent | 6266bd807e55965a35511c75dfced41bf302983a (diff) | |
download | installation-guide-03b620ae6432dd3904740101ece58ea88a2a266f.zip |
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 70 |
1 files changed, 39 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index b642e488e..b433cd192 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -21,6 +21,7 @@ # Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019 # eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022 # Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>, 2022 +# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2023 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -45,15 +46,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-23 03:19+0000\n" -"Last-Translator: Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-20 16:37+0000\n" +"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Stretch alternatives Desktop Station Intellistation\n" "X-POFile-SpellExtra: Centries AGP POWER Quadra FreeAgent GiB tg TFTP\n" "X-POFile-SpellExtra: Cavium Bondi HDMI Tech GN IXP GK Octeon SunOS\n" @@ -2016,6 +2017,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Con muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está disponible sin " +"firmware adicional, pero el uso de funciones avanzadas requiere la " +"instalación de un archivo de firmware adecuado en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -2036,14 +2040,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " -#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " -#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " -#| "it will often be available as a separate package from the non-free " -#| "section of the archive." +#, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " @@ -2052,12 +2049,13 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" -"En la mayoría de los casos el «firmware» es no-libre de acuerdo con los " -"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede " -"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el " -"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-" -"gnu; legalmente puede distribuir el «firmware», es usual que esté disponible " -"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." +"En la mayoría de los casos el firmware no es libre según los criterios " +"utilizados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede ser incluido " +"en la distribución principal. Si el controlador del dispositivo se incluye " +"en la distribución y si &debian-gnu; puede distribuir legalmente el " +"firmware, a menudo estará disponible como un paquete separado en la sección " +"de firmware no libre del archivo (antes de &debian-gnu; 12.0: en la sección " +"no libre)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -2074,6 +2072,18 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"Sin embargo, esto no significa que dicho hardware no pueda utilizarse " +"durante la instalación. A partir de &debian-gnu; 12.0, siguiendo <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolución general 2022 sobre " +"firmware no libre</ulink>, las imágenes de instalación oficiales pueden " +"incluir paquetes de firmware no libre. Por defecto, &d-i; detectará el " +"firmware requerido (basado en los registros del kernel y la información de " +"modalias), e instalará los paquetes relevantes si se encuentran en un medio " +"de instalación (por ejemplo, en el netinst). El gestor de paquetes se " +"configura automáticamente con los componentes correspondientes para que esos " +"paquetes reciban las actualizaciones de seguridad. Esto normalmente " +"significa que el componente no-libre-firmware se habilita, además del " +"principal." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2083,17 +2093,14 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"Los usuarios que deseen desactivar por completo la búsqueda de firmware " +"pueden hacerlo estableciendo el parámetro de arranque " +"<userinput>firmware=never</userinput>. Es un alias para la forma más larga " +"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " @@ -2102,12 +2109,13 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"Aunque esto no quiere decir que estos dispositivos no puedan usarse durante " -"una instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de " -"ficheros de «firmware» o paquetes que contienen el «firmware» de un medio " -"extraíble, como por ejemplo una memoria USB. Para obtener información " -"detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la " -"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"A menos que la búsqueda de firmware se deshabilite por completo, &d-i; aún " +"admite la carga de archivos de firmware o paquetes que contengan firmware " +"desde un medio extraíble, como una memoria USB. Consulte <xref linkend" +"=\"loading-firmware\"/> para obtener información detallada sobre cómo cargar " +"archivos o paquetes de firmware durante la instalación. Tenga en cuenta que " +"&d-i; es menos probable que solicite archivos de firmware ahora que se " +"pueden incluir paquetes de firmware no libres en las imágenes de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 |