diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
commit | de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 (patch) | |
tree | d800bf4f956d8bdfd74cc2a80aedefb7b5dc5d85 /po/es/boot-installer.po | |
parent | 402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (diff) | |
download | installation-guide-de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1.zip |
Regenerate PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 364 |
1 files changed, 266 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 370dd09f6..b3c3d17af 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -6,10 +6,10 @@ # Changes: # - Initial translation # Igor Támara, 2009 -# Francisco Javier Cuadrado, 2009 -# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 -# Rudy Godoy, 2004, 2005 -# Rubén Porras Campo, 2004 +# Francisco Javier Cuadrado, 2009 +# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 @@ -32,11 +32,10 @@ # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # - msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -135,10 +134,16 @@ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " +"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." @@ -170,9 +175,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#| "installation system at the CD-ROM drive." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " @@ -271,10 +282,34 @@ msgstr "A través de una red con Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#| "After the whole image has been written and verified, the system will " +#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#| "otherwise the installer won't be able to find it." msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " @@ -374,12 +409,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " +#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " +#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" +#| "filename>, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " -"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " +"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " "following command line:" @@ -1010,10 +1053,24 @@ msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "Installer boot menu\n" +#| "\n" +#| "Install\n" +#| "Graphical install\n" +#| "Advanced options >\n" +#| "Help\n" +#| "\n" +#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1191,16 +1248,27 @@ msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#| "system from the wide range of packages without needing access to the " +#| "network." +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD " @@ -1235,17 +1303,24 @@ msgstr "" "y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " "ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " -"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un sistema " -"de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la " -"máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene " -"una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de " -"arranque en sistemas más convencionales." +"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " +"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " +"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " +"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " +"bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#| "Shell as described below." +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " @@ -1417,10 +1492,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#| "boot kernel and options." +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una " @@ -1435,11 +1514,16 @@ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#| "CD with the following steps:" msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " @@ -1523,9 +1607,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#| "kernel and options." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " @@ -1703,11 +1793,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#| "first screen of the Debian Installer." msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." +"screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " @@ -1884,13 +1978,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#| "processed its configuration file. At this point, the installation " +#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#| "network, it will start the Debian Installer." msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." +"start the &debian; Installer." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " @@ -1906,13 +2006,22 @@ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#| "bootp():\n" +#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "unsetenv netaddr\n" +#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." @@ -2091,17 +2200,24 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" -"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el arranque " -"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. " -"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su " -"lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" -"keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde CD-ROM." +"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " +"arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " +"NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, " +"o en su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde " +"CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#| "then point the installer to the CD for the needed files." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " @@ -2203,7 +2319,28 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " +#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "boot:\n" +#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#| "work. The Debian installation program should start." msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2222,7 +2359,7 @@ msgid "" "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</" "filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en " @@ -2400,10 +2537,10 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" -"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque " -"generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld " -"no están equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con " -"el arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB." +"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo " +"es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " +"equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque " +"desde unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 @@ -2851,8 +2988,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Installer Parameters" +msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de Debian" #. Tag: para @@ -3055,9 +3193,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#| "userinput>" msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" @@ -3154,14 +3296,15 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" -"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión" -"</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " +"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</" +"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " -"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer=" -"true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>." +"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</" +"userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2270 @@ -3247,12 +3390,18 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " +#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " +#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" +#| "ulink>." msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de " "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " @@ -3310,10 +3459,10 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" -"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las " -"preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser útil " -"para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta que " -"este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " +"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán " +"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " +"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " +"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." @@ -3611,14 +3760,21 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default the installer will use the http protocol to download files " +#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " +#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " +#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " +#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " +#| "you have to enter the hostname manually." msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " @@ -3894,8 +4050,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, " -"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de " -"CD-ROM)." +"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-" +"ROM)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 @@ -4126,10 +4282,13 @@ msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#| "to be floppy disk reliability." msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " "instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." @@ -4343,9 +4502,9 @@ msgstr "" "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de " "800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " -"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha " -"de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> " -"para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el " +"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de " +"tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> para " +"resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el " "parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para @@ -4645,14 +4804,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " -"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " -"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" -"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " -"command <command>reportbug installation-reports</command>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" +#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " +#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " +#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" +#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" +#| "reports</command>." +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " "sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" |