summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-10 12:49:12 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-10 12:49:12 +0000
commitde662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 (patch)
treed800bf4f956d8bdfd74cc2a80aedefb7b5dc5d85 /po/es/boot-installer.po
parent402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (diff)
downloadinstallation-guide-de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1.zip
Regenerate PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po364
1 files changed, 266 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 370dd09f6..b3c3d17af 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -6,10 +6,10 @@
# Changes:
# - Initial translation
# Igor Támara, 2009
-# Francisco Javier Cuadrado, 2009
-# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
-# Rudy Godoy, 2004, 2005
-# Rubén Porras Campo, 2004
+# Francisco Javier Cuadrado, 2009
+# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
+# Rudy Godoy, 2004, 2005
+# Rubén Porras Campo, 2004
#
# - Updates
# Omar Campagne, 2010
@@ -32,11 +32,10 @@
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
-
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -135,10 +134,16 @@ msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
+"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
@@ -170,9 +175,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#| "installation system at the CD-ROM drive."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
@@ -271,10 +282,34 @@ msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#| "otherwise the installer won't be able to find it."
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
@@ -374,12 +409,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
+#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
+#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
+#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
+#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
+#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
+#| "filename>, use the following command line:"
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
-"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
@@ -1010,10 +1053,24 @@ msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1191,16 +1248,27 @@ msgstr "Contenidos del CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#| "network."
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD "
@@ -1235,17 +1303,24 @@ msgstr ""
"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
-"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un sistema "
-"de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la "
-"máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene "
-"una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de "
-"arranque en sistemas más convencionales."
+"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
+"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
+"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema "
+"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
+"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#| "Shell as described below."
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
@@ -1417,10 +1492,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#| "boot kernel and options."
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una "
@@ -1435,11 +1514,16 @@ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#| "CD with the following steps:"
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
@@ -1523,9 +1607,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#| "kernel and options."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
@@ -1703,11 +1793,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#| "first screen of the Debian Installer."
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
+"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
@@ -1884,13 +1978,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#| "network, it will start the Debian Installer."
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
+"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
@@ -1906,13 +2006,22 @@ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#| "bootp():\n"
+#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "unsetenv netaddr\n"
+#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
@@ -2091,17 +2200,24 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
-"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el arranque "
-"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. "
-"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su "
-"lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-"keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde CD-ROM."
+"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el "
+"arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs "
+"NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, "
+"o en su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde "
+"CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
@@ -2203,7 +2319,28 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
+#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
+#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2222,7 +2359,7 @@ msgid ""
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
"Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</"
"filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en "
@@ -2400,10 +2537,10 @@ msgid ""
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
-"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque "
-"generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld "
-"no están equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con "
-"el arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
+"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo "
+"es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están "
+"equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque "
+"desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1745
@@ -2851,8 +2988,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian Installer Parameters"
+msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de Debian"
#. Tag: para
@@ -3055,9 +3193,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#| "userinput>"
msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
@@ -3154,14 +3296,15 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión"
-"</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
+"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</"
+"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
-"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer="
-"true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>."
+"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</"
+"userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2270
@@ -3247,12 +3390,18 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
+#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
+#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
+#| "ulink>."
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
@@ -3310,10 +3459,10 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
-"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las "
-"preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser útil "
-"para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta que "
-"este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
+"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
+"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
+"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
+"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
@@ -3611,14 +3760,21 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
+#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
+#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
+#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
+#| "you have to enter the hostname manually."
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
-"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
-"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
-"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
-"manually."
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
@@ -3894,8 +4050,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, "
-"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de "
-"CD-ROM)."
+"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-"
+"ROM)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2695
@@ -4126,10 +4282,13 @@ msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#| "to be floppy disk reliability."
msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
@@ -4343,9 +4502,9 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de "
"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
-"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
-"de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> "
-"para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el "
+"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de "
+"tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> para "
+"resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el "
"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
@@ -4645,14 +4804,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
-"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
-"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
-"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
-"command <command>reportbug installation-reports</command>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
+#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
+#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
+#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
+#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
+#| "reports</command>."
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"