diff options
author | Karsten Merker <merker@debian.org> | 2012-09-18 19:15:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Karsten Merker <merker@debian.org> | 2012-09-18 19:15:44 +0000 |
commit | b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch) | |
tree | f49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/es/boot-installer.po | |
parent | 5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff) | |
download | installation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip |
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the
english manual.
The cron job which did that beforehand is not active
anymore.
M manual/po/ro/welcome.po
M manual/po/pt/random-bits.po
M manual/po/pt/preseed.po
M manual/po/pt/preparing.po
M manual/po/pt/welcome.po
M manual/po/pt/using-d-i.po
M manual/po/pt/hardware.po
M manual/po/pt/boot-installer.po
M manual/po/pt/installation-howto.po
M manual/po/pt/partitioning.po
M manual/po/pt/install-methods.po
M manual/po/da/welcome.po
M manual/po/da/boot-installer.po
M manual/po/ru/preparing.po
M manual/po/ru/preseed.po
M manual/po/ru/welcome.po
M manual/po/ru/using-d-i.po
M manual/po/ru/hardware.po
M manual/po/ru/boot-installer.po
M manual/po/ru/installation-howto.po
M manual/po/ru/partitioning.po
M manual/po/ru/install-methods.po
M manual/po/ru/random-bits.po
M manual/po/sv/install-methods.po
M manual/po/sv/partitioning.po
M manual/po/sv/random-bits.po
M manual/po/sv/preparing.po
M manual/po/sv/preseed.po
M manual/po/sv/welcome.po
M manual/po/sv/hardware.po
M manual/po/sv/boot-installer.po
M manual/po/sv/installation-howto.po
M manual/po/ja/preparing.po
M manual/po/ja/welcome.po
M manual/po/ja/hardware.po
M manual/po/ja/boot-installer.po
M manual/po/ja/install-methods.po
M manual/po/ja/random-bits.po
M manual/po/zh_TW/random-bits.po
M manual/po/zh_TW/preparing.po
M manual/po/zh_TW/welcome.po
M manual/po/zh_TW/hardware.po
M manual/po/zh_TW/boot-installer.po
M manual/po/zh_TW/install-methods.po
M manual/po/fi/install-methods.po
M manual/po/fi/random-bits.po
M manual/po/fi/preparing.po
M manual/po/fi/welcome.po
M manual/po/fi/hardware.po
M manual/po/fi/boot-installer.po
M manual/po/el/boot-new.po
M manual/po/el/welcome.po
M manual/po/el/using-d-i.po
M manual/po/el/hardware.po
M manual/po/el/boot-installer.po
M manual/po/el/installation-howto.po
M manual/po/el/partitioning.po
M manual/po/el/install-methods.po
M manual/po/el/random-bits.po
M manual/po/el/preparing.po
M manual/po/el/preseed.po
M manual/po/el/post-install.po
M manual/po/zh_CN/boot-installer.po
M manual/po/zh_CN/installation-howto.po
M manual/po/zh_CN/install-methods.po
M manual/po/zh_CN/partitioning.po
M manual/po/zh_CN/random-bits.po
M manual/po/zh_CN/preparing.po
M manual/po/zh_CN/preseed.po
M manual/po/zh_CN/welcome.po
M manual/po/zh_CN/using-d-i.po
M manual/po/zh_CN/hardware.po
M manual/po/es/random-bits.po
M manual/po/es/preparing.po
M manual/po/es/welcome.po
M manual/po/es/hardware.po
M manual/po/es/boot-installer.po
M manual/po/es/install-methods.po
M manual/po/ko/boot-installer.po
M manual/po/ko/install-methods.po
M manual/po/ko/random-bits.po
M manual/po/ko/preparing.po
M manual/po/ko/welcome.po
M manual/po/ko/hardware.po
M manual/po/nl/bookinfo.po
M manual/po/hu/install-methods.po
M manual/po/hu/random-bits.po
M manual/po/hu/preparing.po
M manual/po/hu/welcome.po
M manual/po/hu/hardware.po
M manual/po/hu/boot-installer.po
M manual/po/vi/boot-installer.po
M manual/po/vi/install-methods.po
M manual/po/vi/random-bits.po
M manual/po/vi/preparing.po
M manual/po/vi/welcome.po
M manual/po/vi/hardware.po
M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 1113 |
1 files changed, 588 insertions, 525 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 6280e32f0..0a453f9d8 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-01 18:36+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -96,8 +96,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125 -#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -107,8 +107,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130 -#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "" "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135 -#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136 +#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 -#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745 +#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -153,8 +153,8 @@ msgstr "" "próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 -#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "" "que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 -#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -187,8 +187,8 @@ msgstr "" "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 -#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -393,9 +393,9 @@ msgid "" "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" -"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " -"la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle " -"en el paso necesario a continuación, «ip_address»." +"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en la " +"RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle en " +"el paso necesario a continuación, «ip_address»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -434,8 +434,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arranque desde un CD-ROM" @@ -741,12 +741,20 @@ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-" @@ -757,13 +765,13 @@ msgstr "" "adicionales o simplemente presionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arranque desde disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -773,7 +781,7 @@ msgstr "" "disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:528 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -784,7 +792,7 @@ msgstr "" "enciéndalo nuevamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:533 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -803,7 +811,7 @@ msgstr "" "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:543 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -820,7 +828,7 @@ msgstr "" "en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:552 +#: boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -830,7 +838,7 @@ msgstr "" "de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:558 +#: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -847,7 +855,7 @@ msgstr "" "de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:567 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -861,26 +869,26 @@ msgstr "" "installer</command> se cargará automáticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 -#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 +#: boot-installer.xml:602 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:607 +#: boot-installer.xml:608 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:608 +#: boot-installer.xml:609 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -894,13 +902,13 @@ msgstr "" "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 +#: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -910,7 +918,7 @@ msgstr "" "usando TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:625 +#: boot-installer.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -920,13 +928,13 @@ msgstr "" "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:633 +#: boot-installer.xml:634 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -937,13 +945,13 @@ msgstr "" "arranque usando TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 +#: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -974,13 +982,13 @@ msgstr "" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que utilice, " -"la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar " -"disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa " -"adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las " -"habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones." +"la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar disponible. Las " +"imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa adicional para 64 " +"bits para cada opción de instalación, debajo de las habituales, lo que en la " +"práctica casi dobla el número de opciones." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:657 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -996,7 +1004,7 @@ msgstr "" "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:665 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1008,7 +1016,7 @@ msgstr "" "instalaciones automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1027,7 +1035,7 @@ msgstr "" "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:680 +#: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1065,7 +1073,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:699 +#: boot-installer.xml:700 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1084,7 +1092,7 @@ msgstr "" "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1105,7 +1113,7 @@ msgstr "" "(IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1126,13 +1134,13 @@ msgstr "" "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:779 +#: boot-installer.xml:780 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1157,7 +1165,7 @@ msgstr "" "acceder a la red." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1184,7 +1192,7 @@ msgstr "" "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 +#: boot-installer.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1201,7 +1209,7 @@ msgstr "" "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1224,7 +1232,7 @@ msgstr "" "la instalación prosiga." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:834 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1247,13 +1255,13 @@ msgstr "" "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1274,14 +1282,14 @@ msgstr "" "órdenes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1293,7 +1301,7 @@ msgstr "" "finalice la inicialización del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:879 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1304,7 +1312,7 @@ msgstr "" "menú." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:885 +#: boot-installer.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1323,7 +1331,7 @@ msgstr "" "mismas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 +#: boot-installer.xml:897 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1342,7 +1350,7 @@ msgstr "" "siguiente (y adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:907 +#: boot-installer.xml:908 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1358,7 +1366,7 @@ msgstr "" "command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:919 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1370,13 +1378,13 @@ msgstr "" "elegirlas." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:929 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1390,7 +1398,7 @@ msgstr "" "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:941 +#: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1402,7 +1410,7 @@ msgstr "" "inicialización del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1426,7 +1434,7 @@ msgstr "" "la unidad de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1440,7 +1448,7 @@ msgstr "" "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:968 +#: boot-installer.xml:969 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1454,7 +1462,7 @@ msgstr "" "como su cursor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:975 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1464,7 +1472,7 @@ msgstr "" "iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1480,13 +1488,13 @@ msgstr "" "a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1506,7 +1514,7 @@ msgstr "" "comunes de ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1009 +#: boot-installer.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1520,7 +1528,7 @@ msgstr "" "<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1536,7 +1544,7 @@ msgstr "" "command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1027 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1555,7 +1563,7 @@ msgstr "" "modo texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1036 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1569,13 +1577,13 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1596,7 +1604,7 @@ msgstr "" "opciones comunes de línea de órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1059 +#: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1621,7 +1629,7 @@ msgstr "" "instalación:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1077 +#: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1631,7 +1639,7 @@ msgstr "" "necesidades con las teclas de desplazamiento." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1644,7 +1652,7 @@ msgstr "" "consola serie)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1089 +#: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1656,7 +1664,7 @@ msgstr "" "pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 +#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1666,7 +1674,7 @@ msgstr "" "configurará su idioma, red y particiones de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1686,7 +1694,7 @@ msgstr "" "red en lugar de la unidad de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1701,13 +1709,13 @@ msgstr "" "carga a través de la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar el servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1731,7 +1739,7 @@ msgstr "" "command> se ejecute en el cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 +#: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1747,7 +1755,7 @@ msgstr "" "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1765,7 +1773,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1788,13 +1796,13 @@ msgstr "" "detalles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar el cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1825,7 +1833,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1841,13 +1849,13 @@ msgstr "" "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1869,13 +1877,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1885,7 +1893,7 @@ msgstr "" "():</command> en el monitor de órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1281 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1903,19 +1911,19 @@ msgstr "" "pasar con <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1933,7 +1941,7 @@ msgstr "" "distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1949,7 +1957,7 @@ msgstr "" "instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1961,7 +1969,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1974,13 +1982,13 @@ msgstr "" "<replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitaciones de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1990,7 +1998,7 @@ msgstr "" "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1364 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2004,13 +2012,13 @@ msgstr "" "estándar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2023,7 +2031,7 @@ msgstr "" "<filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1436 +#: boot-installer.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2041,7 +2049,7 @@ msgstr "" "el dispositivo de CD/DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1445 +#: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2052,21 +2060,21 @@ msgid "" "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " -"Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte " -"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba " -"type <informalexample><screen>\n" +"Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba type " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar " "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1456 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2083,7 +2091,7 @@ msgstr "" "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2095,19 +2103,19 @@ msgstr "" "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1474 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arranque desde el disco duro" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2118,7 +2126,7 @@ msgstr "" "compatible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2130,13 +2138,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2159,13 +2167,13 @@ msgstr "" "cargar el instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1530 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2208,13 +2216,13 @@ msgstr "" "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1563 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2222,7 +2230,7 @@ msgstr "" "USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1570 +#: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2237,7 +2245,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1579 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2260,7 +2268,7 @@ msgstr "" "filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2286,7 +2294,7 @@ msgstr "" "<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2298,7 +2306,7 @@ msgstr "" "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2311,7 +2319,7 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2319,7 +2327,7 @@ msgstr "" "desde red." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2355,7 +2363,7 @@ msgstr "" "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2369,7 +2377,7 @@ msgstr "" "desde unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1688 +#: boot-installer.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2381,7 +2389,7 @@ msgstr "" "de presionar el botón de encendido." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2396,7 +2404,7 @@ msgstr "" "en el disco duro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2409,13 +2417,13 @@ msgstr "" "cargado en memoria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1713 +#: boot-installer.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2431,7 +2439,7 @@ msgstr "" "una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2451,7 +2459,7 @@ msgstr "" "i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2464,13 +2472,13 @@ msgstr "" "IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensajes de IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2486,13 +2494,13 @@ msgstr "" "ulink> para mayor información." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2522,13 +2530,13 @@ msgstr "" "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2550,13 +2558,13 @@ msgstr "" "\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1874 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2598,13 +2606,13 @@ msgstr "" "help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2620,13 +2628,13 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2638,7 +2646,7 @@ msgstr "" "opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2662,13 +2670,13 @@ msgstr "" "destino." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2685,7 +2693,7 @@ msgstr "" "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2696,13 +2704,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2714,13 +2722,13 @@ msgstr "" "parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2731,7 +2739,7 @@ msgstr "" "documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2746,7 +2754,7 @@ msgstr "" "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2762,7 +2770,7 @@ msgstr "" "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1988 +#: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2779,38 +2787,23 @@ msgstr "" "adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1997 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas " -"del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe " -"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " -"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, " -"deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" -"userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</" -"replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, " -"o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su " -"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</" -"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2000 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2818,13 +2811,49 @@ msgid "" "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " -"installer matches your terminal emulator, the parameter " -"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " -"Note that the installer only supports the following terminal types: " -"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " -"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " -"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +"filename>." +msgstr "" +"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará " +"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya " +"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " +"indicárselo al núcleo con el parámetro " +"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde " +"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será " +"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede " +"añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></" +"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " +"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, " +"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " +"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en " +"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2012 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará " "automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya " @@ -2842,7 +2871,7 @@ msgstr "" "el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2856,13 +2885,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2877,7 +2906,7 @@ msgstr "" "un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2893,13 +2922,13 @@ msgstr "" "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2075 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -2908,7 +2937,7 @@ msgstr "" "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2922,7 +2951,7 @@ msgstr "" "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2086 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2942,13 +2971,13 @@ msgstr "" "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2985,13 +3014,13 @@ msgstr "" "userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3005,49 +3034,49 @@ msgstr "" "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2142 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2152 +#: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2144 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3058,13 +3087,13 @@ msgstr "" "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3076,7 +3105,7 @@ msgstr "" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3087,38 +3116,37 @@ msgstr "" "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" -"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto " -"en el servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se " -"define, el valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, " -"514." +"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " +"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " +"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3130,30 +3158,30 @@ msgstr "" "valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2214 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " -"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que la " -"seguridad física es limitada." +"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " +"la seguridad física es limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3173,13 +3201,13 @@ msgstr "" "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2234 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3200,13 +3228,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3223,13 +3251,13 @@ msgstr "" "instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3243,7 +3271,7 @@ msgstr "" "manual en el caso de que falle la solicitud DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3258,13 +3286,13 @@ msgstr "" "no proporciona valores correctos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3276,13 +3304,13 @@ msgstr "" "deshabilitarlo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3297,13 +3325,13 @@ msgstr "" "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3314,13 +3342,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2317 +#: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2318 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3331,13 +3359,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3354,13 +3382,13 @@ msgstr "" "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3373,13 +3401,13 @@ msgstr "" "instalaciones automatizadas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3392,13 +3420,13 @@ msgstr "" "evitarlo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3417,7 +3445,7 @@ msgstr "" "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3430,13 +3458,13 @@ msgstr "" "instalación inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3451,7 +3479,7 @@ msgstr "" "install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3467,13 +3495,13 @@ msgstr "" "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3487,13 +3515,13 @@ msgstr "" "\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3505,13 +3533,13 @@ msgstr "" "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3522,13 +3550,13 @@ msgstr "" "consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3543,25 +3571,25 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3571,7 +3599,7 @@ msgstr "" "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3591,7 +3619,7 @@ msgstr "" "idioma, país y locale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3607,13 +3635,13 @@ msgstr "" "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3630,7 +3658,7 @@ msgstr "" "configuración PPPoE)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3640,13 +3668,13 @@ msgstr "" "DHCP y forzar la configuración estática de la red." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3664,13 +3692,13 @@ msgstr "" "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3682,13 +3710,13 @@ msgstr "" "literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2537 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3714,7 +3742,7 @@ msgstr "" "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3729,7 +3757,7 @@ msgstr "" "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3751,19 +3779,19 @@ msgstr "" "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3782,7 +3810,7 @@ msgstr "" "erróneo primero." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3798,7 +3826,7 @@ msgstr "" "en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3812,19 +3840,19 @@ msgstr "" "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2613 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3839,7 +3867,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3851,13 +3879,13 @@ msgstr "" "demás depende de usted." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3867,13 +3895,18 @@ msgstr "" "está sucio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2638 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2625 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de " "nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-" @@ -3881,7 +3914,7 @@ msgstr "" "con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3895,7 +3928,7 @@ msgstr "" "simplificar el texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3905,13 +3938,13 @@ msgstr "" "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3921,36 +3954,26 @@ msgstr "" "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -"controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " -"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, " -"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-" -"ROM)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2678 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2669 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +#| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa " "la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -3958,18 +3981,22 @@ msgstr "" "continuación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2695 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2686 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#| "using." msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " "sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el " "medio de almacenamiento que está usando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3996,7 +4023,7 @@ msgstr "" "el número de bytes correcto del CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2714 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4018,7 +4045,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4041,7 +4068,7 @@ msgstr "" "cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2731 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4054,7 +4081,7 @@ msgstr "" "compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2738 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4085,7 +4112,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4098,7 +4125,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4115,7 +4142,7 @@ msgstr "" "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2770 +#: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4141,7 +4168,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4155,13 +4182,13 @@ msgstr "" "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4171,7 +4198,7 @@ msgstr "" "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2807 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4190,7 +4217,7 @@ msgstr "" "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4208,7 +4235,7 @@ msgstr "" "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4220,7 +4247,7 @@ msgstr "" "correctamente con el tercer disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4233,7 +4260,7 @@ msgstr "" "comprobación de sus sumas de control md5." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4246,13 +4273,13 @@ msgstr "" "defectuosos." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4266,34 +4293,16 @@ msgstr "" "de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " -"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. <phrase " -"arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos " -"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." msgstr "" -"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " -"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de " -"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando " -"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4304,45 +4313,45 @@ msgid "" "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " -"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador " -"no se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " -"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe " -"un informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, " -"ejecutados en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas " -"de sonido (por ejemplo, desde un Live CD)." +"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " +"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " +"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " +"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " +"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " +"(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2873 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2900 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4352,83 +4361,7 @@ msgstr "" "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si " -"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete " -"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " -"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del " -"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente " -"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si " -"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la " -"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y " -"utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>," -"<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' " -"instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería " -"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque <userinput>no-" -"hlt</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " -"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " -"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " -"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " -"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " -"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " -"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " -"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " -"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " -"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " -"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " -"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " -"<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro " -"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de " -"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " -"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " -"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de " -"tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> para " -"resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el " -"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4450,22 +4383,30 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2960 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." +#: boot-installer.xml:2952 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#| "exclude the resource range causing the problems." +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." msgstr "" "Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan " "parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas " @@ -4477,7 +4418,7 @@ msgstr "" "recursos que causa el problema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4499,32 +4440,8 @@ msgstr "" "PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " -"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin " -"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el " -"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el " -"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción " -"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque." - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -4532,13 +4449,13 @@ msgstr "" "mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4566,7 +4483,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4581,13 +4498,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4599,7 +4516,7 @@ msgstr "" "mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4607,13 +4524,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4651,13 +4568,13 @@ msgstr "" "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4677,7 +4594,7 @@ msgstr "" "fallos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4690,13 +4607,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4710,7 +4627,7 @@ msgstr "" "configuraciones de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4723,7 +4640,7 @@ msgstr "" "importa que se haga público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4742,7 +4659,7 @@ msgstr "" "la orden <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4839,3 +4756,149 @@ msgstr "" "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " +#~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> " +#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " +#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " +#~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en " +#~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> " +#~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por " +#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " +#~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " +#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " +#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " +#~ "de CD-ROM)." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " +#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" +#~ "phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " +#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " +#~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " +#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </" +#~ "phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " +#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " +#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " +#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si " +#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " +#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " +#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " +#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " +#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " +#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " +#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas " +#~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</" +#~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</" +#~ "replaceable></userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking " +#~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo " +#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " +#~ "<userinput>no-hlt</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " +#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " +#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " +#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " +#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " +#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " +#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " +#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " +#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " +#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " +#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " +#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " +#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " +#~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro " +#~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución " +#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " +#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " +#~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha " +#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </" +#~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " +#~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " +#~ "parameter at the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " +#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " +#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " +#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " +#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " +#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</" +#~ "userinput> en el arranque." |