summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-10-28 00:02:18 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-10-28 00:02:18 +0000
commitd05acaeb451a8b29454ef2e481429d6e63ce0283 (patch)
treedb2dc9022642a9c479b1b2fb1c883efc6ec7800f /po/el
parent20e505968c390b9cb321caf7a655b0310d625969 (diff)
downloadinstallation-guide-d05acaeb451a8b29454ef2e481429d6e63ce0283.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po80
-rw-r--r--po/el/hardware.po95
-rw-r--r--po/el/preseed.po68
3 files changed, 108 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 9366e852d..07225ef3d 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -964,7 +964,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1122,7 +1123,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
-#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
@@ -1138,7 +1138,17 @@ msgid ""
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
+"προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
+"θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
+"nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
+"<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
+"para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
+"στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
+"rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
+"επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:670
@@ -1154,9 +1164,17 @@ msgid ""
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware που διατίθεται για το Debian (ss4000e."
-"pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</"
-"quote>, μετά στο <quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
+"Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware "
+"που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό "
+"τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο "
+"<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). "
+"Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο "
+"ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το "
+"μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για "
+"να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/"
+"Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. "
+"Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:686
@@ -1171,7 +1189,11 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
+"rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
+"ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
@@ -1202,8 +1224,12 @@ msgid ""
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
-"Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή εκκίνησης<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την ακόλουθη εντολή:"
+"Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
+"εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
+"δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
+"μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </"
+"para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την "
+"ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:717
@@ -1217,7 +1243,10 @@ msgstr "fconfig boot_script_data"
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-msgstr "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο (script):"
+msgstr ""
+"Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. "
+"Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο "
+"(script):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:726
@@ -1242,7 +1271,13 @@ msgid ""
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
-msgstr "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
+msgstr ""
+"Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</"
+"quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος "
+"χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, "
+"αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα "
+"εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω "
+"της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:736
@@ -1252,7 +1287,12 @@ msgid ""
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
-msgstr "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά "
+"την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική "
+"κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών "
+"του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να "
+"δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
@@ -1311,8 +1351,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
@@ -3830,7 +3872,8 @@ msgstr ""
"τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
"braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
"αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2781
@@ -5084,7 +5127,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3524
@@ -5717,7 +5761,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3867
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3873
@@ -6026,4 +6071,3 @@ msgstr ""
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
-
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index efbd226b8..b48a92736 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -2096,26 +2096,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:980
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
-#| "this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the "
-#| "dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-#| "BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from "
-#| "Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2132,35 +2112,38 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή "
-"είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το "
-"Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν "
-"στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη "
-"συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη "
-"του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, "
-"παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
+"πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα "
+"περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα "
+"μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο "
+"σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και "
+"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή "
+"είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS "
+"Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
+"παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το "
+"Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα.</"
+"para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα "
+"υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink "
+"url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια "
+"καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
+"Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε "
+"επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1015
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 "
-#| "1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this "
-#| "installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A "
-#| "1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
-"Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του Debian μόνο"
-"για την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται "
-"στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή."
+"Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές "
+"R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του Debian "
+"μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο "
+"συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την "
+"στιγμή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1021
@@ -2177,23 +2160,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-#| "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-#| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core "
-#| "SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2208,11 +2174,19 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </"
-"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν "
-"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
+"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο "
+"μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό "
+"περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να "
+"προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για "
+"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν "
+"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. "
+"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
+"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
+"από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
+"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
@@ -4502,4 +4476,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"
-
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 4dcdcba8b..f796df795 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -181,7 +181,8 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -1098,12 +1099,14 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:569
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1480,60 +1483,12 @@ msgstr "killall.sh; netcfg"
#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
+msgstr ""
+"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1584,7 +1539,8 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
-"# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για εγκαταστάσεις από cdrom\n"
+"# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για "
+"εγκαταστάσεις από cdrom\n"
"# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n"
"# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
@@ -2429,7 +2385,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:950
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
@@ -3130,4 +3087,3 @@ msgstr ""
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
-