summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-07-25 21:42:35 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-07-25 21:42:35 +0000
commitb8f2f5812d835e36ec77126fc5c561a6a813e873 (patch)
treefa46aba03a87daebde636d5d4027c73f56d8cc79 /po/el
parent5f40fb0d65c5dfb66486210ba5ab475203d6b38b (diff)
downloadinstallation-guide-b8f2f5812d835e36ec77126fc5c561a6a813e873.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po15
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po14
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po290
-rw-r--r--po/el/boot-new.po4
-rw-r--r--po/el/gpl.po4
-rw-r--r--po/el/hardware.po4
-rw-r--r--po/el/install-methods.po4
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po47
-rw-r--r--po/el/partitioning.po4
-rw-r--r--po/el/post-install.po4
-rw-r--r--po/el/preface.po4
-rw-r--r--po/el/preparing.po4
-rw-r--r--po/el/preseed.po4
-rw-r--r--po/el/random-bits.po4
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/el/welcome.po4
16 files changed, 296 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index b1c56a24e..ab6634994 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:17+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -84,7 +84,15 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση "
+"μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι "
+"μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και "
+"πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους "
+"με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική "
+"ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το "
+"αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της "
+"παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -254,4 +262,3 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
-
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index 4745279bd..8ac42f7b9 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -94,7 +94,14 @@ msgid ""
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν "
+"μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα "
+"αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται "
+"διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια "
+"σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς "
+"μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η "
+"\"translation-status\"."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:54
@@ -114,4 +121,3 @@ msgstr ""
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
-
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ac2578189..fcc62059d 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,8 +15,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:04+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -936,30 +936,48 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
-"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
+"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
+"διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
+"ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
+"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
+"προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
+"με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
+"δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
+"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
+"διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
+"βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
+"προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
+"να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
+"πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
+"εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
+"ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
+"πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
+"περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
+"μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
+"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
+"δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
+"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -1042,7 +1060,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1070,7 +1089,11 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
+msgstr ""
+"Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
+"εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
+"μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
+"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
@@ -1080,7 +1103,9 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. "
+msgstr ""
+"Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
+"την εγγύηση που έχετε. "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
@@ -1092,7 +1117,9 @@ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην μνήμη flash:"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
+"μνήμη flash:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
@@ -1109,7 +1136,13 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
+"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
+"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
+"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
+"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
+"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
@@ -1145,16 +1178,35 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> "
-"<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε λειτουργία το NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση αναβάθμισης. </para></"
-"listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
+"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
+"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
+"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
+"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
+"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
+"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
+"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
+"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
+"λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
+"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
+"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
+"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
+"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
+"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
+"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
+"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
+"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
+"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
+"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον εντοπίσει."
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
+"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
+"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
+"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
+"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
+"εντοπίσει."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
@@ -1171,7 +1223,8 @@ msgid ""
"via the network."
msgstr ""
"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
+"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
+"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
@@ -1183,8 +1236,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
@@ -1562,8 +1617,13 @@ msgid ""
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"
-"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
+"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
+"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
+"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
+"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
+"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
+"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
@@ -1585,13 +1645,25 @@ msgid ""
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
msgstr ""
-"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
-"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
+"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
+"παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
+"δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
+"Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
+"Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
+"συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
+"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
+"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
+"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
-"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
-"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
+"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
+"την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
+"εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
+"του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
+"χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
+"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1161
@@ -2407,8 +2479,9 @@ msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο εκκίνησης "
-"<userinput>fb=false</userinput>."
+"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1682
@@ -2436,8 +2509,9 @@ msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο εκκίνησης"
-"<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
+"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -2929,9 +3003,13 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n "
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+" bootp():\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
+"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
+"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
+"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
@@ -2960,12 +3038,21 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
-"την ακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
+"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
+"αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
+"του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
+"DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
+"χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
+"προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
+"φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει αυτόματα."
+"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
+"που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
+"TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
+"αυτόματα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
@@ -2979,7 +3066,9 @@ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
-msgstr "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή <command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
+"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2122
@@ -3037,7 +3126,14 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
+msgstr ""
+"Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
+"εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
+"τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
+"Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
+"δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
+"δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
+"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
@@ -3048,7 +3144,12 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
+msgstr ""
+"Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
+"δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
+"τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
+"IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
+"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
@@ -3058,7 +3159,12 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν διαθέτουν σειριακή θύρα."
+msgstr ""
+"Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
+"συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
+"ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
+"επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
+"διαθέτουν σειριακή θύρα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2221
@@ -3067,7 +3173,11 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
+"πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
+"filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
+"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2249
@@ -3747,9 +3857,14 @@ msgid ""
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
"may be useful."
msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
-"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "
-"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
+"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
+"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
+"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
+"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
+"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -3764,8 +3879,8 @@ msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
msgstr ""
-"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα "
-"των μηνυμάτων που θα εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
+"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
+"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
@@ -3776,8 +3891,11 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
-"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
+"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
+"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
+"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
+"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
+"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
@@ -3791,9 +3909,14 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν "
-"παράμετρο εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
-"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
+"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
+"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
+"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
+"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
+"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
+"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
+"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
+"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2852
@@ -3941,7 +4064,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
+msgstr ""
+"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
+"να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
+"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2946
@@ -3960,9 +4086,14 @@ msgid ""
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
-"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false "
-"</userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
+"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
+"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
+"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
+"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"
+"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "
+"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
+"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "
+"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
@@ -3971,7 +4102,11 @@ msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
+msgstr ""
+"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
+"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
+"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "
+"Radeon."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -4088,8 +4223,9 @@ msgid ""
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
msgstr ""
-"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
-"<userinput>url</userinput>"
+"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
+"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -4105,7 +4241,8 @@ msgid ""
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
msgstr ""
-"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
+"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
+"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
"<userinput>file</userinput>"
@@ -4400,9 +4537,15 @@ msgid ""
"English language will be available during the installation due to limited "
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
-"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
-"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
+"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
+"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
+"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
+"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
+"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
+"αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
+"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3216
@@ -4690,4 +4833,3 @@ msgstr ""
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 05baf2e8d..cfb7f443b 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 9f9f8345d..b5105140e 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-13 13:37+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 516b3632f..0fa6f6acc 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 01:18+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 258cbe8f4..f108bc072 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index b1581b557..6a66f9e13 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 02:44+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -64,8 +64,13 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε κατάσταση beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, παρακαλούμε δείτε το <xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή "
-"στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο OFTC)."
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε "
+"κατάσταση beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, "
+"παρακαλούμε δείτε το <xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με "
+"την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το "
+"παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-"
+"boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot "
+"στο δίκτυο OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -268,9 +273,16 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι να κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και να χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της μεγέθους 256 MB εικόνας από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 256 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
-"στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του Debian netinst CD, "
-"και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο αυτό αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
+"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι να κατεβάσετε το "
+"αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και να χρησιμοποιήσετε την "
+"εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της μεγέθους 256 MB εικόνας από το αρχείο "
+"αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει "
+"χωρητικότητα τουλάχιστον 256 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα "
+"υπάρχοντα δεδομένα στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, στο οποίο "
+"θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του "
+"Debian netinst CD, και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Οποιοδήποτε "
+"όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο αυτό αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη "
+"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -294,9 +306,11 @@ msgid ""
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να ξεκινά από ὲνα <quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να "
-"πετύχετε την εκκίνηση από τη συσκευή USB. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το <xref "
-"linkend=\"usb-boot\" />."
+"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ "
+"άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να ξεκινά από ὲνα "
+"<quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να "
+"πετύχετε την εκκίνηση από τη συσκευή USB. Για χρήσιμες συμβουλές και "
+"λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -495,7 +509,17 @@ msgid ""
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
-msgstr "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης του δίσκου, το πώς θα διαμορφωθούν οι κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε κανονικά να επιλέξετε μόνο <guimenuitem>Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο</guimenuitem> απόοτ μενού ώστε να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της αυτόματης διαμέρισης. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης <filename>/</filename>. Η ενότητα <xref linkend=\"partitioning\"/> περιέχει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης."
+msgstr ""
+"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης του δίσκου, το πώς θα "
+"διαμορφωθούν οι κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια "
+"κατάτμηση για τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα "
+"πρέπει να μπορείτε κανονικά να επιλέξετε μόνο <guimenuitem>Ολοκλήρωση της "
+"διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο</guimenuitem> απόοτ μενού "
+"ώστε να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της αυτόματης διαμέρισης. Θυμηθείτε "
+"να ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να "
+"προσαρτήσετε μια κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης <filename>/</filename>. Η "
+"ενότητα <xref linkend=\"partitioning\"/> περιέχει περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
@@ -604,4 +628,3 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 89e1da82d..fbc50768b 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:14+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 17f37bcf2..66da40da7 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -18,8 +18,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 4ed9708ee..7ad846ee6 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:53+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 04467c61e..fe2e4f677 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 948f4e9f8..0ab7618e4 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:51+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index b4e68ac8b..489e9ab3e 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index a49299ffa..ba2c00dec 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 02d499e6d..2162e6961 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"