summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-08-22 21:54:39 +0200
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-08-22 21:54:39 +0200
commit516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7 (patch)
tree3bdaef6d7db0a1cb6a8e7d90e998f978b563d332 /po/el
parent6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (diff)
parent1399f4889632f418c0c17b8382cfff3e08e98361 (diff)
downloadinstallation-guide-516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po18
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po480
-rw-r--r--po/el/gpl.po162
-rw-r--r--po/el/hardware.po343
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po24
-rw-r--r--po/el/partitioning.po242
-rw-r--r--po/el/post-install.po125
-rw-r--r--po/el/preparing.po114
-rw-r--r--po/el/preseed.po57
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po362
10 files changed, 940 insertions, 987 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 8105b7425..96c8cbe3c 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -84,18 +84,20 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση "
"μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι "
"μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και "
"πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους "
-"με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική "
-"ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το "
-"αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της "
-"παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"."
+"με μια φράση όπως <quote>όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την "
+"μεταφραστική ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek</"
+"quote>. Δείτε το αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο "
+"ενεργοποίησης αυτής της παραγράφου. Η συνθήκη της είναι <quote>about-"
+"langteam</quote>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index d10a4e28f..2418b6fee 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -260,20 +260,16 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
-" Juno. "
-"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της"
-" κονσόλας "
-"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν"
-" θα εμφανίσει "
-"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"Juno. Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η "
+"ρύθμιση της κονσόλας δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το "
+"πλήκτρο &enterkey; δεν θα εμφανίσει κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. "
+"Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
-" για "
-"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας"
-" επιτρέψει να "
-"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
+"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Ο "
+"συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> "
+"για εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας "
+"επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -291,15 +287,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
-"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το"
-" U-Boot "
-"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI "
-"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους"
-" εκκίνησης/εγκατάστασης. "
-" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της"
-" εγκατάστασης "
-"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική"
-" arm64."
+"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το U-"
+"Boot οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το "
+"UEFI και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους εκκίνησης/"
+"εγκατάστασης. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον "
+"έλεγχο της εγκατάστασης επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι "
+"ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -312,15 +305,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
-"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και"
-" της initrd "
-"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με"
-" το μηχάνημα, "
-"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. "
-"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον"
-" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb "
-"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση,"
-" θα χρειαστείτε "
+"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα "
+"και της initrd στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα "
+"που παρέχεται με το μηχάνημα, και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την "
+"εκτέλεση του εγκαταστάτη. Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να "
+"αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb και την initrd "
+"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση, θα χρειαστείτε "
"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα."
#. Tag: para
@@ -447,15 +437,12 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)"
-" στη μνήμη. "
-"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη"
-" διεύθυνση "
-"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της"
-" μνήμης\" (memory map) "
-"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας"
-" για το ποιες "
-"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb) "
+"στη μνήμη. Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να "
+"εκτελεστεί με τη διεύθυνση στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. "
+"Δυστυχώς ο \"χάρτης της μνήμης\" (memory map) μπορεί να διαφέρει από σύστημα "
+"σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας για το ποιες διευθύνσεις "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -471,22 +458,17 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών"
-" περιβάλλοντος "
-"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και"
-" fdt_addr_r. "
-"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <"
-"informalexample><screen>\n"
+"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών "
+"περιβάλλοντος με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, "
+"ramdisk_addr_r και fdt_addr_r. Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες "
+"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την"
-" τεκμηρίωση του "
-"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για"
-" συστήματα "
-"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα"
-" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> "
-" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ."
-" να "
-"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:"
+"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την "
+"τεκμηρίωση του συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το "
+"χέρι. Για συστήματα βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner "
+"A10, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> ή τα Allwinner A20, όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ. να χρησιμοποιήσετε τις "
+"ακόλουθες τιμές:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -540,24 +522,19 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
-"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση"
-" όντως "
-"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής"
-" περιβάλλοντος "
-" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε"
-" παράμετροι "
-"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref"
-" linkend="
-"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref"
-" linkend=\"installer-args"
-"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια"
-" εντολή "
-"όπως η <informalexample><screen>\n"
+"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η "
+"εκτέλεση όντως του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα "
+"της μεταβλητής περιβάλλοντος <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον "
+"πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε παράμετροι για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - "
+"όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"boot-console\"/>) ή "
+"επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref linkend=\"installer-args\"/> και <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια εντολή όπως η "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα "
-"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
-"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <"
-"informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα που "
+"έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
+"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι"
@@ -579,12 +556,12 @@ msgid ""
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να "
-"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb "
-"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το "
-"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί "
-"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης "
-"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς "
-"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
+"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb καθώς "
+"το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το μέγεθος του "
+"τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί το μέγεθος της "
+"εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης ενός πυρήνα "
+"μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς δέντρο-συσκευών, "
+"απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
@@ -609,17 +586,12 @@ msgstr ""
"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα "
"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο "
"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. "
-"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση"
-" του "
-"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή"
-" αποθήκευσης "
-"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο"
-" εκκίνησης "
-"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος"
-" είναι να "
-"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την"
-" διεύθυνση "
-"του εξυπηρετητή tftp."
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση "
+"του tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή "
+"αποθήκευσης (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό "
+"το σενάριο εκκίνησης από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση "
+"αυτού του γνωρίσματος είναι να έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας "
+"που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -724,14 +696,12 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
-"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής"
-" εντολών "
-"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την"
-" κατασκευή "
-"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό "
-"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια "
-"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες "
-"τις πλατφόρμες."
+"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής "
+"εντολών και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την "
+"κατασκευή γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα "
+"υλοποιεί αυτό το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί "
+"USB σε τέτοια συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα "
+"υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -745,14 +715,12 @@ msgid ""
"onto the stick."
msgstr ""
"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, "
-"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref"
-" linkend=\"where-files\"/>) "
-"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από "
-"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, "
-"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. "
-"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της"
-" εγκατάστασης "
-"του &debian; στο κλειδί."
+"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που "
+"υποστηρίζεται από την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες "
+"εκδόσεις του U-Boot, οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 "
+"δουλεύουν συνήθως. Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το "
+"πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian; στο κλειδί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -766,19 +734,15 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του"
-" U-Boot "
-"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, "
-" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα "
-"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο"
-" κάποιο "
-"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα"
-" πρέπει "
-"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να"
-" ξεκινήσετε τη "
-"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του"
-" U-Boot "
-"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-"
+"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός "
+"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
+"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει "
+"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και "
+"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του "
+"εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε τη διαδικασία εκκίνησης από το "
+"USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του U-Boot εισάγοντας της εντολή "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -799,31 +763,23 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB "
-"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον "
-"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα "
-"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει"
-" αυτόματα "
-" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον"
-" εφαρμόζεται, "
-"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών"
-" κονσόλας "
-"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της"
-" κονσόλας "
-"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ"
-" σε άλλες "
-"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην"
-"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια"
-"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης "
-"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot "
-"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως"
-" προεπιλογή "
-"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την"
-" μεταβλητή της "
-"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά"
-" σας "
-"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή "
-" <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB κι ενώ "
+"χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον ρυθμό "
+"μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα είναι "
+"ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει αυτόματα "
+"στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον "
+"εφαρμόζεται, του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των "
+"μεταβλητών κονσόλας διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές "
+"πλατφόρμες, η μεταβλητή της κονσόλας περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ σε άλλες η μεταβλητή της κονσόλας "
+"περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην<quote>console=ttyS0</quote>). Η "
+"τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μιααλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο "
+"προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. "
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ "
+"ο πυρήνας έχει ακόμα ως προεπιλογή τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, "
+"θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την μεταβλητή της κονσόλας ώστε να περιέχει "
+"την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά σας και στη συνέχεια να "
+"ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
@@ -844,19 +800,16 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν "
-"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε"
-" δύο "
-"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-"
-"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός"
-" Debian CD/DVD "
-"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και"
-" εύρος δικτύου, "
-"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το"
-" σύστημα με την "
-"ονομασία <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι"
-" που δεν εξαρτάτια "
-"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>."
+"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που "
+"περιέχουν τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες "
+"παρέχονται σε δύο εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο "
+"(διαθέσιμη στο &armmp-netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς "
+"δίκτυο με τη χρήση ενός Debian CD/DVD (διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-"
+"img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και εύρος δικτύου, η εικόνα αποτελείται "
+"από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το σύστημα με την ονομασία "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι που δεν "
+"εξαρτάτια από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -871,20 +824,16 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα"
-" Linux, "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen"
-"> "
-"zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt;"
-" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα"
-" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο "
-"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο"
-" 7-Zip, "
-"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη"
-" εκτελώντας "
-"την εντολή <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
-"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe."
+"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα "
+"Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: "
+"<informalexample><screen> zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition."
+"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα "
+"Windows, θα πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο μέρη ξεχωριστά, κάτι που "
+"μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο 7-Zip, και τότε στη συνέχεια "
+"να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη εκτελώντας την εντολή "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> σε ένα παράθυρο "
+"των Windows με την εντολή CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -899,19 +848,15 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
-"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα,"
-" την παρακάτω "
-"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat"
-" complete_image.img "
-"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την"
-" κάρτα στο προς εγκατάσταση "
-"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα"
-" SD card. "
-"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα"
-" πρέπει να δώσετε "
-"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο,"
-" το οποίο μπορεί "
-"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB."
+"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα, "
+"την παρακάτω εντολή σε ένα σύστημα Linux system: "
+"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</"
+"screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την κάρτα στο προς εγκατάσταση "
+"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την "
+"κάρτα SD card. Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός "
+"δικτύου, θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/"
+"DVD σε ένα διαφορετικό μέσο, το οποίο μπορεί να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD "
+"ISO σε ένα κλειδί USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -926,17 +871,14 @@ msgid ""
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε"
-" προηγούμενες "
-"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται"
-" πλήρως στην κύρια μνήμη "
-"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε"
-" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε "
-"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να"
-" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα "
-"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για"
-" σας ένα αυτόματα "
-"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε "
+"οποιεσδήποτε προηγούμενες κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο "
+"εγκαταστάτης, εκτελείται πλήρως στην κύρια μνήμη του συστήματος και δεν "
+"χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε μπορείτε να την "
+"χρησιμοποιήσετε ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος "
+"τρόπος για να δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα διαμέρισης στην κάρτα SD "
+"είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για σας ένα αυτόματα (δείτε "
+"την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -1627,8 +1569,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1641,10 +1584,10 @@ msgstr ""
"Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα "
"την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την "
-"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και "
-"πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
-"στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης και πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα "
+"προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή "
+"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να "
"πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
@@ -1754,16 +1697,12 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει"
-" μερικά ακόμα "
-"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει"
-" περισσότερες γλώσσες, "
-"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί"
-" να εμφανιστεί "
-"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά"
-" πλεονεκτήματα "
-"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ"
-" μερικές φορές "
+"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει "
+"μερικά ακόμα σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι "
+"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα "
+"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί να εμφανιστεί με το βασισμένο σε κείμενο "
+"frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα όσον αφορά τη "
+"χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ μερικές φορές "
"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
@@ -1779,20 +1718,16 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους"
-" (CD) όπως και "
-"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
-"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή"
-" από το μενού "
-"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να"
-" επιλεγούν από το μενού "
-"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι"
-" εκκίνησης "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <"
-"userinput>rescuegui</userinput> "
-"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο"
-" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη "
-"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους "
+"(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό "
+"δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε "
+"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" "
+"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Advanced options</"
+"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και "
+"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο "
+"προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη <quote>Βοήθεια</"
+"quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
@@ -1805,17 +1740,13 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί"
-" δικτυακά. "
-"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote"
-" id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του"
-" &debian; όπως "
-"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε"
-" το αρχείο "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι"
-" κυρίως χρήσιμο "
-"για δοκιμές."
+"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
+"δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
+"<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να "
+"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι "
+"κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
@@ -1829,15 +1760,13 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια "
-"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote"
-" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO "
-"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην"
-" ενότητα <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<"
-"/filename>. "
-"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC"
-" που έχουν μια κάρτα "
-"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
+"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc"
+"\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του "
+"&debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/"
+">. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC που έχουν "
+"μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "
+"συστήματα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1062
@@ -1860,8 +1789,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη "
-"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</"
-"quote> frontend."
+"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</quote> "
+"frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
@@ -3163,16 +3092,13 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που"
-" βασίζεται στο "
-"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής"
-" εικόνας μνήμης initrd "
-"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων,"
-" ενώ μπορεί, επιπλέον, "
-"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα"
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να"
-" εκκινήσει "
-"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
+"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που "
+"βασίζεται στο Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, "
+"της αρχικής εικόνας μνήμης initrd και αρχείων δέντρου-συστημάτων από "
+"οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων, ενώ μπορεί, επιπλέον, να φορτώσει "
+"αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλαFTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP "
+"και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να εκκινήσει οποιοδήποτε "
+"λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -3616,30 +3542,22 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\""
-" και \"Αυτοματοποιημένη\" "
-"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε"
-" πρόσβαση σ' αυτές "
-"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> "
-"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. "
-"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο"
-" μια φορά), "
-"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με"
-" UEFI"
-"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη"
-" συνέχεια, "
-"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το"
-" πλήκτρο "
-"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε"
-" συστήματα BIOS "
-"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν"
-" διάφορες "
-"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για"
-" έμπειρους\", "
-" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</"
-"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι"
-" συντομεύσεις θα πρέπει "
-"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
+"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\" "
+"και \"Αυτοματοποιημένη\" είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη "
+"προσβασιμότητας. Για να έχετε πρόσβαση σ' αυτές κανείς πρέπει πρώτα να μπει "
+"στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> από το μενού εκκίνησης "
+"πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα "
+"BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο μια φορά), αυτό πρέπει να "
+"ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με UEFI(το μενού "
+"εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη συνέχεια, για "
+"να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το "
+"πλήκτρο <userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε "
+"συστήματα BIOS αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν διάφορες συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για "
+"εγκατάσταση στην κατάσταση \"για έμπειρους\", <userinput>r</userinput> για "
+"την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</userinput> για την "
+"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι συντομεύσεις θα πρέπει να "
+"ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 51f2765a8..f214c4fcd 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -51,14 +51,13 @@ msgstr ""
"και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]"
"[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο "
"{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον "
-"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU"
-" General "
-"Public License into Greek. It was not published by the Free Software "
+"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU "
+"General Public License into Greek. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
-"that this translation will help greek speakers to better understand the "
-"GNU GPL."
+"that this translation will help greek speakers to better understand the GNU "
+"GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
@@ -79,16 +78,14 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η "
"συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ "
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας "
-"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] -->"
-"Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General"
-" Public License στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software"
-" Foundation, και δεν"
-" αποτελεί επίσημη δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό που χρησιμοποιεί την"
-" GNU GPL "
-"&mdash; μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</"
-"ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,ελπίζουμε ότι αυτή η"
-" μετάφραση θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να καταλάβουν καλλίτερα την"
-" GNU GPL."
+"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] --"
+">Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General "
+"Public License στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software "
+"Foundation, και δεν αποτελεί επίσημη δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό "
+"που χρησιμοποιεί την GNU GPL &mdash; μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,"
+"ελπίζουμε ότι αυτή η μετάφραση θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να "
+"καταλάβουν καλλίτερα την GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -274,25 +271,27 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε "
"πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο "
"πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο "
"μπορεί να διανεμηθεί υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
-"Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε τέτοιο "
-"πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα\" σημαίνει "
-"είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από αυτό έργο που "
-"υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια εργασία που "
-"περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο είτε "
-"τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η "
-"μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο \"τροποποίηση\" χωρίς κανένα "
-"περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως \"εσείς/εσάς\"."
+"Χρήσης. Ο όρος <quote>Πρόγραμμα</quote>, παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε "
+"τέτοιο πρόγραμμα ή έργο, και η φράση <quote>έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα</"
+"quote> σημαίνει είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από "
+"αυτό έργο που υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια "
+"εργασία που περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο "
+"είτε τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η "
+"μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο <quote>τροποποίηση</quote> "
+"χωρίς κανένα περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως <quote>εσείς/"
+"εσάς</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -749,11 +748,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free "
"Software Foundation) έχει τη δυνατότητα περιστασιακά να δημοσιεύει "
@@ -762,10 +762,10 @@ msgstr ""
"ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς αναφέρονται σε νέα "
"προβλήματα και ζητήματα. Σε κάθε έκδοση δίνεται ένας διακριτικός αριθμός "
"έκδοσης. Εάν στο Πρόγραμμακαθορίζεται ένας αριθμός έκδοσης της παρούσας "
-"Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και \"οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
-"έκδοσης\", μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους όρους και "
-"τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης έκδοσης "
-"που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
+"Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και <quote>οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
+"έκδοσης</quote>, μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους "
+"όρους και τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης "
+"έκδοσης που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation). Εάν στο Πρόγραμμα δεν καθορίζεται αριθμός έκδοσης της παρούσας "
"Άδειας, μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί "
"από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
@@ -808,23 +808,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ "
"ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ "
"ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ "
"ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ "
-"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, "
-"ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ "
-"ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ "
-"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ "
-"ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ "
-"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
+"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ <quote>ΩΣ ΕΧΕΙ</quote> ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ "
+"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, "
+"ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ "
+"ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ "
+"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ "
+"ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
"ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ."
#. Tag: para
@@ -885,14 +885,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Για να γίνει αυτό, συνάψτε το ακόλουθο σημείωμα στο πρόγραμμα. Είναι πιο "
"ασφαλές να το συνάψετε στην αρχή κάθε αρχείου πηγαίου κώδικα, ώστε να "
"φέρεται πιο αποτελεσματικά η εξαίρεση της εγγύησης και κάθε αρχείο θα "
-"πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τη γραμμή \"πνευματικής ιδιοκτησίας\" και "
-"έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα."
+"πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τη γραμμή <quote>πνευματικής ιδιοκτησίας</"
+"quote> και έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -967,53 +968,59 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>έτος όνομα του συγγραφέα</"
"replaceable>\n"
"Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n"
-"πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε "
-"ευπρόσδεκτοι\n"
-"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε`show c'\n"
+"πληκτρολογήστε <userinput>show w</userinput>. Το παρόν είναι ελεύθερο "
+"λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι\n"
+"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε "
+"<userinput>show c</userinput>\n"
"για λεπτομέρειες."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Οι υποθετικές εντολές `show w' και `show c' θα πρέπει να προβάλλουν τις "
-"αντίστοιχες ενότητες της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ασφαλώς οι εντολές "
-"που χρησιμοποιείτε δεν είναι απαραίτητο να ονομάζονται `show w' και `show "
-"c'. Μπορούν να είναι ακόμη και σύνδεσμοι που ενεργοποιούνται με πάτημα του "
-"ποντικιού ή στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας."
+"Οι υποθετικές εντολές <quote>show w</quote> και <quote>show c</quote> θα "
+"πρέπει να προβάλλουν τις αντίστοιχες ενότητες της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
+"Χρήσης. Ασφαλώς οι εντολές που χρησιμοποιείτε δεν είναι απαραίτητο να "
+"ονομάζονται <quote>show w</quote> και <quote>show c</quote>. Μπορούν να "
+"είναι ακόμη και σύνδεσμοι που ενεργοποιούνται με πάτημα του ποντικιού ή "
+"στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Εάν κρίνετε απαραίτητο, θα πρέπει επίσης να ζητήσετε από τον εργοδότη σας "
"(εάν εργάζεστε ως προγραμματιστής) ή τη σχολή σας, εάν υπάρχουν, να "
-"υπογράψουν μια 'δήλωση αποκήρυξης πνευματικών δικαιωμάτων' (copyright "
-"disclaimer) για το πρόγραμμα. Μπορείτε να ακολουθήσετε το παρακάτω δείγμα, "
-"συμπληρώνοντας τα ονόματα:"
+"υπογράψουν μια <quote>δήλωση αποκήρυξης πνευματικών δικαιωμάτων</quote> "
+"(copyright disclaimer) για το πρόγραμμα. Μπορείτε να ακολουθήσετε το "
+"παρακάτω δείγμα, συμπληρώνοντας τα ονόματα:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
@@ -1021,7 +1028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών "
"δικαιωμάτων για το\n"
-"πρόγραμμα `Gnomovision' (which makes passes at compilers) γραμμένου\n"
+"πρόγραμμα <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at "
+"compilers) γραμμένου\n"
"από τον James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>υπογραφή του Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
@@ -1044,5 +1052,3 @@ msgstr ""
"θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια "
"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας "
"Άδειας."
-
-
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 4c4b18ff3..bdfceb440 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:36+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -121,52 +121,52 @@ msgstr "Γεύση"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Βασισμένη σε Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "προεπιλεγμένα μηχανήματα x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Μόνο πεδία Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
@@ -651,16 +651,12 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)"
-" ARMv8-A "
-"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet,"
-" USB,και Serial. "
-"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι"
-" ούτε μικρή σε "
-"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το"
-" υλικό που "
-"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην"
-" &releasename-cap;."
+"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, "
+"Ethernet, USB,και Serial. Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή "
+"ισχύος οπότε δεν είναι ούτε μικρή σε μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από "
+"τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το υλικό που είναι στη μητρική "
+"υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -671,13 +667,11 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να"
-" καταστήσετε το σύστημα "
-"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις"
-" απαραίτητες εντολές "
-"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel"
-" \"γνωρίζει\" πώς να "
-"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. "
+"εκτελώντας τις απαραίτητες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον "
+"ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel \"γνωρίζει\" πώς να ρυθμίσει την εκκίνση "
+"ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
@@ -699,20 +693,15 @@ msgid ""
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να "
-"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται"
-" συγκεκριμένα "
-"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον"
-" &d-i; "
-"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα"
-" νέο "
-"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο"
-" εγκαταστάτης μπορεί "
-"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που"
-" χρησιμοποιείται το UEFI, "
-"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται"
-" το UEFI ίσως πρέπει "
-"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα"
-" εκκινήσιμο."
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται "
+"συγκεκριμένα στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που "
+"χρησιμοποιείται από τον &d-i; έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του "
+"προς εγκατάσταση συστήματος, ένα νέο τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια "
+"χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει "
+"μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που χρησιμοποιείται το UEFI, έχει "
+"την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται το "
+"UEFI ίσως πρέπει επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε "
+"να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -833,14 +822,12 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
-"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται"
-" σε "
-"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον"
-" βασικό "
-"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές "
-"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org"
-" πυρήνων 3.4 "
-"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
+"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner "
+"περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι "
+"διαθέσιμα στον βασικό πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για "
+"συγκεκριμένους κατασκευαστές (τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και "
+"η σειρά στο linux-sunxi.org πυρήνων 3.4 που έχουν προκύψει από το android "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -857,23 +844,18 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
-"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα,"
-" ethernet, SATA, "
-"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13,"
-" A20, A23/A33 and A31/A31s "
-"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου"
-" ποικίλει μεταξύ "
-"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν"
-" έχει εγγενή υποστήριξη "
-"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote"
-">simplefb</"
-"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά"
-" επαναχρησιμοποιεί "
-"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν"
-" και έχει σαν αποτέλεσμα "
-"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν"
-" αλλάξει \"on the fly\" και "
-"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)."
+"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα, "
+"ethernet, SATA, USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner "
+"A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για "
+"τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου ποικίλει μεταξύ των "
+"συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν έχει "
+"εγγενή υποστήριξη για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την "
+"υποδομή <quote>simplefb</quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την "
+"οθόνη και ο πυρήνας απλά επαναχρησιμοποιεί τον από πριν εκκινημένο "
+"framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν και έχει σαν αποτέλεσμα "
+"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν "
+"αλλάξει \"on the fly\" και η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι "
+"εφικτή)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -887,21 +869,15 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
-"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια"
-" συσκευή "
-"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων"
-" βασισμένων "
-"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές"
-" που "
-"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND "
-"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και"
-" συνεπώς ούτε "
-"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash"
-" αντί της raw NAND flash. "
-"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και"
-" υποστηρίζεται "
-"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. "
-"."
+"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια "
+"συσκευή μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων "
+"βασισμένων σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες "
+"παλιότερες μητρικές που βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική "
+"χρησιμοποιούν raw NAND flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά "
+"στον βασικό πυρήνα και συνεπώς ούτε και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων "
+"συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash αντί της raw NAND flash. Ένα τσιπ eMMC "
+"flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και υποστηρίζεται "
+"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -913,14 +889,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων"
-" βασισμένων "
-"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος "
-"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο"
-" αντίστοιχο υλικό. "
-"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'"
-" αυτά τα "
-"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
+"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων "
+"βασισμένων στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι "
+"δοκιμασμένος σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει "
+"πρόσβαση στο αντίστοιχο υλικό. Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με "
+"τον εγκαταστάτη παρέχονται γι' αυτά τα συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με "
+"τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -954,21 +928,16 @@ msgid ""
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης "
-"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και"
-" έναν αριθμό "
-"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα "
-"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του"
-" \"παγώματος\" "
-"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή"
-" κονσόλα, "
-"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει"
-" οδηγός "
-"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου"
-" είναι εφικτή "
-"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi."
-" Συστήματα βασισμένα "
-"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του"
-" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
+"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 "
+"και έναν αριθμό μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια "
+"έκδοση του πυρήνα για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη "
+"τη στιγμή του \"παγώματος\" της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης "
+"υποστηρίζει μόνο σειριακή κονσόλα, MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε "
+"συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει οδηγός για την θύρα ethernet που "
+"είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου είναι εφικτή μόνο με έναν "
+"προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi. Συστήματα "
+"βασισμένα στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική "
+"υποστήριξη του εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -1001,13 +970,11 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
-"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν"
-" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 "
-" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία"
-" τετραπύρηνη 32-μπιτη "
-"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα"
-" συστήματα που βασίζονται "
-"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
+"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή Tegra K1 (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής "
+"Tegra K1 διαθέτει μία τετραπύρηνη 32-μπιτη CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU "
+"Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα συστήματα που βασίζονται στον "
+"μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -1047,19 +1014,15 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
-"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που"
-" βασίζονται στην οικογένεια "
-"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά"
-" Cubox-i περιορίζεται "
-"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια"
-" έκδοση του πυρήνα του Linux· "
-"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το"
-" &debian;. "
-"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή"
-" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD "
-"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά,"
-" υποστηρίζεται και η θύρα"
-"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro."
+"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που "
+"βασίζονται στην οικογένεια συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη "
+"για συστήματα για τη σειρά Cubox-i περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες "
+"για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· "
+"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από "
+"το &debian;. Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν "
+"σειριακή κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI "
+"(κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά, υποστηρίζεται και η θύραeSATA στο σύστημα "
+"Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -1084,18 +1047,14 @@ msgstr ""
"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης "
"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των "
"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών "
-"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων "
-"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο"
-" wandboard.org "
-"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει"
-" υποστήριξη "
-"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet,"
-" USB, MMC/SD, "
-"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες"
-" επιλογές ήχου "
-"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική"
-" WLAN/Bluetooth "
-"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9."
+"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων 3.0 "
+"και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο wandboard.org "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει "
+"υποστήριξη οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και "
+"X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό "
+"ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες επιλογές ήχου (S/PDIF, HDMI-Audio) και για το "
+"άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική WLAN/Bluetooth δεν έχει δοκιμαστεί "
+"για την έκδοση &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1110,16 +1069,14 @@ msgid ""
"device-specific information."
msgstr ""
"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux "
-"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά"
-" στην "
-"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
-" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος "
-"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,"
-"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά"
-" ίσως "
-"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει"
-" αυτό "
-"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα."
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά "
+"στην παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
+"&d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος και "
+"είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά "
+"ίσως δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να "
+"γίνει αυτό απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο "
+"σύστημα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -1160,16 +1117,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) "
"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη "
-"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 "
-"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την"
-" πλατφόρμα "
-"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του"
-" upstream "
-"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες"
-" μεταγλωττίσεις. "
-"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα "
-"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη"
-" στιγμή διαθέσιμο."
+"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 και "
+"μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την "
+"πλατφόρμα πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις "
+"πηγές του upstream πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να "
+"προσφέρει νεώτερες μεταγλωττίσεις. Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών "
+"της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-"
+"συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1319,9 +1273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει "
"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux "
-"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι"
-" Buffalo "
-"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
+"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι "
+"Buffalo Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
@@ -1486,13 +1439,11 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase"
-" arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το"
-" &debian;, "
-"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο"
-" εγκαταστάτης του "
-"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα."
+"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να "
+"μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους "
+"επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν τους υποστηρίζει "
+"άμεσα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -2694,14 +2645,13 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
-"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς "
-"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει "
-"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
-"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των "
-"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και "
-"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν "
-"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν"
-" καλά."
+"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς την ανάγκη "
+"κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για "
+"υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου υλισμικού για την "
+"κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των γραφικών, αλλά αυτές "
+"είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και η 3D επιτάχυνση "
+"γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν ακόμα είδη "
+"υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν καλά."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2718,23 +2668,18 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
-"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι "
-"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις "
-"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια."
-" Υλικό "
-"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι"
-" αρκετά κοινό. "
-"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον"
-" πυρήνα"
-"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα"
-" 3διάστατα/3D "
-"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή"
-" αλλάζει "
-"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν"
-" διαθέσιμοι σ' αυτήν "
-"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm"
-" Snapdragon SoCs). "
-"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους."
+"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και "
+"όχι σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν "
+"θέσεις επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει "
+"σπάνια. Υλικό που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου "
+"γραφικά είναι κάτι αρκετά κοινό. Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για "
+"framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον πυρήναθα πρέπει να δουλεύει σε όλες "
+"τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα 3διάστατα/3D γραφικά απαιτούν "
+"έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή αλλάζει γενικά "
+"γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν διαθέσιμοι σ' "
+"αυτήν ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno "
+"(Qualcomm Snapdragon SoCs). Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους "
+"οδηγούς από τρίτους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 938a2d94d..16d2310ad 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:05+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -134,21 +134,21 @@ msgstr "CDROM "
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα "
-"πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα "
-"βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. "
-"Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους "
-"μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο "
-"το πρώτο CD από το σετ."
+"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
+"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
+"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
+"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
+"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
+"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 28594dc9d..5ea1f0ed2 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -524,14 +524,18 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά "
"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική "
@@ -543,7 +547,7 @@ msgstr ""
"αρκετά μεγάλη."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -557,18 +561,26 @@ msgstr ""
"κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
@@ -583,7 +595,7 @@ msgstr ""
"τις χρήσεις του."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -596,15 +608,20 @@ msgstr ""
"στήνουν servers."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
@@ -615,32 +632,19 @@ msgstr ""
"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος "
-"της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν τις "
-"εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες είναι "
-"καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών δίσκων (που "
-"λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν είναι δυνατόν, σε "
-"διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την χρήση της "
-"swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη απόδοση."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
@@ -651,7 +655,7 @@ msgstr ""
"για το Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -663,13 +667,13 @@ msgstr ""
"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -682,25 +686,25 @@ msgstr ""
"σχήμα ονοματοδοσίας:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -710,7 +714,7 @@ msgstr ""
"filename>,κοκ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -720,20 +724,20 @@ msgstr ""
"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -747,7 +751,7 @@ msgstr ""
"στο σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -768,7 +772,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις του."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -783,7 +787,7 @@ msgstr ""
"δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -802,7 +806,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται η ίδια."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -817,7 +821,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -831,13 +835,13 @@ msgstr ""
"DASD στο σύστημά σας."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -850,7 +854,7 @@ msgstr ""
"και αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -865,7 +869,7 @@ msgstr ""
"διάφορα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
@@ -873,7 +877,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -889,7 +893,7 @@ msgstr ""
"την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -897,7 +901,7 @@ msgstr ""
"από μας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -907,25 +911,25 @@ msgstr ""
"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -935,7 +939,7 @@ msgstr ""
"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -950,7 +954,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -964,14 +968,14 @@ msgstr ""
"από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -990,14 +994,14 @@ msgstr ""
"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1029,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"25&ndash;50MB είναι αρκετά."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1050,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1072,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες περιπτώσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1093,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1112,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1129,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"την μετάφραση από το BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1159,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1183,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"1024ου κυλίνδρου."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1208,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1225,13 +1229,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1250,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1266,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1320,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"πρπβληματικά μπλοκ."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1344,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"καλλίτερο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1372,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1382,13 +1386,13 @@ msgstr ""
"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1412,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1432,13 +1436,13 @@ msgstr ""
"από τον τομέα 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1464,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1477,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1521,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"διευθύνσεων των κατατμήσεων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1538,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις συσκευών."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1554,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1577,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"και το μπλοκ εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1592,6 +1596,24 @@ msgstr ""
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος "
+#~ "της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν "
+#~ "τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες "
+#~ "είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών "
+#~ "δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν είναι "
+#~ "δυνατόν, σε διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει "
+#~ "την χρήση της swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι "
+#~ "καλλίτερη απόδοση."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 90183c681..046152f71 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:50+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -483,10 +483,19 @@ msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -505,19 +514,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και "
"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε "
@@ -534,7 +555,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -547,13 +568,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -565,7 +586,7 @@ msgstr ""
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -578,7 +599,7 @@ msgstr ""
"να ληφθεί σωστά."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -597,7 +618,7 @@ msgstr ""
"παρόντος εγχειριδίου)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -614,7 +635,7 @@ msgstr ""
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -630,13 +651,13 @@ msgstr ""
"σφαλμάτων."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -650,13 +671,13 @@ msgstr ""
"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -668,7 +689,7 @@ msgstr ""
"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -678,13 +699,13 @@ msgstr ""
"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -699,13 +720,13 @@ msgstr ""
"μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -724,7 +745,7 @@ msgstr ""
"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -737,14 +758,14 @@ msgstr ""
"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -757,25 +778,25 @@ msgstr ""
"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -790,7 +811,7 @@ msgstr ""
"συστήματός σας."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -810,7 +831,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -833,13 +854,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -851,7 +872,7 @@ msgstr ""
"έρχεται με το &debian; μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -865,13 +886,13 @@ msgstr ""
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -891,7 +912,7 @@ msgstr ""
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -916,7 +937,7 @@ msgstr ""
"δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -933,7 +954,7 @@ msgstr ""
"δίσκους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -952,7 +973,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput></phrase>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -971,7 +992,7 @@ msgstr ""
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -979,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"επανεκκινήσει."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 4daf14ca4..10e7621ac 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -2315,31 +2315,26 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή"
-" ιστοσελίδων. Αφού "
-"μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, προσαρτήστε την"
-" ως συσκευή και "
-" \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό"
-" κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε τον "
-"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή "
+"ιστοσελίδων. Αφού μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*."
+"iso, προσαρτήστε την ως συσκευή και \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε "
+"ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε "
+"τον wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν"
-" κατάλογο "
-"κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το ακόλουθο"
-" περιεχόμενο: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν "
+"κατάλογο κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το "
+"ακόλουθο περιεχόμενο: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε"
-" αυτή την οδηγία"
-"στην αρχή: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε "
+"αυτή την οδηγίαστην αρχή: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Προσθέστε την οδηγία συστήματος: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3114,31 +3109,22 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με UEFI"
-" σε "
-"κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα σύστημα με"
-" BIOS- ή με αυθεντικό UEFI "
-"και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά"
-" μπορεί να "
-"υπάρξει ένα πρόβλημα σε περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα"
-" UEFI σε "
-"κατάσταση CSM η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές"
-" μπορεί να διαφέρει "
-"από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον σκληρό"
-" δίσκο, οπότε αν "
-"εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε μια διαφορετική κατάσταση"
-" από αυτήν που "
-"χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα"
-" από τον σκληρό "
-"δίσκο, μπορεί να εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα"
-" μπορεί να καταστεί "
-"μη-εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή"
-" εκκίνησης από το "
-"μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο διαφορετικές"
-" επιλογές για κάθε "
-"συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει αν η εκκίνηση θα γίνει σε"
-" κατάσταση συμβατότητας CSM "
-"ή σε κατάσταση αυθεντικoύ UEFI."
+"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με "
+"UEFI σε κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα "
+"σύστημα με BIOS- ή με αυθεντικό UEFI και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή "
+"εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά μπορεί να υπάρξει ένα πρόβλημα σε "
+"περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα UEFI σε κατάσταση CSM "
+"η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές μπορεί να "
+"διαφέρει από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον "
+"σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε "
+"μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα "
+"άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να "
+"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-"
+"εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή "
+"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο "
+"διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει "
+"αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση "
+"αυθεντικoύ UEFI."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
@@ -3162,35 +3148,25 @@ msgid ""
"appropriate option."
msgstr ""
"Ένα άλλο θέμα που σχετίζεται με το UEFI είναι ο μηχανισμός της λεγόμενης "
-"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει μια "
-"λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να"
-" φορτώνει "
-"και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά με"
-" συγκεκριμένα "
-"κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά κακόβουλο) κώδικα"
-" εκκίνησης "
-"ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην"
-" πράξη, το "
-"μόνο κλειδί που γίνεται δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή"
-" εκκίνηση είναι "
-"ένα κλειδί από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης"
-" των Windows. "
-"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι"
-" υπογεγραμμένος από την "
-"Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από πριν απενεργοποίηση της"
-" ασφαλούς εκκίνησης "
-"στην περίπτωση που είναι ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως"
-" ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
-"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ"
-" Windows 8 και δυστυχώς δεν "
-"υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της στην ρύθμιση του UEFI. Σε"
-" κάποια συστήματα, "
-"η επιλογή της απενεργοποίησης της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από"
-" τον χρήστη ένα συνθηματικό "
-"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση"
-" αλλά δεν μπορείτε να βρείτε "
-"μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, προσπαθήστε να ορίσετε ένα"
-" συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
+"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει "
+"μια λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να "
+"φορτώνει και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά "
+"με συγκεκριμένα κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά "
+"κακόβουλο) κώδικα εκκίνησης ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή "
+"υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην πράξη, το μόνο κλειδί που γίνεται "
+"δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή εκκίνηση είναι ένα κλειδί "
+"από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης των Windows. "
+"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι "
+"υπογεγραμμένος από την Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από "
+"πριν απενεργοποίηση της ασφαλούς εκκίνησης στην περίπτωση που είναι "
+"ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
+"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ "
+"Windows 8 και δυστυχώς δεν υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της "
+"στην ρύθμιση του UEFI. Σε κάποια συστήματα, η επιλογή της απενεργοποίησης "
+"της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από τον χρήστη ένα συνθηματικό "
+"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση "
+"αλλά δεν μπορείτε να βρείτε μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, "
+"προσπαθήστε να ορίσετε ένα συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
"ξανά το σύστημα και κοιτάξτε πάλι για μια κατάλληλη επιλογή."
#. Tag: title
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 92f1a69c5..90e27895d 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 17:30+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1236,16 +1236,17 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε "
-"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην "
-"επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε "
-"επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για "
-"να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο "
-"δίκτυό σας."
+"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν <quote>d-i</quote>, ώστε να "
+"μην επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. "
+"Μπορείτε επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο "
+"μηχάνημα για να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις "
+"εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2741,7 +2742,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2761,8 +2792,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 0a46a0e32..8038f0da8 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:16+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -445,10 +445,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
@@ -676,8 +679,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -692,8 +695,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2718,16 +2721,16 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους<footnote><para> Για να "
"είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από "
"τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να "
"φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. </para></footnote> στον υπολογιστή σας, "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>mdcfg</command> ώστε να "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>partman-md</command> ώστε να "
"ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία "
"των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών "
"Δίσκων</firstterm> (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της <firstterm>RAID "
@@ -3069,7 +3072,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -3079,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. "
"(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας "
"κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) "
-"Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά "
+"Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>partman-md</command> επιλέξτε απλά "
"<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
"λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να "
"διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας "
@@ -3185,12 +3188,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
+"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>partman-md</"
"command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
"να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
@@ -4337,12 +4340,16 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της "
@@ -4354,14 +4361,30 @@ msgstr ""
"συνήθως μια χαρά. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέριο</quote>. Μπορείτε τότε να "
@@ -4372,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4401,34 +4424,14 @@ msgstr ""
"που αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και "
"πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
-"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>. Η διεύθυνση <quote>httpredir.debian.org</quote> δεν είναι ένα φυσικό "
-"σύστημα αλλά μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει "
-"το σύστημά σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας "
-"από την άποψη της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο "
-"που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο "
-"IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4446,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4480,7 +4483,7 @@ msgstr ""
"πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4493,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4504,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4514,7 +4517,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4531,7 +4534,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4552,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4565,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4581,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4602,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4617,7 +4620,7 @@ msgstr ""
"ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4636,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4655,13 +4658,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4676,13 +4679,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4699,7 +4702,7 @@ msgstr ""
"άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4717,13 +4720,13 @@ msgstr ""
"σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4740,20 +4743,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4766,7 +4769,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4779,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4791,14 +4794,14 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4816,7 +4819,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4831,7 +4834,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4841,13 +4844,13 @@ msgstr ""
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4857,13 +4860,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "νέο τμήμα &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4875,13 +4878,13 @@ msgstr ""
"τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4894,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4911,14 +4914,14 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4949,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4967,13 +4970,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4993,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -5030,13 +5033,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5048,13 +5051,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5068,13 +5071,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5089,13 +5092,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5108,13 +5111,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5128,13 +5131,13 @@ msgstr ""
"οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5155,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5176,7 +5179,7 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5186,13 +5189,13 @@ msgstr ""
"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5209,14 +5212,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5250,13 +5253,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5278,7 +5281,7 @@ msgstr ""
"ενέργειες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5298,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"περιεχόμενα της μνήμης flash!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5314,13 +5317,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5334,7 +5337,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5357,13 +5360,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5375,13 +5378,13 @@ msgstr ""
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5395,7 +5398,7 @@ msgstr ""
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5414,7 +5417,7 @@ msgstr ""
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5426,13 +5429,13 @@ msgstr ""
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5444,7 +5447,7 @@ msgstr ""
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5458,13 +5461,13 @@ msgstr ""
"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5476,13 +5479,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5495,7 +5498,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5512,13 +5515,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5545,7 +5548,7 @@ msgstr ""
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5553,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5570,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5588,7 +5591,7 @@ msgstr ""
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5600,7 +5603,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5613,7 +5616,7 @@ msgstr ""
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5628,13 +5631,13 @@ msgstr ""
"το κέλυφος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5653,7 +5656,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5678,7 +5681,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5688,7 +5691,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5712,7 +5715,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5724,7 +5727,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5758,7 +5761,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5784,7 +5787,7 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5808,7 +5811,7 @@ msgstr ""
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5833,7 +5836,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5854,7 +5857,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5871,13 +5874,13 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5893,7 +5896,7 @@ msgstr ""
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5912,7 +5915,7 @@ msgstr ""
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5930,7 +5933,7 @@ msgstr ""
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5942,7 +5945,7 @@ msgstr ""
"κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5966,13 +5969,13 @@ msgstr ""
"και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5999,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -6015,7 +6018,7 @@ msgstr ""
"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -6032,7 +6035,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -6044,13 +6047,13 @@ msgstr ""
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6069,7 +6072,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6086,7 +6089,7 @@ msgstr ""
"του."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6098,7 +6101,7 @@ msgstr ""
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6111,6 +6114,31 @@ msgstr ""
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
+#~ "είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>httpredir.debian.org</"
+#~ "quote>. Η διεύθυνση <quote>httpredir.debian.org</quote> δεν είναι ένα "
+#~ "φυσικό σύστημα αλλά μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα "
+#~ "παραπέμπει το σύστημά σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που "
+#~ "βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει "
+#~ "υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν "
+#~ "χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας "
+#~ "καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"