summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2006-01-15 23:34:35 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2006-01-15 23:34:35 +0000
commit3c5e40830f5db27b71328301fd2599603f3c38ee (patch)
tree04e44e0e4b3e49e12b7fcf0b6a1988ea2e94e2c8 /po/el
parentb674f81648bc86f35eef27bdf618c0fb3ab71d4d (diff)
downloadinstallation-guide-3c5e40830f5db27b71328301fd2599603f3c38ee.zip
updating using-d-i.po
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po385
1 files changed, 78 insertions, 307 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 54fd32c98..2a344612b 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of using-d-i.po to
# translation of using-d-i.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -194,16 +194,14 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
-"πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
-"<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας "
-"<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
+"πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
"εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -212,12 +210,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
-"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
-"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
-"<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας "
-"συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα "
-"μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/"
-"var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας "
+"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
+"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας "
"στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
@@ -369,8 +364,7 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -473,8 +467,7 @@ msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
"προκαθορίσει ο χρήστης."
@@ -552,37 +545,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη προνομιούχου (non-root) χρήστη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -604,7 +597,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -612,13 +605,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο \"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
@@ -626,7 +619,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση επιπρόσθετου λογισμικού."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -660,17 +653,13 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
-"απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
-"δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
-"επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+msgstr "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -681,8 +670,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -695,17 +683,12 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
-"πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
-"ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
-"στους προγραμματιστές του Debian τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
-"εγκαταστάτη."
+msgstr "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους προγραμματιστές του Debian."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -2141,9 +2124,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
+msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -2151,7 +2134,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
+msgstr "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2167,13 +2150,13 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
+msgstr "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -2183,7 +2166,7 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2195,7 +2178,7 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2205,7 +2188,7 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
+msgstr " "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2341,18 +2324,13 @@ msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
-"καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
-"μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν "
-"έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει "
-"αρκετά."
+msgstr "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ ώρα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2362,7 +2340,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
@@ -2370,24 +2348,21 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των "
-"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε "
-"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
-"συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και ρύθμιση των "
+"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. Έχετε "
+"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
+"συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr ""
-"Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
-"ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
-"<filename>/var/log/messages</filename>. "
+msgstr "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2406,9 +2381,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
+msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
@@ -2419,13 +2394,13 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
+msgstr "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
@@ -2445,7 +2420,7 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα ωραίο interface.για τον χρήστη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2458,12 +2433,14 @@ msgid ""
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""
+"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
@@ -2475,7 +2452,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2496,6 +2473,8 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου (Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,όπου "
+"<replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα \"καθήκοντα\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2514,7 +2493,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
+msgstr "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
@@ -2524,7 +2503,7 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα \"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
@@ -2534,7 +2513,7 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας αυτής."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
@@ -2835,8 +2814,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2878,8 +2856,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -3006,8 +2983,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3395,8 +3371,7 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
@@ -3519,8 +3494,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3607,20 +3581,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
+msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να "
-"εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την "
-"λειτουργία του &d-i;."
+msgstr "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" μετά την χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
@@ -3685,20 +3656,16 @@ msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατά
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
-"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο "
-"<filename>/var/log/debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος "
-"Debian."
+msgstr "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο <filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -3706,13 +3673,8 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</"
-"guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία "
-"καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό "
-"δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο "
-"στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην "
-"διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ "
-"ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</"
+"guimenuitem> από το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309
@@ -4004,194 +3966,3 @@ msgstr ""
"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και "
"κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."
-#~ msgid "languagechooser"
-#~ msgstr "languagechooser "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
-#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
-#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
-#~ "messages are shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
-#~ "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
-#~ "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
-#~ "εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
-
-#~ msgid "countrychooser"
-#~ msgstr "countrychooser "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
-
-#~ msgid "base-config"
-#~ msgstr "base-config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
-#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
-#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
-#~ "σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από "
-#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
-#~ "τρέξιμο</quote> στο νέο σας σύστημα Debian."
-
-#~ msgid "bugreporter"
-#~ msgstr "bugreporter"
-
-#~ msgid "Language selection"
-#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
-#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
-#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
-#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
-#~ "language. The list is sorted on the English names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
-#~ "προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
-#~ "παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στην ίδια τη γλώσσα "
-#~ "(δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην "
-#~ "αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα "
-#~ "αγγλικά ονόματα των γλωσσών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
-#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
-#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
-#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
-#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
-#~ "εγκατάστασης, με τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
-#~ "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμμία έγκυρη "
-#~ "μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα "
-#~ "Αγγλικά που είναι η προεπιλεγμένη γλώσσα. Η γλώσσα που θα επιλέξετε θα "
-#~ "σας βοηθήσει επίσης για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
-
-#~ msgid "Country selection"
-#~ msgstr "Επιλογή Χώρας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
-#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
-#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
-#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια "
-#~ "έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα "
-#~ "Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε "
-#~ "τη χώρα. Εάν επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο "
-#~ "σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών "
-#~ "ομαδοποιημένων ανά ήπειρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
-#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
-#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
-#~ "την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και προκαθορισμένου καθρέφτη "
-#~ "της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν οι "
-#~ "προκαθορισμένες επιλογές που προτείνονται από τον εγκαταστάτη δεν είναι "
-#~ "κατάλληλες, μπορείτε να κάνετε μια διαφορετική επιλογή. Η επιλεγμένη "
-#~ "χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρρεάσει το "
-#~ "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων του νέου σας συστήματος Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
-#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
-#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
-#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
-#~ "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
-#~ "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
-#~ "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
-#~ "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
-#~ "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
-#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
-#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
-#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
-#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
-#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh "
-#~ "χρησιμοποιώντας λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα "
-#~ "τμήματα του δίσκου που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο "
-#~ "μενού <guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>Να Μη "
-#~ "Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα τμήματα (δεν θα σας "
-#~ "δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του τμήματος ως φυσικό "
-#~ "τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των τμημάτων σας, "
-#~ "θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή λογικών "
-#~ "τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα να "
-#~ "μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
-#~ "(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
-#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
-#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
-#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
-#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
-#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
-#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
-#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
-#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή "
-#~ "εντολών του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα "
-#~ "που επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</"
-#~ "command> για να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. "
-#~ "Μπορείτε να αγνοήσετε με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων "
-#~ "checksum και αποτυχίες της fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν "
-#~ "θα ολοκληρώσετε την δημιουργία όλων των ομάδων τομών, πρέπει να "
-#~ "επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό και να πάτε αμέσως στις επιλογές "
-#~ "μενού <command>lvmcfg</command> για την διαχείριση λογικών τομών. Θα "
-#~ "δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο "
-#~ "τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
-#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
-#~ "αποδεκτό πρότυπο για την ταυτοποίηση κατατμήσεων που περιέχουν δεδομένα "
-#~ "RAID. Αυτό σημαίνει ότι προς το παρόν ο &d-i; δεν υποστηρίζει την ρύθμιση "
-#~ "και διαμόρφωση RAID σ' αυτήν την πλατφόρμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
-#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
-#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
-#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
-#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
-#~ "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα "
-#~ "στα οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. "
-#~ "Αυτό μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</"
-#~ "command> κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα "
-#~ "μη-linux λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω "
-#~ "μιας κονσόλας."
-
-#~ msgid "Finishing the First Stage"
-#~ msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"