summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
commita5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch)
tree2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/el
parentf51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po133
-rw-r--r--po/el/random-bits.po30
2 files changed, 105 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index ac425488f..689f2e353 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:11+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -30,14 +30,14 @@ msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με τον "
@@ -48,13 +48,13 @@ msgstr ""
"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:20
+#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Προκαταρκτικά"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:21
+#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
@@ -73,13 +73,13 @@ msgstr ""
"στο δίκτυο OFTC)."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:37
+#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:38
+#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"δείτε το <xref linkend=\"official-cdrom\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:48
+#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:58
+#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
@@ -121,13 +121,13 @@ msgstr ""
"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:66
+#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:68
+#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
"δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:79
+#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
@@ -169,25 +169,26 @@ msgstr ""
"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Δισκέττα (floppy)"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:94
+#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία "
-"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</"
-"filename> και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς."
+"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες "
+"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία "
+"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> "
+"και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:100
+#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -199,17 +200,22 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:106
+#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως την εικόνα δισκέττας <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Για δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως "
+"την εικόνα δισκέττας <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Για "
+"δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, "
+"θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την <filename>floppy/"
+"net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:113
+#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -221,7 +227,7 @@ msgstr ""
"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:119
+#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -240,13 +246,13 @@ msgstr ""
"δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB memory stick"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:133
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -258,7 +264,7 @@ msgstr ""
"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:139
+#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -282,7 +288,7 @@ msgstr ""
"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -295,7 +301,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -310,7 +316,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -321,13 +327,13 @@ msgstr ""
"\"usb-boot\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -341,7 +347,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -360,13 +366,13 @@ msgstr ""
">"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -389,22 +395,26 @@ msgstr ""
"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\" />)."
+msgstr ""
+"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη "
+"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες "
+"για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το <xref linkend=\"boot-"
+"parms\" />)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -421,7 +431,7 @@ msgstr ""
"του κόσμου."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:226
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -431,7 +441,7 @@ msgstr ""
"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -441,7 +451,7 @@ msgstr ""
"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -453,7 +463,7 @@ msgstr ""
"διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -461,10 +471,16 @@ msgid ""
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> από το μενού."
+msgstr ""
+"Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η "
+"δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του "
+"διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό "
+"είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε "
+"μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</"
+"guimenuitem> από το μενού."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:250
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -480,7 +496,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:257
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -504,7 +520,7 @@ msgstr ""
"σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -514,7 +530,7 @@ msgstr ""
"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:272
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -533,7 +549,7 @@ msgstr ""
"κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -547,7 +563,7 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -557,13 +573,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -572,11 +588,15 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
-"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και τρέξτε την εντολή <command>reportbug "
-"installation-reports</command>."
+"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο "
+"χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για "
+"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptitude "
+"install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</"
+"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και "
+"τρέξτε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -593,13 +613,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Και τέλος&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
@@ -608,4 +628,3 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index bd6042f4e..cac09bf46 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 08:48+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -2306,6 +2306,34 @@ msgstr ""
"κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
"χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+"This means that relevant options to do that (which are available when you "
+"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+"virtual consoles VT2 and VT3."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
+"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
+"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "# chroot /target"
+msgstr ""
+
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267 "