summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-04-30 23:59:59 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-04-30 23:59:59 +0000
commit96d3c87ff9f3b5fcf6a171640dad9aa4964d8d9b (patch)
tree8b018b843452ef548427508282249ed4ccb94db2 /po/el
parentff70898057af3f4e45bcc74f72f8f97252c42953 (diff)
downloadinstallation-guide-96d3c87ff9f3b5fcf6a171640dad9aa4964d8d9b.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/gpl.po425
-rw-r--r--po/el/install-methods.po484
2 files changed, 484 insertions, 425 deletions
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index b0bd718eb..d06637067 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -198,25 +198,25 @@ msgstr ""
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "ΓΕΝΙΚΗ ΑΔΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ GNU"
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:93
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:95
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣ, ΔΙΑΝΟΜΗΣ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:99
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This License applies to any program or other work which contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια "
"ειδοποίηση από τον κάτοχο πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι "
@@ -250,15 +250,16 @@ msgstr ""
"είδος του Προγράμματος."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:121
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
-"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
-"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
-"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
-"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
-"the Program a copy of this License along with the Program."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα "
"του Προγράμματος όπως ακριβώς το έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό "
@@ -281,13 +282,13 @@ msgstr ""
"με χρέωση."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:138
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
-"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
-"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
-"also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"Επιτρέπεται η τροποποίηση του αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του "
"Προγράμματος ή μέρους του, η οποία συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου "
@@ -296,10 +297,10 @@ msgstr ""
"εσείς πληροίτε όλες τις παρακάτω προϋποθέσεις:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:145
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"α) Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανή "
@@ -307,11 +308,11 @@ msgstr ""
"τροποποίησης."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:150
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
-"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
@@ -321,11 +322,11 @@ msgstr ""
"τους όρους αυτής της Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:157
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
-"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
@@ -348,7 +349,7 @@ msgstr ""
"Πρόγραμμα, να εκτυπώνει ανακοίνωση.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:170
+#: gpl.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
@@ -373,7 +374,7 @@ msgstr ""
"δημιουργός του."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:183
+#: gpl.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr ""
"στο Πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:190
+#: gpl.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
@@ -402,12 +403,13 @@ msgstr ""
"Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:198
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
-"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
-"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο "
"σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή "
@@ -415,12 +417,12 @@ msgstr ""
"την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια από τις ακόλουθες ενέργειες:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:205
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
-"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
-"a medium customarily used for software interchange; or,"
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"α) Το συνοδεύετε με τον αντίστοιχο, πλήρη πηγαίο κώδικα, ο οποίος είναι "
"αναγνώσιμος από το σύστημα και ο οποίος πρέπει να διανέμεται σύμφωνα με τους "
@@ -428,11 +430,11 @@ msgstr ""
"λογισμικού ή,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:212
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
-"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
@@ -445,11 +447,11 @@ msgstr ""
"διανομής κώδικα, ή,"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:221
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
-"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
@@ -461,7 +463,7 @@ msgstr ""
"με την Υποενότητα [β] παραπάνω.)"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:229
+#: gpl.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
@@ -488,7 +490,7 @@ msgstr ""
"εργασία ένα από τα παραπάνω συστατικά."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:242
+#: gpl.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
@@ -504,15 +506,16 @@ msgstr ""
"υποχρεούνται να αντιγράψουν τον πηγαίο κώδικα μαζί με τον αντικειμενικό."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:251
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:258
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
-"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
-"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
-"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
-"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω "
"εκμετάλλευσης ή διανομή του Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην "
@@ -524,16 +527,17 @@ msgstr ""
"πλήρως συμμορφωμένα με τους όρους της Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:262
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
-"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
-"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
-"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
-"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
-"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
-"distributing or modifying the Program or works based on it."
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
msgstr ""
"Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε "
"υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή "
@@ -545,15 +549,16 @@ msgstr ""
"διανομή ή τροποποίηση του Προγράμματος ή έργων που βασίζονται σε αυτό."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:274
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
-"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
-"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
-"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
-"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
-"compliance by third parties to this License."
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
msgstr ""
"Κάθε φορά που αναδιανέμετε το Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο "
"Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, "
@@ -563,21 +568,21 @@ msgstr ""
"υπεύθυνοι για το εάν τρίτα μέλη επιβάλλουν συμμόρφωση σε αυτήν τη Άδεια."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:285
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
-"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
-"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
-"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
-"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
-"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
-"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
-"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
-"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
-"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
-"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
-"Program."
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
msgstr ""
"Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή κατηγορίας για παράβαση νόμου περί "
"πνευματικής ιδιοκτησίας ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε "
@@ -595,7 +600,7 @@ msgstr ""
"Προγράμματος."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:301
+#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
@@ -608,7 +613,7 @@ msgstr ""
"συγκυρίες."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:308
+#: gpl.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
@@ -634,7 +639,7 @@ msgstr ""
"επιβάλει αυτήν την επιλογή."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:321
+#: gpl.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
@@ -644,16 +649,16 @@ msgstr ""
"υπόλοιπο τμήμα της παρούσας Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:327
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:334
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
-"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
-"copyright holder who places the Program under this License may add an "
-"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
-"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
-"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
-"body of this License."
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"Εάν η διανομή ή/και η χρήση του Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, "
"είτε μέσω κατοχυρωμένης ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που "
@@ -666,19 +671,19 @@ msgstr ""
"παρούσας Άδειας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:338
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
-"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
-"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
-"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
-"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) έχει τη δυνατότητα "
"περιστασιακά να δημοσιεύει αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής "
@@ -695,16 +700,17 @@ msgstr ""
"έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:353
-#, no-c-format
+#: gpl.xml:360
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
-"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
-"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
-"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
-"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
-"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
-"promoting the sharing and reuse of software generally."
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
msgstr ""
"Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα "
"προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε "
@@ -717,75 +723,56 @@ msgstr ""
"καθώς και να προωθήσουμε γενικότερα την κοινή χρήση και τη δυνατότητα "
"επαναχρησιμοποίησης του λογισμικού."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:364
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:374
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:369
+#: gpl.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
-"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
-"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
-"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
-"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
-"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
-"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
-"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
-"Επειδή η άδεια χρήσης του προγράμματος παρέχεται χωρίς χρέωση, δεν υπάρχει "
-"εγγύηση για το προγραμμα, στο βαθμό που επιτρέπει η ισχύουσα νομοθεσία. "
-"εφόσον δεν υπάρχει διαφορετική έγγραφη δήλωση, οι κάτοχοι πνευματικών "
-"δικαιωμάτων ή/και άλλες πλευρές παρέχουν το προγραμμα \"ως έχει\" χωρίς "
-"κανενός είδους εγγυήσεις, είτε ρητές είτε έμμεσες, στις οποίες "
-"συμπεριλαμβάνονται, ενδεικτικά, οι έμμεσες εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και "
-"καταλληλότητάς. οποιοσδήποτε κίνδυνος από την ποιότητα και την απόδοση του "
-"προγράμματος ανήκει εξ ολοκλήρου σε εσάς. Εάν το προγραμμα αποδειχθεί "
-"ελαττωματικό, το κόστος όλων των εργασιών επισκευής ή διόρθωσής βαρύνει εσάς."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:382
+#: gpl.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
-"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
-"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
-"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
-"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
-"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
-"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
-"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
-"such damages."
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"σε καμιά περίπτωση, έκτος εάν απαιτείται από την ισχύουσα νομοθεσία ή έχει "
-"συμφωνηθεί γραπτώς, ο κάτοχος των πνευματικών δικαιωμάτων, ή οποιοδήποτε "
-"άλλο μέλος το οποίο μπορεί να τροποποιήσει ή/και να αναδιανείμει το "
-"πρόγραμμα όπως προβλέπεται παραπάνω, δεν φέρεται ως υπεύθυνος απέναντί σας "
-"για ζημιές, συμπεριλαμβανομένων όλων των γενικών, ειδικών, συμπτωματικών ή "
-"συνεπακόλουθων ζημιών που ενδέχεται να προκύψουν λόγω της χρήσης ή της "
-"αδυναμίας χρήσης του προγράμματος (συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, της "
-"απώλειας δεδομένων ή της αλλοίωσης της ακρίβειας των δεδομένων τους, ή "
-"απώλειας που επήλθε από εσάς ή από τρίτα μέλη, ή αδυναμίας του προγράμματος "
-"να λειτουργήσει μαζί με άλλα προγράμματα), έστω και αν ο κάτοχος αυτός ή το "
-"άλλο μέλος έχει ενημερωθεί για το ενδεχόμενο τέτοιων ζημιών."
-#. Tag: para
-#: gpl.xml:397
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "ΤΕΛΟΣ ΤΩΝ ΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΩΝ"
#. Tag: title
-#: gpl.xml:404
+#: gpl.xml:410
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Τρόπος εφαρμογής των όρων στα νέα Προγράμματα"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:405
+#: gpl.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
@@ -798,7 +785,7 @@ msgstr ""
"και να τροποποιούν υπό τους όρους αυτούς."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:412
+#: gpl.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
@@ -813,7 +800,7 @@ msgstr ""
"έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:419
+#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr ""
@@ -821,13 +808,13 @@ msgstr ""
"της λειτουργίας του."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:424
+#: gpl.xml:430
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) έτος όνομα δημιουργού"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:428
+#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -842,7 +829,7 @@ msgstr ""
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:435
+#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
@@ -856,7 +843,7 @@ msgstr ""
"στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:442
+#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
@@ -870,7 +857,7 @@ msgstr ""
"USA."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:449
+#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
@@ -879,7 +866,7 @@ msgstr ""
"επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:454
+#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
@@ -890,7 +877,7 @@ msgstr ""
"παρακάτω:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:459
+#: gpl.xml:465
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
@@ -898,7 +885,7 @@ msgstr ""
"όνομα_δημιουργού"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:463
+#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
@@ -907,7 +894,7 @@ msgstr ""
"πληκτρολογήστε `show w'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:468
+#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
@@ -917,7 +904,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένους όρους. Πληκτρολογήστε `show c' για λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:473
+#: gpl.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
@@ -932,7 +919,7 @@ msgstr ""
"ποντικιού ή στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:481
+#: gpl.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
@@ -946,7 +933,7 @@ msgstr ""
"συμπληρώνοντας τα ονόματα:"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:487
+#: gpl.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -957,19 +944,19 @@ msgstr ""
"δημιουργία του/της 'όνομα_δημιουργού'."
#. Tag: para
-#: gpl.xml:493
+#: gpl.xml:499
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "'υπογραφή εκπροσώπου εταιρίας/σχολής', 'ημερομηνία', 'έτος'"
#. Tag: para
-#: gpl.xml:497
+#: gpl.xml:503
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice "
#. Tag: para
-#: gpl.xml:501
+#: gpl.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
@@ -984,3 +971,49 @@ msgstr ""
"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με τη βιβλιοθήκη. Εάν όντως αυτό επιθυμείτε, "
"χρησιμοποιήστε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU (GNU Library "
"General Public License) αντί της παρούσας Άδειας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for "
+#~ "the program, to the extent permitted by applicable law. except when "
+#~ "otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties "
+#~ "provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either "
+#~ "expressed or implied, including, but not limited to, the implied "
+#~ "warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the "
+#~ "entire risk as to the quality and performance of the program is with you. "
+#~ "should the program prove defective, you assume the cost of all necessary "
+#~ "servicing, repair or correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επειδή η άδεια χρήσης του προγράμματος παρέχεται χωρίς χρέωση, δεν "
+#~ "υπάρχει εγγύηση για το προγραμμα, στο βαθμό που επιτρέπει η ισχύουσα "
+#~ "νομοθεσία. εφόσον δεν υπάρχει διαφορετική έγγραφη δήλωση, οι κάτοχοι "
+#~ "πνευματικών δικαιωμάτων ή/και άλλες πλευρές παρέχουν το προγραμμα \"ως "
+#~ "έχει\" χωρίς κανενός είδους εγγυήσεις, είτε ρητές είτε έμμεσες, στις "
+#~ "οποίες συμπεριλαμβάνονται, ενδεικτικά, οι έμμεσες εγγυήσεις "
+#~ "εμπορευσιμότητας και καταλληλότητάς. οποιοσδήποτε κίνδυνος από την "
+#~ "ποιότητα και την απόδοση του προγράμματος ανήκει εξ ολοκλήρου σε εσάς. "
+#~ "Εάν το προγραμμα αποδειχθεί ελαττωματικό, το κόστος όλων των εργασιών "
+#~ "επισκευής ή διόρθωσής βαρύνει εσάς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing "
+#~ "will any copyright holder, or any other party who may modify and/or "
+#~ "redistribute the program as permitted above, be liable to you for "
+#~ "damages, including any general, special, incidental or consequential "
+#~ "damages arising out of the use or inability to use the program (including "
+#~ "but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or "
+#~ "losses sustained by you or third parties or a failure of the program to "
+#~ "operate with any other programs), even if such holder or other party has "
+#~ "been advised of the possibility of such damages."
+#~ msgstr ""
+#~ "σε καμιά περίπτωση, έκτος εάν απαιτείται από την ισχύουσα νομοθεσία ή "
+#~ "έχει συμφωνηθεί γραπτώς, ο κάτοχος των πνευματικών δικαιωμάτων, ή "
+#~ "οποιοδήποτε άλλο μέλος το οποίο μπορεί να τροποποιήσει ή/και να "
+#~ "αναδιανείμει το πρόγραμμα όπως προβλέπεται παραπάνω, δεν φέρεται ως "
+#~ "υπεύθυνος απέναντί σας για ζημιές, συμπεριλαμβανομένων όλων των γενικών, "
+#~ "ειδικών, συμπτωματικών ή συνεπακόλουθων ζημιών που ενδέχεται να προκύψουν "
+#~ "λόγω της χρήσης ή της αδυναμίας χρήσης του προγράμματος "
+#~ "(συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, της απώλειας δεδομένων ή της αλλοίωσης "
+#~ "της ακρίβειας των δεδομένων τους, ή απώλειας που επήλθε από εσάς ή από "
+#~ "τρίτα μέλη, ή αδυναμίας του προγράμματος να λειτουργήσει μαζί με άλλα "
+#~ "προγράμματα), έστω και αν ο κάτοχος αυτός ή το άλλο μέλος έχει ενημερωθεί "
+#~ "για το ενδεχόμενο τέτοιων ζημιών."
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 82346cec4..da7b68646 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -287,7 +287,9 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
+msgstr ""
+"Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
+"ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
@@ -302,7 +304,10 @@ msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
+"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
+"εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -346,7 +351,7 @@ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -355,7 +360,7 @@ msgid ""
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
@@ -386,20 +391,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
msgstr ""
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
"δισκεττών σε Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+#: install-methods.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:302
+#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -421,12 +430,12 @@ msgstr ""
"δισκέττα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:313
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:314
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
-"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
-"disk images on different platforms."
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
"δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
@@ -434,7 +443,7 @@ msgstr ""
"πλατφόρμες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:319
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -447,13 +456,13 @@ msgstr ""
"καταστραφούν από αμέλεια."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:327
+#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -495,7 +504,7 @@ msgstr ""
"οδηγιών χρήσης) </phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -531,7 +540,7 @@ msgstr ""
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:373
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -543,13 +552,13 @@ msgstr ""
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
@@ -559,7 +568,7 @@ msgstr ""
"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:398
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -576,7 +585,7 @@ msgstr ""
"αναμένεται να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -588,7 +597,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -598,13 +607,13 @@ msgstr ""
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -619,13 +628,13 @@ msgstr ""
"του προγράμματος TOS."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
@@ -643,13 +652,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:456
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -673,7 +682,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:468
+#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -688,13 +697,13 @@ msgstr ""
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -709,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -720,7 +729,7 @@ msgstr ""
"filename>file."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:496
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -732,7 +741,7 @@ msgstr ""
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -748,7 +757,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:512
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -760,7 +769,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -777,13 +786,13 @@ msgstr ""
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -797,23 +806,25 @@ msgstr ""
"<userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:552
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -827,7 +838,7 @@ msgstr ""
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:565
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -839,22 +850,21 @@ msgstr ""
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:586
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:587
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
-"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
-"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
-"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
-"switch."
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
@@ -865,10 +875,10 @@ msgstr ""
"την προστασία εγγραφής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:596
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
@@ -876,13 +886,13 @@ msgstr ""
"copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -896,13 +906,13 @@ msgstr ""
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -920,13 +930,13 @@ msgstr ""
"userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -937,7 +947,7 @@ msgstr ""
"stick σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -958,13 +968,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -975,13 +985,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στο stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -991,13 +1001,13 @@ msgstr ""
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:667
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:668
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
-"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -1016,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1036,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:691
+#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1061,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1086,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1106,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1135,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1152,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:779
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1190,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1200,37 +1210,37 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:806
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:811
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:821
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1267,25 +1277,27 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:844
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
-"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
-"end in <filename>.iso</filename>."
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
"(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
"όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1302,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"υποστήριξη για δίκτυο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1312,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1331,19 +1343,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1356,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1370,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1378,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1413,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1423,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1434,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1447,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1458,19 +1470,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1480,13 +1492,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1511,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1539,13 +1551,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1566,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1580,38 +1592,38 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the L command to check for the partition number. You will need this "
-"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
-"you boot the installer."
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
@@ -1620,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1628,13 +1640,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1652,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
@@ -1665,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1082
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1693,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1706,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1732,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1743,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1758,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1773,13 +1785,13 @@ msgstr ""
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1800,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
@@ -1838,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"<command>rarp</command> ξανά."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
@@ -1851,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
@@ -1870,19 +1882,20 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1213
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
-"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
-"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
-"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
"<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
@@ -1890,14 +1903,15 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1221
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
-"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
@@ -1922,14 +1936,22 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
+"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
+"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
+"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε "
+"άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
-"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και \"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</"
-"filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
-"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
-"αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
+"\"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
+"Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
+"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
+"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1941,12 +1963,13 @@ msgstr ""
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
-"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
+"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
+"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1970,13 +1993,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
@@ -2034,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2053,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1295
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2064,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2143,13 +2166,13 @@ msgstr ""
"images\"/> παρακάτω)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2169,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
@@ -2197,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1346
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2214,27 +2237,29 @@ msgid ""
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
-"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: <informalexample><screen>\n"
+"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
+"θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
-"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "
-"Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "
-"πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "
-"μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "
-"αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
-"<informalexample><screen>\n"
+"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
+"πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
+"στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
+"\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
+"Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
+"αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1369
+#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2254,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2272,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2289,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2306,20 +2331,21 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1409
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1412
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
-"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
msgstr ""
"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
@@ -2330,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2349,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1432
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2395,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2425,27 +2451,28 @@ msgstr ""
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1487
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1491
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
-"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
-"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
-"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
-"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
-"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
-"and if necessary append the subarchitecture name."
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
"υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
@@ -2464,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1504
+#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2479,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2495,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1521
+#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2511,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1533
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2526,35 +2553,35 @@ msgid ""
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
-"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και δίνεται είτε σαν "
-"το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "
-"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
+"δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
+"<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
+"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1546
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1547
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1550
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to the loaded to CFE."
+"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
"περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1652
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2571,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"τον ίδιο τον Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2592,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1674
+#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2601,4 +2628,3 @@ msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-