diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-16 19:53:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-16 19:53:59 +0000 |
commit | e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302 (patch) | |
tree | 454d595e2ab56e6581c83d0f21a83c8a58de2e07 /po/el/welcome.po | |
parent | 2a07623728f0a395004fbc09557787effc6816f9 (diff) | |
download | installation-guide-e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the greek version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 238 |
1 files changed, 45 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index c2bc372ea..2397f0691 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -22,18 +22,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" @@ -402,25 +397,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -447,12 +430,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -467,12 +445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -486,12 +459,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -505,12 +473,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -525,16 +488,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -555,15 +509,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -584,15 +530,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -616,7 +554,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -673,10 +611,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -720,11 +657,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -736,20 +669,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Αποκτώντας το Debian" +msgstr "Αποκτώντας το &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -758,24 +684,20 @@ msgid "" "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " -"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη " +"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε τη " "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει " -"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." +"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " +"Το &debian; μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να " "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης." @@ -811,12 +733,7 @@ msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -824,19 +741,14 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους " -"χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " +"χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το &debian;. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα " "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware " "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -845,7 +757,7 @@ msgid "" msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες " "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το " -"hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. " +"hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του &debian; κ.ο.κ. " "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para @@ -874,12 +786,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -887,10 +794,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " -"του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing" +"του hardware πριν την εγκατάσταση του &debian;, στο <xref linkend=\"preparing" "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να " "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -915,16 +822,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -939,10 +837,10 @@ msgstr "" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " +"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για " -"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο " +"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας &debian;, δίνεται στο " "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para @@ -957,11 +855,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -969,7 +863,7 @@ msgid "" msgstr "" "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref " "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να " -"βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να " +"βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το &debian;, και πώς να " "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para @@ -1028,18 +922,7 @@ msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα κα #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " -#| "software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1061,7 +944,7 @@ msgstr "" "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να " "τα <emphasis>πουλήσετε</emphasis> — αν και με μερικούς περιορισμούς. Η " "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " -"πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το Debian βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο " +"πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το &debian; βασίζεται σε <emphasis>ελεύθερο " "λογισμικό</emphasis>." #. Tag: para @@ -1088,16 +971,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1108,7 +982,7 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " +"Σημειώστε ότι το &debian; project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να " "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " @@ -1119,19 +993,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1153,20 +1015,14 @@ msgstr "" "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας <footnote> " "<para> Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " -"να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το " +"να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του &debian; δείτε το " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, και στην ενότητα " "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." +"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1175,7 +1031,7 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και " -"αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε " +"αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο &debian;. Μπορείτε " "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> μετά την " @@ -1183,17 +1039,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian " +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το &debian; " "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί " "στην κύρια διανομή, δείτε το <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software " "Guidelines</ulink>." |