diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-17 00:15:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-17 00:15:23 +0000 |
commit | 95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151 (patch) | |
tree | 961f30e187a70dff7d3500ee39a039ec70d4dcfc /po/el/welcome.po | |
parent | 32520e489f0ab60f696f3f094a0ea3c316b9160c (diff) | |
download | installation-guide-95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 58 |
1 files changed, 41 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 408e9fe84..310e0d08b 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:43+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -58,8 +58,16 @@ msgid "" "Developers</firstterm>." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " -"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-" -"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; <firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>." +"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας " +"του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " +"Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να " +"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον " +"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων " +"και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη " +"φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, " +"αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-" +"developers; <firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -276,8 +284,10 @@ msgid "" "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" -"Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το <ulink " -"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη GNU." +"Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την " +"ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη " +"GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -290,8 +300,13 @@ msgid "" "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"Το <ulink url=\"&url-gnu;\">Σχέδιο GNU</ulink> έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix™ ή τύπου-Unix " -"λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." +"Το <ulink url=\"&url-gnu;\">Σχέδιο GNU</ulink> έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό " +"σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από " +"Unix™ ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα " +"εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που " +"ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το " +"σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων " +"ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 @@ -693,8 +708,8 @@ msgstr "" msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition" -"able space on your hard disk for Debian to use." +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing" @@ -825,17 +840,27 @@ msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα κα #. Tag: para #: welcome.xml:513 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +#| "commercial software — they usually say that you can only use one " +#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " +#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " +#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " +#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " +#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit " +#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " +#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " -"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " -"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " -"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " -"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " -"based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"school or place of business. Lend your installation media to your friends " +"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " +"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " +"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " +"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα " "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού — λένε συνήθως ότι " @@ -972,4 +997,3 @@ msgstr "" "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." - |