summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/el/welcome.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po233
1 files changed, 150 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 76b3b4bd0..1097a7c89 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,12 +30,12 @@ msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-gnu;. "
-"Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
+"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-"
+"gnu;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
"διανομής &debian-gnu;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
#. Tag: title
@@ -406,26 +407,26 @@ msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
"εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
"λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
-"Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
-"emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
-"τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
-"emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
-"ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
-"τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
-"χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
-"προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
+"Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο "
+"αριθμό<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει "
+"εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα "
+"<emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο "
+"να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, "
+"και να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η "
+"εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης "
+"σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -531,39 +532,97 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/Linux"
-"σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
-"μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
-"(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
-"αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
-"περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
+"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/"
+"Linuxσύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian "
+"είναι μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian "
+"Project (υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που "
+"γράφεται αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια "
+"ή περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
"Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
+"αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
"μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
@@ -574,7 +633,15 @@ msgstr ""
"το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -586,29 +653,29 @@ msgstr ""
"αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Αποκτώντας το Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το Διαδίκτυο "
-"ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
-"πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
+"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το "
+"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει "
+"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -621,13 +688,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -644,13 +711,13 @@ msgstr ""
"Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -665,7 +732,7 @@ msgstr ""
"στον υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -679,21 +746,21 @@ msgstr ""
"Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
"διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
-"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
-"κάθε βήμα:"
+"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται "
+"με κάθε βήμα:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -703,7 +770,7 @@ msgstr ""
"συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -718,7 +785,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -728,7 +795,7 @@ msgstr ""
"τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -739,7 +806,7 @@ msgstr ""
"αυτό το βήμα."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -762,7 +829,7 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -772,7 +839,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -785,7 +852,7 @@ msgstr ""
"αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -795,13 +862,13 @@ msgstr ""
"αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -816,7 +883,7 @@ msgstr ""
"το κείμενο αυτό."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -833,24 +900,24 @@ msgstr ""
"πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα "
"περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
@@ -866,7 +933,7 @@ msgstr ""
"λογισμικό</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -888,7 +955,7 @@ msgstr ""
"τους."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -910,7 +977,7 @@ msgstr ""
"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -939,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -956,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -969,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "