summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2012-12-20 14:02:03 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2012-12-20 14:02:03 +0000
commit16bfa9ac4ad91ac9fe024edb3a6f17f281ba2e79 (patch)
treeacfe36587677feade938730f1ba687a8cb45d50d /po/el/welcome.po
parent45610f6de3b726954771fc06599fe9e5af991a94 (diff)
downloadinstallation-guide-16bfa9ac4ad91ac9fe024edb3a6f17f281ba2e79.zip
more el.po files updates
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po37
1 files changed, 21 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 87fc05415..9cf4ca9cb 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:54+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -831,10 +831,11 @@ msgstr ""
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
-"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
+"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), διαμέριση "
+"των "
"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
-"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
-"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας &debian;, δίνεται στο "
+"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για "
+"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός σας, δίνεται στο "
"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -943,7 +944,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -962,18 +963,19 @@ msgid ""
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
-"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
-"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν "
+"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που "
+"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική επιβάρυνση. "
+"Εν "
"μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων "
"προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της "
"χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι "
-"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
-"λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς "
-"τους."
+"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να τροποποιήσει το "
+"λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα αποτελέσματα της δουλειάς "
+"του."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -993,11 +995,13 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι το &debian; project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες "
-"τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να "
-"είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
+"Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους "
+"χρήστες "
+"του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι ελεύθερα. "
+"Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής "
"και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και "
-"<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, "
+"<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD "
+"τρίτων, "
"δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα "
"<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
@@ -1081,3 +1085,4 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
+