diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-12-29 10:19:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-12-29 10:19:04 +0000 |
commit | 0fe3bd44e202ca46157e803c0a07020a9392471d (patch) | |
tree | 48be0b485c0f10d6df2680acacfebd6bfff52cfe /po/el/welcome.po | |
parent | 76d913302a9bca213b731e4d6faf56b43b2b8ed2 (diff) | |
download | installation-guide-0fe3bd44e202ca46157e803c0a07020a9392471d.zip |
Update po/pot files after changings in en:
M po/tl/install-methods.po
M po/tl/using-d-i.po
M po/tl/boot-installer.po
M po/tl/installation-howto.po
M po/ro/install-methods.po
M po/ro/using-d-i.po
M po/ro/boot-installer.po
M po/ro/installation-howto.po
M po/pt/install-methods.po
M po/pt/using-d-i.po
M po/pt/boot-installer.po
M po/pt/installation-howto.po
M po/da/install-methods.po
M po/da/using-d-i.po
M po/da/boot-installer.po
M po/da/installation-howto.po
M po/ru/install-methods.po
M po/ru/using-d-i.po
M po/ru/boot-installer.po
M po/ru/installation-howto.po
M po/sv/install-methods.po
M po/sv/using-d-i.po
M po/sv/boot-installer.po
M po/sv/installation-howto.po
M po/ja/install-methods.po
M po/ja/using-d-i.po
M po/ja/boot-installer.po
M po/ja/installation-howto.po
M po/zh_TW/install-methods.po
M po/zh_TW/using-d-i.po
M po/zh_TW/boot-installer.po
M po/zh_TW/installation-howto.po
M po/fi/install-methods.po
M po/fi/using-d-i.po
M po/fi/boot-installer.po
M po/fi/installation-howto.po
M po/el/install-methods.po
M po/el/random-bits.po
M po/el/welcome.po
M po/el/using-d-i.po
M po/el/hardware.po
M po/el/boot-installer.po
M po/el/installation-howto.po
M po/zh_CN/install-methods.po
M po/zh_CN/using-d-i.po
M po/zh_CN/boot-installer.po
M po/zh_CN/installation-howto.po
M po/pot/using-d-i.pot
M po/pot/boot-installer.pot
M po/pot/installation-howto.pot
M po/pot/install-methods.pot
M po/es/install-methods.po
M po/es/using-d-i.po
M po/es/boot-installer.po
M po/es/installation-howto.po
M po/ko/install-methods.po
M po/ko/using-d-i.po
M po/ko/boot-installer.po
M po/ko/installation-howto.po
M po/nl/install-methods.po
M po/nl/using-d-i.po
M po/nl/boot-installer.po
M po/nl/installation-howto.po
M po/nn/install-methods.po
M po/nn/using-d-i.po
M po/nn/boot-installer.po
M po/nn/installation-howto.po
M po/hu/install-methods.po
M po/hu/using-d-i.po
M po/hu/boot-installer.po
M po/hu/installation-howto.po
M po/vi/install-methods.po
M po/vi/using-d-i.po
M po/vi/boot-installer.po
M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 69 |
1 files changed, 19 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 9cf4ca9cb..d612e2cd7 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:54+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -808,15 +808,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -831,12 +822,11 @@ msgstr "" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), διαμέριση " -"των " -"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " -"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για " -"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός σας, δίνεται στο " -"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), " +"διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και " +"στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). " +"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός " +"σας, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -945,14 +935,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -964,27 +946,17 @@ msgid "" msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που " -"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική επιβάρυνση. " -"Εν " -"μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων " -"προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της " -"χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι " -"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να τροποποιήσει το " -"λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα αποτελέσματα της δουλειάς " -"του." +"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική " +"επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των " +"μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " +"διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει " +"επίσης ότι όχι μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " +"τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα " +"αποτελέσματα της δουλειάς του." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " -#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -996,15 +968,13 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους " -"χρήστες " -"του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι ελεύθερα. " -"Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " -"και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " +"χρήστες του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι " +"ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής και " +"είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " "<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD " -"τρίτων, " -"δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα " -"<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " -"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." +"τρίτων, δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην " +"ενότητα <quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -1085,4 +1055,3 @@ msgstr "" "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." - |