diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-01-21 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-01-21 23:00:06 +0000 |
commit | 406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3 (patch) | |
tree | 7536e9d5676f5f1ffaad00d25ec3cef49b814524 /po/el/preparing.po | |
parent | 19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596 (diff) | |
download | installation-guide-406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 309 |
1 files changed, 83 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 237c4d286..a94e2b654 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -592,13 +592,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:392 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -607,9 +600,8 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε" -" αυτές " -"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " +"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε " +"αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " "είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, " "αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς " @@ -864,12 +856,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -1281,7 +1267,6 @@ msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabytes" @@ -1294,18 +1279,14 @@ msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No " -#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα" -" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. " -"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός" -" εγκαταστάτης." +"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα " +"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> " +"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης." #. Tag: para #: preparing.xml:796 @@ -1780,13 +1761,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1798,31 +1772,21 @@ msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " "που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, " "γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή " -"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote" -">υλισμικό " -"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " -"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " -"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." +"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το " +"<quote>υλισμικό του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που " +"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι " +"κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του " +"υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 #, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1833,17 +1797,16 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση" -" του " -"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " -"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που " -"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI " -"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του" -" υπολογιστή. " -"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά " -"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " -"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " -"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." +"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την " +"εκκίνηση του μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να " +"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του " +"BIOS/UEFI που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού " +"ρύθμισης του BIOS/UEFI πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό " +"πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συχνά είναι το πλήκτο " +"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές " +"χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του " +"υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για " +"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: title #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 @@ -1854,13 +1817,6 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1868,13 +1824,13 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές" -" θα " -"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " -"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" -"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " -"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για " -"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες " +"συσκευές θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό " +"σύστημα. Πιθανές επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς " +"δίσκους, τον οδηγό CD/DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB " +"ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης " +"συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού " +"PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1891,17 +1847,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1914,59 +1859,36 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού" -" εκκίνησης " -"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " -"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " -"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο" -" μήνυμα " -"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά" -" την " -"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " -"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " -"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " -"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " -"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να " -"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " -"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." +"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού " +"εκκίνησης στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη " +"συσκευή από την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα " +"συνεδρία. Αν η επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως " +"ένα σύντομο μήνυμα όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού " +"εκκίνησης </quote> κατά την εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που " +"χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από " +"σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η " +"επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά " +"εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί " +"USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια " +"συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει" -" ad-hoc " -"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " -"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί" -" ο " -"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." +"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-" +"hoc επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " +"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα " +"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB " -#| "legacy support</quote>." msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1984,31 +1906,23 @@ msgid "" msgstr "" "Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η " "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " -"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί" -" έχει " -"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " -"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " -"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB" -" harddisk</" -"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB " -"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν " -"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την " -"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της " -"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " -"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως " -"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " -"<quote>USB legacy</quote>." +"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί " +"έχει επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η " +"χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα " +"μπορούν να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " +"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο " +"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</" +"quote> ή <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα " +"κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η " +"αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς " +"τύπους BIOS που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB " +"harddisk.</phrase> Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να " +"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -2016,9 +1930,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από" -" ένα " -"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από " +"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " "έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " "δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή " @@ -2633,16 +2546,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2656,14 +2559,11 @@ msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε " -"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο" -" τον " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες" -" client " -"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι" -" line-" +"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε μεγάλη " +"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο τον " +"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες " +"client όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της " +"αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para @@ -2805,11 +2705,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -3173,20 +3068,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -3271,33 +3152,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" -"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<" -"/quote> " -"των Windows" +"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</" +"quote> των Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1881 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " -#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " -#| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered " -#| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to " -#| "disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the " -#| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can " -#| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which " -#| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. " -#| "In that case the real state of the filesystem can be different from what " -#| "Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could " -#| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the " -#| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem " -#| "corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within " -#| "Windows." msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " "<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. " @@ -3314,30 +3178,24 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<" -"/quote> " -"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση" -" του " -"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " -"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " +"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast " +"boot</quote> στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) " +"για τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν " +"αυτό το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " "πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " "ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " "εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να " -"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows " -"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί" -" προβλήματα, " +"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows είναι " +"το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, " "αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " -"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει" -" πρόσβαση στα ίδια " -"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " -"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα" -"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει " +"πρόσβαση στα ίδια συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η " +"πραγματική κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " +"ταWindows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " "μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " -"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " -"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " -"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να" -" απενεργοποιηθεί " -"μέσα από τα Windows." +"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια " +"τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα <quote>fast boot</quote>/" +"<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1898 @@ -3347,11 +3205,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" -"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι" -" επαναενεργοποιεί " -"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον" -" χρήστη. Συνιστάται να " -"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση." +"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι " +"επαναενεργοποιεί αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει " +"απενεργοποιηθεί από τον χρήστη. Συνιστάται να ελεγχετε και πάλι περιοδικά " +"αυτή τη ρύθμιση." #. Tag: para #: preparing.xml:1903 |